La Comisión de Desarme ha comenzado de nuevo este año sus deliberaciones sobre esta cuestión. | UN | وقد بدأت لجنة نزع السلاح مرة أخرى هذا العام مداولاتها بشأن هذه المسألة. |
La Primera Comisión ya ha avanzado hacia la integración de sus deliberaciones sobre las cuestiones relativas al desarme y a la seguridad internacional. | UN | وقد مضت اللجنة اﻷولى بالفعل في اتجاه إدماج مداولاتها بشأن مسائل نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Desde entonces, los tres Grupos de Trabajo han continuado sus deliberaciones sobre los respectivos temas del programa. | UN | ومنذئذ، واصلت اﻷفرقة العاملة الثلاثة مداولاتها بشأن بنود جدول اﻷعمال كل حسب اختصاصه. |
El Consejo exhorta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a que concluyan con rapidez sus deliberaciones sobre dicha ley y la aprueben lo antes posible. | UN | ويحث السلطات في البوسنة والهرسك على التعجيل باختتام مداولاتها بشأن القانون، وعلى اعتماد القانون في أقرب وقت ممكن. |
La Oficina se ocupa también de presentar informes y prestar apoyo sustantivo a los órganos intergubernamentales en sus deliberaciones sobre el desarrollo de África. | UN | ويضطلع المكتب كذلك بمسؤولية اﻹبلاغ والدعم الفني للهيئات الحكومية الدولية في مداولاتها بشأن التنمية في أفريقيا. |
Confío en que el informe que acabo de presentar ayude a la Asamblea General en sus deliberaciones sobre esta importante cuestión. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن التقرير الذي قدمته توا، سوف يساعد الجمعية العامة في تسهيل مداولاتها بشأن هذه القضية الهامة. |
El Comité Ejecutivo continuará sus deliberaciones sobre el funcionamiento de dicho marco en su próxima reunión. | UN | وستواصل اللجنة التنفيذية مداولاتها بشأن تشغيل هذا الإطار في اجتماعها المقبل. |
Confío en que el informe que acabo de presentar sea de utilidad para la Asamblea General en sus deliberaciones sobre este tema tan importante. | UN | وآمل أن يساعد التقرير الذي قمت بعرضه من فوري الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه القضية البالغة الأهمية. |
Confío en que el informe que acabo de presentar será de utilidad para la Asamblea General en sus deliberaciones sobre este importante tema. | UN | وأنا واثق بأن التقرير الذي عرضته الآن سيكون مصدر مساعدة للجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية. |
Para terminar, quisiera manifestar la esperanza de que el informe que acabo de presentar resulte útil a la Asamblea en sus deliberaciones sobre la cuestión de Palestina. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن أملي في أن يساعد التقرير الذي عرضته للتو الجمعية في مداولاتها بشأن قضية فلسطين. |
Confío en que el informe que acabo de presentar sea de ayuda a la Asamblea General en sus deliberaciones sobre esta importantísima cuestión. | UN | وإنني على ثقة بأن التقرير الذي عرضته من فوري سيساعد الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه القضية الهامة للغاية. |
Al clausurar sus deliberaciones sobre el proyecto de convenio, la Comisión examinó el informe del grupo de redacción y aprobó el contenido del proyecto de convenio. | UN | ونظرت اللجنة، في ختام مداولاتها بشأن مشروع الاتفاقية، في تقرير فريق الصياغة ووافقت على مشروع الاتفاقية. |
Quisiera expresar la esperanza de que el informe que acabo de presentar sirva de ayuda y orientación a la Asamblea en sus deliberaciones sobre la cuestión de Palestina. | UN | وأود أن أعرب عن أملي في أن تجد الجمعية في التقرير الذي عرضته من فوري ما يساعدها ويرشدها في مداولاتها بشأن قضية فلسطين. |
3. La presente síntesis podría servir al Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE) para sus deliberaciones sobre el mencionado mandato. | UN | 3- ويمكن للهيئة الفرعية للتنفيذ أن تستخدم هذا التوليف كإسهام في مداولاتها بشأن الاختصاصات السالفة الذكر. |
28. Acuerda también que el comité intergubernamental de negociación, en sus deliberaciones sobre el instrumento que vaya a elaborar, tome en consideración lo siguiente: | UN | 28 - يوافق أيضاً على وجوب أن تنظر لجنة التفاوض الحكومية الدولية، أثناء مداولاتها بشأن الصك الذي تعده، فيما يلي: |
Al respecto, es preciso reconocer la habilidad con la cual la Corte ha celebrado sus deliberaciones sobre las controversias que se le han presentado en estos últimos años. | UN | وهنا يجب أن نثني على الحنكة التي أدارت بها المحكمة مداولاتها بشأن القضايا التي عرضت عليها في السنوات الأخيرة. |
El texto de la carta del Contralor, además de información adicional proporcionada a la Comisión Consultiva durante sus deliberaciones acerca de la cuestión, figuran en el anexo al presente informe. | UN | ويرد في مرفق هذا التقرير نص رسالة المراقب المالي ومعلومات إضافية قدمت الى اللجنة الاستشارية في أثناء مداولاتها بشأن المسألة. |
Durante sus deliberaciones relativas al Fondo la Comisión se reunió con representantes del Secretario General, quienes suministraron información adicional, según se les solicitó. | UN | والتقت اللجنة أثناء مداولاتها بشأن صندوق اﻷمم المتحدة للشراكة الدولية بممثلي اﻷمين العام الذين قدموا معلومات إضافية على النحو المطلوب. |
Alentamos al Tribunal, que está procurando siempre mejorar sus métodos de trabajo, a que siga deliberando sobre tales propuestas. | UN | وسنشجع المحكمة، التي تجتهد دائما لتحسين أساليب عملها، على مواصلة مداولاتها بشأن هذه الاقتراحات. |
Confío en que el informe que acabo de presentar sea útil para la Asamblea General en su debate sobre este asunto de suma importancia. | UN | وكلي ثقة بأن التقرير الذي عرضته من فوري سيساعد الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية. |
Confío en que el informe que acabo de presentar ayude a la Asamblea General en sus debates sobre esta cuestión sumamente importante. | UN | أنا واثق من أن التقرير الذي عرضتُه قبل هنيهة سيساعد الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه القضية الهامة جدا. |
Se trata, después de todo, de un tema nuevo y complejo, y esperamos que el año próximo la Comisión de Desarme pueda concluir con éxito sus deliberaciones al respecto. | UN | وقبل كل شيء فإن هذا الموضوع موضوع جديد ومعقد، ونأمل أن يكون بمقدور هيئة نزع السلاح في العام المقبل الانتهاء من مداولاتها بشأن هذا البند بنجاح. |
ONU-Hábitat también debe cooperar con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en sus deliberaciones en torno al agua, el saneamiento y los asentamientos humanos. | UN | وينبغي كذلك لموئل الأمم المتحدة أن يتعاون مع لجنة التنمية المستدامة في مداولاتها بشأن المياه ومرافق الصرف الصحي والمستوطنات البشرية. |