El Comité considera que las afirmaciones del autor están suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |
Por lo tanto, la autora sostiene que sus reclamaciones están suficientemente fundamentadas y corroboradas por las pruebas documentales facilitadas al Comité. | UN | لذلك تتمسك صاحبة البلاغ بأن ادعاءاتها مدعومة بما يكفي ومعززة بالأدلة الوثائقية المقدمة إلى اللجنة. |
Por lo tanto, la autora sostiene que sus reclamaciones están suficientemente fundamentadas y corroboradas por las pruebas documentales facilitadas al Comité. | UN | لذلك تتمسك صاحبة البلاغ بأن ادعاءاتها مدعومة بما يكفي ومعززة بالأدلة الوثائقية المقدمة إلى اللجنة. |
Por ello, no puede concluir que esas alegaciones estén suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad. | UN | ولهذا السبب، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |
El Comité estima que dichas alegaciones han sido suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad y que los recursos internos han sido agotados. | UN | وترى اللجنة أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لاعتبارها مقبولة وأن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
Al no haber respuesta del Estado parte, habrá que ponderar debidamente las alegaciones del autor en la medida en que hayan sido debidamente fundamentadas. | UN | وفي حالة عدم وجود رد من الدولة الطرف، يجب ترجيح ادعاءات صاحب البلاغ ما دامت مدعومة بما يكفي من الأدلة(). |
8.4 El Comité considera que las reclamaciones del autor, que plantea cuestiones relacionadas con los artículos 6 y 7, leídos junto con el artículo 2, párrafo 3, y el artículo 9, leído junto con el artículo 2, del Pacto, se han fundamentado debidamente a los efectos de la admisibilidad y las declara admisibles. | UN | 8-4 وترى اللجنة أن ادعاءات اللجنة، التي تثير مسائل في إطار المادتين 6 و7، عند قراءتهما بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 9 وبالاقتران مع المادة 2 من العهد، هي ادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية وتعلن أنها مقبولة. |
La estructura debería basarse en las pruebas reunidas y los trabajos documentales de la comisión y ampliar aun más su base de datos. Debería establecerse sobre el terreno, apoyada por un número suficiente de efectivos desplegados en la región a fin de tener acceso a las víctimas y a los testigos. | UN | وينبغي لهذه الهيئة الاعتماد على جمع الأدلة والعمل التوثيقي الذي أنجزته اللجنة، وتوسيع قاعدة بياناتها، كما ينبغي أن تكون هيئة ميدانية مدعومة بما يكفي من الموظفين الموزعين على المنطقة بحيث يستطيعون التواصل باستمرار مع الضحايا والشهود. |
6.3 El Comité considera que las alegaciones formuladas por el autor en relación con los artículos 2, párrafo 3; 6, párrafo 1; 7; y 14, párrafos 1 y 5, se han fundamentado suficientemente a los efectos de la admisibilidad. | UN | 6-3 وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 والفقرتين 1 و5 من المادة 14 مدعومة بما يكفي لأغراض المقبولية. |
El Comité estima que las demás alegaciones de violación sí están suficientemente fundamentadas y, por lo tanto, entiende que no existen motivos para no admitir el resto de la comunicación. | UN | وترى اللجنة أن الإدعاءات الأخرى مدعومة بما يكفي من الأدلة، وعليه لا تجد اللجنة سبباً لاعتبار الجزء المتبقي من البلاغ غير مقبول. |
El Comité estima que las demás alegaciones de violación sí están suficientemente fundamentadas y, por lo tanto, entiende que no existen motivos para no admitir el resto de la comunicación. | UN | وترى اللجنة أن الإدعاءات الأخرى بالانتهاك مدعومة بما يكفي من الأدلة، وعليه لا تجد اللجنة سبباً لاعتبار الجزء المتبقي من البلاغ غير مقبول. |
Por las razones dadas en los párrafos 71 a 73 supra con respecto a la pérdida de bienes inmuebles, el Grupo decide que se debe compensar a los reclamantes por sus pérdidas de cosas corporales en la medida en que esas pérdidas están suficientemente acreditadas por documentos justificativos u otros medios idóneos de prueba. | UN | ولﻷسباب المبينة فيما يخص الخسائر المتعلقة بالممتلكات العقارية في الفقرات ١٧ إلى ٣٧، يقرر الفريق أنه ينبغي تعويض الجهات المطالِبة عما فقدته من ممتلكات مادية بقدر ما تكون هذه الخسائر مدعومة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
7.5 El Comité considera que las reclamaciones restantes de la autora, relativas a los artículos 3 a 5, 19, 25, 26 y 28 de la Convención, están suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad y procede a examinarlas en cuanto al fondo. | UN | 7-5 وترى اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ المتبقية بموجب المواد 3 و4 و5 و19 و25 و26 و28 من الاتفاقية مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية وتنتقل إلى بحثها بناءً على أسسها الموضوعية. |
