Los riesgos del terrorismo nuclear superan con mucho los del terrorismo convencional y pueden tener consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما أن أخطار الإرهــاب النووي تتجاوز كثيرا أخطار الإرهاب التقليدي ويحتمل أن يكون لها تأثير مدمر على السلم والأمن الدوليين. |
A menudo los programas de ajuste estructural que aplicaron esos países, con el fin de mejorar la situación de su balanza de pagos, han tenido consecuencias devastadoras para la sociedad, en especial para los sectores más pobres de la población. | UN | وقال إن برامج التكيف الهيكلي التي نفذتها البلدان النامية من أجل تحسين حالة ميزان مدفوعاتها كان لها في كثير من اﻷحيان أثر مدمر على المجتمع، لا سيما أفقر فئات السكان. |
Los sufrimientos y la destrucción de la infraestructura y los bienes han tenido un efecto devastador en la sociedad angoleña. | UN | لقد نجم عن المعاناة اﻹنسانية وتدمير الهياكل اﻷساسية والفقر السائد أثر مدمر على المجتمع اﻷنغولي. |
Los problemas políticos habían tenido repercusiones devastadoras en el país; los enfrentamientos y las enfermedades habían cobrado centenares de víctimas, al tiempo que miles de personas se habían visto obligadas a abandonar Anjouan. | UN | وكان للمشاكل السياسية أثر مدمر على البلد، أُزهقت فيه أرواح المئات من جراء القتال والمرض، واضطرت معه الألوف إلى الفرار من أنجوان. |
La participación de algunos grupos libaneses en el conflicto ha tenido efectos devastadores para la seguridad y la estabilidad en el Líbano. | UN | وكان لمشاركة بعض الجماعات اللبنانية في النزاع أثر مدمر على الأمن والاستقرار في لبنان. |
Todas estas acciones han tenido un efecto devastador en nuestra situación económica. | UN | وقد كان لكل تلك الإجراءات أثر مدمر على وضعنا الاقتصادي. |
Tenemos la obligación moral de librar al mundo de las armas nucleares, que tuvieron un efecto devastador para la humanidad dos veces en el último siglo? | UN | إن علينا واجبا أخلاقيا لتخليص العالم من الأسلحة النووية، التي كان لها تأثير مدمر على البشرية مرتين في القرن الماضي. |
Dadas las funciones que en la reforma constitucional se asignan al Consejo Nacional de la Judicatura, un supuesto semejante habría tenido un efecto devastador sobre la reforma judicial en su conjunto. | UN | ونظراً للوظائف التي حددت للمجلس بموجب اﻹصلاح الدستوري ربما كان لمثل هذا الوضع أثر مدمر على اﻹصلاح القضائي ككل. |
La escalada de los enfrentamientos ha tenido efectos devastadores en la situación humanitaria y económica del territorio palestino ocupado. | UN | 10 - وقد كان لتصعيد المواجهة أثر مدمر على الحالة الإنسانية والاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Desde el principio, Angola ha desempeñado un papel importante en los esfuerzos internacionales por hacer frente al comercio mundial de diamantes en zonas en conflicto, que ha tenido consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad humana en varios países africanos, sobre todo en Angola. | UN | وتؤدي أنغولا منذ البداية الأولى دورا هاما في نطاق الجهود الدولية للتصدي للاتجار العالمي بماس تمويل الصراعات، الذي كان له أثر مدمر على السلام والأمن البشري في عدة بلدان أفريقية، خاصة في أنغولا. |
76. La violencia sexual y las enfermedades transmitidas por contacto sexual, en particular el VIH/SIDA, tienen consecuencias devastadoras para la salud de las mujeres, en particular las adolescentes y las jóvenes. | UN | ٧٦ - إن العنف الجنسي واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي ومن بينها فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، لها تأثير مدمر على صحة النساء ولا سيما على صحة المراهقات والشابات. |
