"مدة أقصاها" - Translation from Arabic to Spanish

    • máximo de
        
    • como máximo
        
    • un plazo de
        
    • a más tardar
        
    • pena de hasta
        
    • prisión de hasta
        
    • duración máxima de
        
    • un plazo no superior
        
    La prisión preventiva está limitada a un máximo de dos años, que se puede ampliar por un año más. UN والاحتجاز قبل المحاكمة مقصور على مدة أقصاها سنتان، يمكن تمديدها سنة واحدة.
    En el acuerdo se establece un máximo de 90 días laborables durante un período de seis meses, a razón de 365 dólares por día de trabajo. UN وينص الاتفاق على مدة أقصاها ٩٠ يوم عمل كل فترة ستة أشهر بمعدل ٣٥٠ دولارا لكل يوم عمل.
    El horario de trabajo semanal también puede organizarse de modo que se trabajen en promedio 40 horas por semana durante un máximo de 52 semanas. UN ويمكن أيضا تنظيم ساعات العمل الأسبوعية العادية ليصل معدلها إلى 40 ساعة في الأسبوع خلال مدة أقصاها 52 أسبوعا.
    En cualquier caso, se observarán las limitaciones fijadas en los artículos 22 y 25, y el Presidente limitará como máximo a cinco minutos la duración de cada intervención referente a una cuestión de procedimiento. UN وعلى أية حال، تراعى التقييدات المحددة في المادتين 22 و25 ويحدد الرئيس لكل كلمة في مسألة إجرائية مدة أقصاها خمس دقائق.
    El ministerio público le comunicó que podía presentar una nueva instancia, siempre que depositara previamente el importe de las multas adeudadas en un plazo de 45 días, lo cual el autor se niega a hacer. UN وأبلغته النيابة العامة بأنه يحق له تقديم طلب جديد بشرط إيداع المبلغ في مدة أقصاها 45 يوماً، وهو ما يرفضه صاحب البلاغ.
    Las mujeres que se someten a esta práctica son castigadas con una pena máxima de dos años y seis meses de prisión y los profesionales que los practican, con un máximo de seis años. UN فالنساء اللواتي يقمن بالإجهاض يتعرضن للسجن مدة أقصاها سنتان ونصف، فيما يعاقب الطبيب بالسجن مدة أقصاها ست سنوات.
    iii) Subsidio de accidente, pagadero por un período máximo de 52 semanas a partir de la fecha del accidente, si se satisfacen determinadas condiciones. UN ' 3 ' إعانات الإصابات تدفع عن مدة أقصاها 52 أسبوعا من تاريخ وقوع حادث، بشرط الوفاء بشروط معينة.
    Los Servicios Regionales de Sanidad prevén un período de 16 semanas, y la mujer puede trabajar hasta un máximo de cuatro semanas antes del parto. UN وتحدد الدوائر الصحية الإقليمية فترة مدتها 16 أسبوعاً قبل تاريخ الوضع تستطيع المرأة خلالها أن تعمل مدة أقصاها 4 أسابيع.
    El incumplimiento de las disposiciones de la Ley se castiga con pena privativa de la libertad por un máximo de cuatro años. UN ويُعاقَب على عدم الامتثال لأحكام هذا القانون بالسجن مدة أقصاها أربع سنوات.
    Se paga una prestación diaria durante un máximo de 720 días en un período de 900 días consecutivos. UN ويُدفع البدل اليومي عن مدة أقصاها 720 يوماً في غضون 900 يوم متتالٍ.
    El incumplimiento de las disposiciones de esta Ley se castiga con pena privativa de libertad por un máximo de cuatro años. UN ويعاقب على عدم امتثال أحكام هذا القانون بالسجن مدة أقصاها أربع سنوات.
    Todos los documentos han sido revisados por la Oficina Ejecutiva del Secretario General y devueltos a los departamentos remitentes dentro de un plazo máximo de 4 días UN راجع المكتب التنفيذي للأمين العام جميع الوثائق وأعادها إلى الإدارات المقدمة لها خلال مدة أقصاها 4 أيام.
