"مدمجة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • está integrado en
        
    • están integrados en
        
    • integrada en
        
    • se integran en
        
    • incorporadas en
        
    • incorporados en
        
    • están integradas en
        
    • se integren en
        
    • se integren adecuadamente en
        
    • llevar a cabo el
        
    El sistema está integrado en el servicio de marcación directa de los Estados Unidos, incluido el uso de números gratuitos. UN وهذه الشبكة مدمجة في مرافق الولايات المتحدة لأغراض الاتصال المباشر، بما في ذلك الاستخدام المجاني لأرقام 800.
    El Gobierno está integrado en una estructura jerárquica militar en la que el Presidente es el comandante supremo. UN والحكومة مدمجة في هيكل هرمي عسكري يحتل فيه الرئيس مركز القائد الأعلى.
    Además, los valores religiosos musulmanes están integrados en el orden público marroquí y se imponen a los actos del Gobierno y a los ciudadanos. UN وبالتالي، فإن القيم الدينية اﻹسلامية مدمجة في النظام العام المغربي وتفرض نفسها على العمل الحكومي وعلى المواطن.
    Desde su creación, el PLANFOR se ha aplicado no sólo como programa de formación, sino como estrategia de aplicación de la política pública de Formación Provisional (FP) integrada en las políticas públicas de trabajo e ingresos. UN وقد نفذت الخطة الوطنية لتأهيل العمال منذ وضعها لا بوصفها برنامج تدريب جماعي فحسب، بل أيضاً بوصفها استراتيجية لتنفيذ سياسة عامة معنية بالتعليم المهني مدمجة في السياسات العامة المعنية بالعمل والدخل.
    La mitigación de los desastres se enmarca dentro de la amplia gama de actividades internacionales que, cuando se integran en todos los aspectos de desarrollo de una sociedad, sirven para reducir de manera colectiva la vulnerabilidad de esa sociedad. UN وعرﱠف التخفيف من حدة الكوارث بأنه المجموعة الواسعة من اﻷنشطة المترابطة التي تعمل مجتمعة، إذا كانت مدمجة في جميع جوانب تنمية المجتمع، على الحد من نواحي الضعف التي يعاني منها ذلك المجتمع.
    Tales prácticas siguen incorporadas en los sistemas de gestión que se han introducido. UN ولا تزال هذه الممارسات مدمجة في نظم الحكم التي أدخلت.
    Excepto en algunos de los PMA, la creación de SPE muy especializados para satisfacer las necesidades financieras y técnicas o las necesidades de formación de las PYMES exportadoras obedece primordialmente a las leyes del mercado, y la mayoría de tales servicios son privados, bien independientes, bien incorporados en grandes empresas del sector manufacturero o del sector terciario. UN وباستثناء بعض أقل البلدان نمواً، فإن استحداث خدمات تطوير الأعمال التجارية العالية المهارة لاستيفاء احتياجات التدريب المالية والتقنية لصالح المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم يخضع لقوى السوق أساساً، وأكثرية تلك الخدمات هي خدمات خاصة، سواء كانت مستقلة أو مدمجة في شركات تصنيع كبيرة الحجم أو تنتمي إلى قطاع الخدمات.
    En el plano nacional, la mayoría de las actividades de comunicación que reciben apoyo del FNUAP están integradas en programas de información y servicios de salud genésica y programas de promoción. UN وعلى الصعيد القطري، فمعظم أنشطة الاتصال التي يدعمها الصندوق مدمجة في برامج اﻹعلام والخدمات المتصلين بالصحة اﻹنجابية، وفي برامج الدعوة.
    Se propone que las funciones desempeñadas por los centros locales de datos sean absorbidos, en la medida de lo posible, por centros regionales a medida que sus funciones se integren en sistemas más amplios establecidos y gestionados por las regiones. UN ويُقترح إدماج المهام التي تؤديها مراكز البيانات المحلية، حيثما أمكن ذلك، في مهام المراكز الإقليمية لأن مهامها مدمجة في نظم أكبر تنشؤها المناطق وتديرها.
