"مدعوماً" - Translation from Arabic to Spanish

    • con el apoyo
        
    • respaldada por
        
    • apoyada por
        
    • con apoyo
        
    • respaldado por
        
    • con el respaldo
        
    • subvencionados
        
    • asistido por
        
    • apoyado por
        
    El Vicesecretario General de la UNCTAD se encargaría de la coordinación de alto nivel, con el apoyo de una capacidad adicional a nivel inferior. UN وسيتولى التنسيق الرفيع المستوى نائب الأمين العام للأونكتاد، الذي سيكون مدعوماً بقدرة إضافية على المستوى الأدنى.
    El grupo también pidió a los Copresidentes que, con el apoyo de la secretaría, se preparara una síntesis de todas las propuestas de las Partes e incluyera elementos relativos a un sistema de cumplimiento con arreglo al Protocolo de Kyoto. UN كذلك فإن الفريق العامل المشترك، مدعوماً من الأمانة، طلب إلى الرئيسين المشاركين إعداد خلاصة لاقتراحات الأطراف وتضمينها عناصر تتصل بنظام لتنفيذ الالتزامات في إطار بروتوكول كيوتو.
    La propia explicación ha de ir respaldada por pruebas adecuadas. UN ويجب أن يكون التعليل نفسه مدعوماً بأدلة مناسبة.
    La estabilidad en el consumo se vio apoyada por crecientes remesas desde el extranjero, mayor circulante y préstamos más altos a la industria al por mayor y por menor, así como a las familias. UN وكان ازدهار الاستهلاك مدعوماً بازدياد الحوالات الخارجية وازدياد كمية النقد المتداولة والقروض المتاحة لتجارة التجزئة وتجارة الجملة وللأسر المعيشية أيضاً.
    La lucha de las mujeres, especialmente de las trabajadoras rurales, con apoyo del Consejo Nacional para los Derechos de la Mujer (CNDM) fue fundamental en el proceso legislativo y en el diseño de políticas públicas. UN كان كفاح المرأة، لا سيما العاملة الريفية، مدعوماً بالمجلس الوطني لحقوق المرأة.،141 أساسياً للعملية التشريعية ولوضع السياسات العامة.
    En algunos casos, ese proceso ha sido respaldado por una integración gradual de los países en desarrollo en las cadenas mundiales de suministro. UN وكان هذا الأمر مدعوماً في عدد من الحالات باندماج البلدان النامية تدريجياً في سلاسل الإمداد العالمية.
    vii) Habría que asegurar el ejercicio de los derechos sin discriminación alguna y el derecho de cada niño a la vida, garantizando al mismo tiempo en toda la medida de lo posible la supervivencia y el desarrollo del niño, con el respaldo de un medio familiar de cuidado y protección, y que no se tolerará en circunstancia alguna la violencia contra el niño en ninguna de sus formas; UN ' 7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛
    381. Entre los 40 centros de rehabilitación y de tratamiento de la toxicomanía residenciales hay 11 centros tanto subvencionados como no subvencionados que están prestando servicios a mujeres toxicómanas. UN 381- ومن بين 40 مركزاً السالف ذكرها، يقدم حالياً 11 مركزاً مدعوماً وغير مدعوم، الخدمات لمتعاطي المخدرات الإناث.
    Preside el CNC el Secretario Permanente del Interior, con el apoyo de la Secretaría, que consiste del Director para la Mujer, el Coordinador del CNTM, el Director de Planificación Económica y un Asesor Jurídico de la Oficina del Fiscal General. UN ويرأس الأمين الدائم لشؤون الوطن لجنة التنسيق الوطنية للمرأة، مدعوماً بأمانة تتكون من مدير شؤون المرأة ومنسق مجلس توفالو الوطني للمرأة ومدير التخطيط الاقتصادي ومستشار قانوني من مكتب المدعي العام.
    Señaló la necesidad de incluir a los pueblos indígenas en las decisiones relacionadas con el desarrollo y sugirió que el Consejo de Derechos Humanos, con el apoyo del Mecanismo de expertos, colaborara con los Estados para encontrar soluciones pacíficas para estas cuestiones. UN وأشار إلى الحاجة إلى إشراك الشعوب الأصلية في القرارات المرتبطة بالتنمية واقترح أن يعمل مجلس حقوق الإنسان، مدعوماً من قبل آلية الخبراء، مع الدول على تحديد الحلول السلمية لهذه القضايا.
    con el apoyo de otro representante, el orador reiteró también la preocupación ya señalada antes en relación con la revocación de la decisión de establecer un grupo de contacto y expresó la esperanza de que no volviera a ocurrir algo semejante. UN وكرر الممثل أيضاً، مدعوماً بممثل آخر، الشواغل المشار إليها أعلاه بشأن الرجوع عن القرار بإنشاء فريق اتصال، وعبر عن أمله في ألا يحدث مثل هذا الأمر مرة أخرى.
    84. En la 17ª sesión, el representante de China, con el apoyo del observador de Nigeria, propuso que se desplazara el texto presentado por los Países Bajos de la parte 1 del anexo a la parte 2. UN ٤٨- وفي الجلسة السابعة عشرة، اقترح ممثل الصين، مدعوماً من المراقب عن نيجيريا، نقل النص الذي قدمته هولندا من الجزء ١ من المرفق إلى الجزء ٢.
    Sin una reforma de la reglamentación respaldada por una política de la competencia, los resultados eran negativos. UN وظهرت نتائج سلبية في الحالات التي لم يتم فيها إصلاح اللوائح التنظيمية إصلاحاً مدعوماً بسياسة تنافسية.