    El no cumplimiento de la obligación de registro se sancionará con prisión simple por un máximo de dos años o una multa de 3.000 takas, o ambas penas. UN وعدم القيام بذلك يُعرِّض المخالف للسجن مدة أقصاها سنتان أو لغرامة تصل إلى 000 3 تاكا أو لكليهما معا.
    El período de estancia concedido con cada visado es de un máximo de cinco años. UN وتسمح كل تأشيرة بالبقاء في البلد مدة أقصاها خمس سنوات.
    Los centros acogen a víctimas de todo el territorio húngaro y, si alguna plaza queda vacante, se informa inmediatamente o en un plazo máximo de 24 horas al Servicio Nacional de Gestión de Crisis e Información Telefónica. UN تستقبل المراكز الضحايا من جميع أنحاء هنغاريا، وتقوم فور شغور مكان داخلها، أو في غضون مدة أقصاها أربع وعشرون ساعة من شغور المكان، بإخطار خدمة الهاتف الوطنية المعنية بإدارة الأزمات وتقديم المعلومات.
    En un plazo máximo de seis meses después de la evaluación UN في غضون مدة أقصاها ستة أشهر منذ انتهاء مرحلة التقييم
    El Consejo solicita que esa comisión presente su informe al Consejo dentro de un plazo máximo de tres meses; UN ويطلب المجلس إلى اللجنة المذكورة أعلاه أن تقدم تقريرها إلى المجلس في غضون مدة أقصاها ثلاثة أشهر؛
    En tales casos la policía puede mantener detenidos a los imputados por un máximo de 15 días y debe dar cuenta de ello al Ministerio Público y al juez. UN ففي حالات من هذا القبيل، يجوز للشرطة أن تضع المشتبه فيهم في الحبس مدة أقصاها ٥١ يوماً على أن تقوم بإخطار النيابة العامة والقاضي بهذا الاجراء.
    Pueden percibir también un estipendio especial durante una semana por año como máximo, por concepto de labor preparatoria. UN ويجوز أيضا أن يدفع لهم بدل خاص عن مدة أقصاها أسبوع واحد سنويا لقاء الأعمال التحضيرية.
    El autor no modificó su actitud cuando el ministerio público le recordó que tenía un plazo de 45 días para depositar dicho importe. UN وأصر صاحب البلاغ على هذا الرفض بعد أن ذكرته النيابة العامة بإمكانه إيداع مبلغ 271 يورو في مدة أقصاها 45 يوماً.
    Exhortamos a las Naciones Unidas a que tomen la iniciativa de convocar esa conferencia cuanto antes, a más tardar en el verano de 1999. UN ونحن ندعو اﻷمم المتحدة الى تولي القيادة في عقد هذا المؤتمر في أقرب موعد وفي مدة أقصاها صيف ١٩٩٩.
    La violación de esta disposición es susceptible de una pena de hasta dos años de cárcel. UN ويعاقب على انتهاك هذا الحكم بالسجن مدة أقصاها عامان.
    Las sanciones por delitos graves, como el asesinato, incluyen la pena de prisión de hasta 20 años. UN ومن العقوبات على الجرائم الخطيرة من قبيل القتل السجن مدة أقصاها عشرون عاماً.
    Estas reuniones especiales tendrán habitualmente una duración máxima de una semana y se celebrarán en Ginebra. UN وهذه الاجتماعات المخصصة سوف تدوم عادة مدة أقصاها أسبوع واحد وسوف تلتئم في جنيف.
    1. Las Partes se comprometen a fortalecer los mecanismos existentes para atender a las denuncias populares de violaciones de los derechos humanos básicos, mediante la creación urgente y en un plazo no superior a 90 días desde la firma del presente Acuerdo, de una comisión autónoma nacional cuasi judicial de derechos humanos. UN ١- يتعهد الطرفان بتعزيز الأجهزة القائمة للبت في مظالم الناس بالنسبة للانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان الأساسية المكفولة لهم، وذلك من خلال القيام، على وجه السرعة وخلال مدة أقصاها تسعين يوما من التوقيع على هذا الاتفاق، بإنشاء لجنة وطنية مستقلة وشبه قضائية معنية بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more