    297. El Comité opina que deben continuar los esfuerzos para que los principios generales de la Convención, en particular los artículos 3 y 12, no sólo sirvan de orientación en los debates, la formulación de políticas y la adopción de decisiones sino que también se integren adecuadamente en las decisiones judiciales administrativas y en el desarrollo y aplicación de todos los proyectos, programas y servicios que tienen influencia en la infancia. UN ٧٩٢- وفي رأي اللجنة أنه يجب بذل المزيد من الجهود من أجل ضمان ألاّ تكون المبادئ العامة للاتفاقية، وخاصة المادتين ٣ و٢١ مقتصرة على توجيه المناقشات المتعلقة بالسياسة وصياغة تلك السياسة وصنع القرار، بل لكي تكون أيضا مدمجة في أي قرارات قضائية وإدارية وفي إعداد وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج والخدمات التي لها أثر على اﻷطفال.
    El Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer ha lanzado recientemente un proyecto en Rumania para fortalecer la capacidad de la mujer en la adopción de decisiones políticas, que está integrado en un programa más amplio sobre buen gobierno. UN وقد شرع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة مؤخرا في تنفيذ مشروع في رومانيا لتعزيز قدرة المرأة في مجال اتخاذ القرارات السياسية، بطريقة مدمجة في برنامج أوسع يتعلق بالحكم الصالح.
    El sistema está integrado en el servicio de marcado directo de los Estados Unidos, incluido el uso de números gratuitos que comienzan por " 800 " . UN وهذه الشبكة مدمجة في مرافق الولايات المتحدة لأغراض الاتصال المباشر، بما في ذلك استعمال أرقام الهواتف المجانية التي تبدأ بالرقم 800.
    El sistema está integrado en el servicio de marcado directo de los Estados Unidos, incluido el uso de números gratuitos que comienzan por " 800 " . UN وهذه الشبكة مدمجة في مرافق الولايات المتحدة لأغراض الاتصال المباشر، بما في ذلك استعمال أرقام الهواتف المجانية التي تبدأ بالرقم 800.
    Los gastos por concepto de apoyo a las actividades de cooperación técnica se incluyen en la medida en que no están integrados en las estimaciones de gastos de los presupuestos ordinarios. UN وتدرج النفقات على تكاليف دعم أنشطة التعاون التقني بقدر ما هي غير مدمجة في تقديرات نفقات الميزانية العادية.
    Los gastos por concepto de apoyo a las actividades de cooperación técnica se incluyen en la medida en que no están integrados en las estimaciones de gastos de los presupuestos ordinarios. UN وتدرج النفقات على تكاليف دعم أنشطة التعاون التقني بقدر ما هي غير مدمجة في تقديرات نفقات الميزانية العادية.
    Los gastos por concepto de apoyo a las actividades de cooperación técnica se incluyen en la medida en que no están integrados en las estimaciones de gastos de los presupuestos ordinarios. UN وتدرجح النفقات على تكاليف دعم أنشطة التعاون التقني بقدر ما هي غير مدمجة في تقديرات نفقات الميزانية العادية.
    En otras palabras, para volver al motivo por el que hoy nos reunimos aquí, el desarrollo económico y social sólo se puede basar en una función pública competente integrada en una sociedad gestionada por instituciones racionalizadas con verdaderas capacidades de gestión pública. UN وبعبارة أخرى، فيما يتعلـق بسبب اجتماعنـا هنا اليوم، نقول إن التنميـــة الاقتصاديـة والاجتماعيـة لا يمكن أن تقوم إلا استنادا إلى خدمة مدنية مقتدرة مدمجة في المجتمع وتدار بتعليمـــات بسيطة واضحـــة وتتوفر لديها قدرات إدارية حقيقية.
    A propósito de la gendarmería, el orador cree saber que se trata de una institución integrada en las fuerzas armadas y que depende del Ministerio de Defensa, lo que puede suscitar algunos interrogantes de por qué el personal civil está sometido de este modo al poder militar. UN وفيما يتعلق برجال الدرك، يعرف على حد اعتقاده أنهم مؤسسة مدمجة في القوات العسكرية وتابعة لوزارة الدفاع، مما يمكن أن يثير أسئلة معينة عن سبب اخضاع المدنيين على هذا النحو لسلطة عسكرية.