    Sus dimensiones basadas en derechos exigen que determinen qué actor es responsable de qué acción, y que la ejecución esté respaldada por la vigilancia independiente de instituciones de derechos humanos o, tal vez preferiblemente, consejos de seguridad alimentaria y nutrición. UN وتتطلب أبعادها القائمة على الحقوق أن تحدد مسؤولية كل فاعل عن كل إجراء بعينه، أن يكون التنفيذ مدعوماً برصد مستقل من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أو ربما، وهذا أفضل، من مجالس الأمن الغذائي والتغذية.
    La gestión basada en los resultados, respaldada por los nuevos software, ayuda al personal a planear, dirigir e informar sobre las medidas y operaciones de protección con más eficiencia. UN ويساعد نهج الإدارة القائم على تحقيق نتائج مدعوماً بنظم البرمجيات الجديدة، الموظفين على التخطيط والإدارة وتقديم التقارير عن تدابير وعمليات الحماية بأسلوب أكثر فعالية.
    Se ha producido una convergencia significativa en la aplicación de las normas de medición elaboradas por la OCDE y las organizaciones asociadas, apoyada por una coordinación eficaz de las actividades entre las distintas organizaciones mundiales y regionales. UN وحصل تقارب كبير في تطبيق معايير القياس التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمنظمات الشريكة، مدعوماً بالتنسيق الفعال للأنشطة بين مختلف المنظمات العالمية والإقليمية.
    Una delegación, apoyada por otras, pidió que antes de la próxima reunión del Comité Permanente se examinara cómo establecer una base de donantes más sólida para los Programas Generales y se estudiaran los medios de trasladar a los Programas Generales las actividades estatutarias financiadas actualmente con cargo a los Programas Especiales. UN ودعا أحد الوفود، مدعوماً من وفود أخرى إلى القيام قبل الدورة القادمة للجنة الدائمة باستعراض سبل إنشاء قاعدة مانحين أقوى للبرامج العامة وباستكشاف سبل نقل اﻷنشطة المقررة الممولة حاليا من البرامج الخاصة إلى البرامج العامة.
    Las reuniones y las actividades de los comités se ven facilitadas por las Naciones Unidas, principalmente por la Oficina del Asesor Especial del Secretario General sobre Chipre con apoyo de la UNFICYP y del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN وتيسر الأمم المتحدة اجتماعات هذه اللجان وأنشطتها، بواسطة مكتب المستشار الخاص للأمين العام المعني بقبرص في المقام الأول، مدعوماً بقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La evaluación puso asimismo de manifiesto que el Programa de Centros de Comercio había dejado de tener por función primordial la difusión de información comercial para convertirse en una plataforma de intercambio de información y de promoción virtual de bienes y servicios con apoyo de medios de pago por vía electrónica con mecanismo de seguridad. UN وفي الوقت نفسه، سجل التقييم تحولاً في برنامج النقاط التجارية عن دوره اﻷساسي اﻷولي المتمثل في نشر المعلومات التجارية ليصبح بمثابة أداة لتبادل المعلومات وترويج السلع والخدمات مدعوماً بوسائل مأمونة لتسديد المدفوعات الكترونياً.
    Sin embargo, el Secretario General había reconocido que el mantenimiento de la paz debía estar respaldado por la consolidación de la paz, por lo que recomendaba la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz y la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz. UN غير أن الأمين العام أقر بأن حفظ السلام يجب أن يكون مدعوماً ببناء السلام، ومن ثم فإنه أوصى بإنشاء لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام.
    vii) Habría que asegurar el ejercicio de los derechos sin discriminación alguna y el derecho de cada niño a la vida, garantizando al mismo tiempo en toda la medida de lo posible la supervivencia y el desarrollo del niño, con el respaldo de un medio familiar de cuidado y protección, y que no se tolerará en circunstancia alguna la violencia contra el niño en ninguna de sus formas; UN `7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛
    Al 31 de marzo de 2002 había 7.527 puestos en talleres especiales y 1.862 puestos de trabajo subvencionados para las personas con discapacidades. UN ولقد أنشئ، حتى 31 آذار/مارس 2002، زهاء 527 7 مكاناً في ورش عمل محمية و862 1 مكان عمل مدعوماً لصالح الأشخاص المصابين بعاهات.
    19. En 1995, la dotación de personal se reducirá a un puesto de funcionario nacional (o asistente de programa) asistido por un secretario y un conductor. UN ٩١- سيخفض عدد الموظفين في عام ٥٩٩١ إلى موظف وطني واحد )أو مساعد برنامج( مدعوماً بسكرتيرة واحدة وسائق واحد.
    Sería conveniente que la red contara con un mecanismo alojado en un sitio web para compartir información actualizada y fidedigna, apoyado por una modalidad de cooperación interinstitucional. UN وسيقوم على خدمة الشبكة مرفق يعمل على أساس الويب لتبادل المعلومات الحديثة التي يعتمد عليها، يكون مدعوماً من خلال ترتيبات تعاون بين الوكالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more