En consecuencia, y sobre la base de la información que se le ha facilitado, el Comité considera que las reclamaciones del autor relativas al artículo 16 y al artículo 18, párrafo 2, del Pacto no están suficientemente fundamentadas y son, por consiguiente, inadmisibles en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة، استناداً إلى المعلومات المتاحة في ملف القضية، أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 16 والفقرة 2 من المادة 18 من العهد غير مدعومة بما يكفي من الأدلة وتعلن من ثم عدم مقبوليتها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En consecuencia, y sobre la base de la información que se le ha facilitado, el Comité considera que las reclamaciones del autor relativas al artículo 16 y al artículo 18, párrafo 2, del Pacto no están suficientemente fundamentadas y son, por consiguiente, inadmisibles en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة، استناداً إلى المعلومات المتاحة في ملف القضية، أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 16 والفقرة 2 من المادة 18 من العهد غير مدعومة بما يكفي من الأدلة وتعلن من ثم عدم مقبوليتها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité considera que las reclamaciones formuladas por el autor al amparo de los artículos 12, 17, 23 y 24 están suficientemente fundadas a los efectos de la admisibilidad y, que, en consecuencia, procede examinar la cuestión en cuanto al fondo, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 5-4 وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المواد 12 و17 و23 و24 مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وتشرع بالتالي في النظر في أسسها الموضوعية وفقاً للفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Por ello, no puede concluir que esas alegaciones estén suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad. | UN | ولهذا السبب، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |
En ausencia de respuestas del Estado parte, procede a conceder el debido crédito a las alegaciones de la autora que estén suficientemente fundamentadas. | UN | وفي حال عدم ورود رد من الدولة الطرف، يتعين التسليم بوجاهة الادعاءات التي ساقتها صاحبة الشكوى، وهي ادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
En ausencia de respuestas del Estado parte, procede a conceder el debido crédito a las alegaciones de la autora que estén suficientemente fundamentadas. | UN | وفي حال عدم ورود رد من الدولة الطرف، يتعين التسليم بوجاهة الادعاءات التي ساقتها صاحبة الشكوى، وهي ادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
Cuando las pruebas aportadas por el autor corroboren las acusaciones y cuando, para aclarar más la cuestión, se precise información que obre exclusivamente en poder del Estado Parte, el Comité podrá considerar que las acusaciones del autor han sido suficientemente fundamentadas si el Estado Parte no las refuta aportando pruebas o explicaciones satisfactorias. | UN | وعندما يقدم صاحب البلاغ إلى الدولة الطرف ادعاءات مدعمة بشهادات جدية ويكون أي توضيح إضافي متوقفاً على معلومات توجد بحوزة الدولة الطرف وحدها، تعتبر اللجنة تلك الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة ما لم تفندها الدولة الطرف بالأدلة والتوضيحات المقنعة. |
5.8 El Comité considera que las demás denuncias del autor en relación con el artículo 9, párrafo 3, del Pacto han sido suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad y procede a examinarlas en cuanto al fondo. | UN | 5-8 وترى اللجنة أن باقي الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وتشرع في دراسة أسسها الموضوعية. |
Al no haber respuesta del Estado parte, habrá que ponderar debidamente las alegaciones del autor en la medida en que hayan sido debidamente fundamentadas. | UN | وفي حالة عدم وجود رد من الدولة الطرف، يجب ترجيح ادعاءات صاحب البلاغ ما دامت مدعومة بما يكفي من الأدلة(). |
8.4 El Comité considera que las reclamaciones del autor, que plantea cuestiones relacionadas con los artículos 6 y 7, leídos conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, y el artículo 9, leído conjuntamente con el artículo 2, del Pacto, se han fundamentado debidamente a los efectos de la admisibilidad y las declara admisibles. | UN | 8-4 وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ، التي تثير مسائل في إطار المادتين 6 و7 عند قراءتهما بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، وفي إطار المادة 9 عند قراءتها بالاقتران مع المادة 2 من العهد، هي ادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية وتعلن أنها مقبولة. |
La estructura debería basarse en las pruebas reunidas y los trabajos documentales de la comisión y ampliar aun más su base de datos. Debería establecerse sobre el terreno, apoyada por un número suficiente de efectivos desplegados en la región a fin de tener acceso a las víctimas y a los testigos. | UN | وينبغي لهذه الهيئة الاعتماد على جمع الأدلة والعمل التوثيقي الذي أنجزته اللجنة، وتوسيع قاعدة بياناتها، كما ينبغي أن تكون هيئة ميدانية مدعومة بما يكفي من الموظفين الموزعين على المنطقة بحيث يستطيعون التواصل باستمرار مع الضحايا والشهود. |
6.3 El Comité considera que las alegaciones formuladas por el autor en relación con los artículos 2, párrafo 3; 6, párrafo 1; 7; y 14, párrafos 1 y 5, se han fundamentado suficientemente a los efectos de la admisibilidad. | UN | 6-3 وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 والفقرتين 1 و5 من المادة 14 مدعومة بما يكفي لأغراض المقبولية. |