    Además, aunque algunas asociaciones cuentan con sistemas racionales de gestión, no queda constancia de esas experiencias ni se integran en las estructuras y procesos operativos de los diversos colaboradores, incluidas las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، فبينما تتضمن بعض الشراكات نظما إدارية قوية، تكون هذه التجارب غير مستوعبة بشكل ملائما أو مدمجة في الهياكل والعمليات التشغيلية لمختلف الشركاء، بما فيهم الأمم المتحدة.
    Así, por ejemplo, en la República Democrática del Congo y en la República Centroafricana, el ACNUDH no tiene una oficina independiente, sino que sus funciones se integran en la misión general. UN ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى مثلاً، ليس لدى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مكتب مستقل غير أن مهامها مدمجة في البعثة الأوسع نطاقاً.
    Por consiguiente, puede afirmarse que las disposiciones de la Convención están incorporadas en la legislación nacional. UN ولذلك، يمكن أن نقول أن أحكام الاتفاقية مدمجة في القوانين الإريترية.
    Simultáneamente, los objetivos de aplicar un enfoque más integrado y proactivo a la planificación y la gestión de reuniones y la documentación quedaron incorporados en el programa más amplio de reformas a nivel de toda la Organización propuesto por el Secretario General. UN وفي نفس الوقت، أصبحت الأهداف المحددة في إطار نهج أكثر تكاملا واستباقية في التخطيط للاجتماعات والوثائق وإدارتها مدمجة في إطار برنامج الإصلاحات الذي اقترحه الأمين العام، هو برنامج أوسع نطاقا يشمل المنظمة ككل().
    No obstante, lejos de dejar que el derrotismo se apodere de ella, África se ha dotado de un nuevo instrumento de desarrollo, la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), cuyas recomendaciones están integradas en las estrategias nacionales y subregionales de desarrollo y lucha contra la pobreza. UN ومع ذلك، لم تستسلم أفريقيا للهزيمة وحصلت على أداة جديدة للتنمية، هي الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وتوصياتها مدمجة في استراتيجيات وطنية ودون إقليمية للتنمية ومكافحة الفقر.
    Por último, los gobiernos deben velar por que todas las actividades relacionadas con el buen estado de preparación para casos de desastre y la respuesta a ellos se desarrollen sin discriminación alguna y que las perspectivas de género se integren en los programas comunitarios en materia de desastres y salud. UN 17 - وأخيراً، قال إن الحكومات تحتاج إلى ضمان توفير كل أعمال التأهب والاستجابة دون تمييز، أياًّ كان نوعه، وأن المنظورات الجنسانية مدمجة في البرامج المجتمعية المتعلقة بالكوارث والمعلقة بالصحة.
    El Comité opina que deben continuar los esfuerzos para que los principios generales de la Convención, en particular los artículos 3 y 12, no sólo sirvan de orientación en los debates, la formulación de políticas y la adopción de decisiones sino que también se integren adecuadamente en las decisiones judiciales administrativas y en el desarrollo y aplicación de todos los proyectos, programas y servicios que tienen influencia en la infancia. UN ١٤٩ - وفي رأي اللجنة أنه يجب بذل المزيد من الجهود من أجل ضمان ألاّ تكون المبادئ العامة للاتفاقية، وخاصة المادتين ٣ و٢١ مقتصرة على توجيه المناقشات المتعلقة بالسياسة وصياغة تلك السياسة وصنع القرار، بل لكي تكون أيضا مدمجة في أي قرارات قضائية وإدارية وفي إعداد وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج والخدمات التي لها أثر على اﻷطفال.
    Los Estados Partes en el Pacto, así como los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, deberían, pues, hacer particulares esfuerzos por incorporar, en todo lo posible, esa protección en las políticas económicas y los programas destinados a llevar a cabo el ajuste. UN وهكذا، ينبغي للدول اﻷطراف في العهد، علاوة على وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، أن تبذل جهدا خاصا لكفالة أن تكون تلك الحماية، إلى أقصى حد ممكن، مدمجة في البرامج والسياسات المصممة لتعزيز التكيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more