Reconociendo también que los conflictos en los cuales son un factor los diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como las violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos que se han perpetrado en esos conflictos, | UN | ووإذ تسلم أيضا بما لهذه الصراعات التي تؤججها التجارة في الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب خلالها من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Ese trágico acontecimiento ocurrido hace 10 años sigue teniendo aún hoy un efecto devastador en la vida social y económica de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, obligándolos a hacer frente a sus consecuencias más agudas. | UN | وهذا الحادث المأساوي، الذي وقع قبل ١٠ سنوات، لا يزال له حتى اليوم تأثير مدمر على الحياة الاجتماعية والاقتصادية في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، مما تحتم عليها مصارعة أكثر آثاره حدة. |
La persistencia de la pobreza y su efecto devastador en la vida de los niños sigue siendo motivo constante de preocupación para el Gobierno de Guyana. | UN | ويظل استمرار الفقر وما يترتب عليه من أثر مدمر على حياة الأطفال مصدر قلق متواصل لحكومة غيانا. |
Los problemas políticos habían tenido repercusiones devastadoras en el país; los enfrentamientos y las enfermedades habían cobrado centenares de víctimas, al tiempo que miles de personas se habían visto obligadas a abandonar Anjouan. | UN | وكان للمشاكل السياسية أثر مدمر على البلد، أُزهقت فيه أرواح المئات من جراء القتال والمرض، واضطرت معه الألوف إلى الفرار من أنجوان. |
En la población de Tesanj, los agresores utilizaron misiles de tierra a tierra del tipo Luna, con efectos devastadores para la población civil. | UN | ففي بلدة تيساني استخدم المعتدون قذائف أرض - أرض من طراز لونا، وكان لها أثر مدمر على السكان المدنيين. |
El fuertísimo flujo de refu-giados somalíes a Kenya ha tenido un efecto devastador en las zonas ecológicamente más frágiles del país. | UN | وللتدفق الشديد الكثافة للاجئين الصوماليين إلى كينيا أثر مدمر على أكثر أجزاء البلاد ضعفا من الناحيـة الايكولوجيـة. |
:: Regulen a nivel mundial los precios de los alimentos y la energía, que tienen un efecto devastador para las personas que viven en la pobreza | UN | :: القيام على الصعيد العالمي بتنظيم أسعار الغذاء والطاقة التي لها تأثير مدمر على السكان الذين يعيشون في فقر |
Los malos tratos que recibe la mujer de la familia y la sociedad, así como la violencia en todas sus manifestaciones de que es objeto, tienen un efecto devastador sobre su salud física y mental. | UN | وللاستغلال اﻷسري والاجتماعي للمرأة فضلا عن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله أثر مدمر على صحتها البدنية والعقلية. |
Asimismo, los acontecimientos e incidentes examinados en el presente informe tuvieron efectos devastadores en la población en general. | UN | 101- وعلاوة على ذلك، كان للأحداث التي يتدارسها هذا التقرير أثر مدمر على المجتمع المحلي بمجمله. |
:: Eliminar las prácticas culturales y tradicionales perjudiciales, que a menudo violan claramente los derechos humanos de las mujeres y las niñas y pueden tener efectos devastadores sobre la salud | UN | :: القضاء على الممارسات الثقافية والتقليدية المؤذية. وهذه كثيرا ما تكون انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان للنساء والفتيات ويمكن أن يكون لها أثر مدمر على الصحة |
Cualquier conducta indebida, o incluso cualquier sospecha de actuación incorrecta, tiene efectos perjudiciales en las relaciones con la población local. | UN | وذكر أن أي سوء سلوك، بل وأي تصوُّر لوجود سوء سلوك، له تأثير مدمر على العلاقات مع السكان المحليين. |
El fenómeno de El Niño ha tenido efectos devastadores en su país, y sus bosques tropicales y su biodiversidad se ven gravemente amenazados por los cambios en las pautas meteorológicas. | UN | وظاهرة النينيو كان لها أثر مدمر على البلد، والتغيرات في الأنماط الجوية تهدد تهديدا خطيرا أحراشه الاستوائية وتنوعه الاحيائي. |
46. La política de liberalización económica adoptada por su país en el decenio de 1990 ha tenido efectos desastrosos para la población. | UN | 46 - وأضافت أن سياسة تحرير الاقتصاد التي انتهجها بلدها في عقد التسعينات كان لها تأثير مدمر على السكان. |
El rápido avance de la pandemia del VIH/SIDA, particularmente en el mundo en desarrollo, ha tenido devastadoras consecuencias para la mujer. | UN | 44 - وقد كان لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بسرعة، وبخاصة في العالم النامي، أثر مدمر على المرأة. |