9. Lo dicho no significa que, a lo largo del tiempo, las funciones de las comisiones regionales no hayan variado. | UN | ٩ - وما سلف لا يعني أن مهام اللجان الاقليمية قد ظلت على مدى الزمن دون تغيير. |
Las cordilleras de transformación, cuando evolucionan a lo largo del tiempo desde un medio continental a un medio oceánico, pueden ser difíciles de clasificar en toda su longitud como solamente una de ellas o la otra. | UN | والارتفاعات المتطاولة المتغيرة، في الحالات التي تتحول فيها على مدى الزمن من بيئة القشرية القارية الى بيئة القشرية المحيطية، قد يصعب تصنيفها في فئة واحدة فقط على طول امتدادها بالكامل. |
Mantener estas series de datos facilita la evaluación de las tendencias a lo largo del tiempo. | UN | وتيسر هذه السلسلة من البيانات تقييم الاتجاهات على مدى الزمن. |
Asigna a cada puesto una clave de identificación exclusiva que se mantiene en el tiempo. | UN | يتيح وسيلة فريدة لتحديد كل وظيفة من الوظائف على مدى الزمن. |
Con el tiempo, al elegir el modo de transporte se ha tendido a favorecer los sistemas rápidos y de alto consumo de energía. | UN | وكان اختيار واسطة النقل على مدى الزمن متحيزا لاستخدام وسائط النقل اﻷسرع اﻷكثر كثافة في استهلاك الطاقة. |
Así podrá estar en condiciones de equilibrar con mayor eficacia la asignación de sus recursos entre una proliferación de actividades encomendadas y efectuar, en el transcurso del tiempo, los cambios necesarios en la estructura de su organización con miras a optimizar sus competencias básicas. | UN | وستكون الإدارة وقتها في وضع يمكنها من موازنة تخصيص مواردها بصورة أفضل بين العدد الكبير من الأنشطة التي صدرت بها تكليفات وإجراء التغييرات الضرورية على مدى الزمن في هيكلها التنظيمي لزيادة فعالية اختصاصاتها الأساسية إلى أقصى حد. |
Se presta debida atención a que a lo largo del tiempo haya un equilibrio geográfico equitativo entre los premiados. | UN | ويتم الحرص على كفالة التوازن الجغرافي العادل بين الفائزين على مدى الزمن. |
Se prestaba debida atención a que a lo largo del tiempo hubiera un equilibrio geográfico equitativo entre los galardonados. | UN | ويتم الحرص على كفالة التوازن الجغرافي العادل بين الفائزين على مدى الزمن. |
El equilibrio entre el activismo judicial y la deferencia se alterarán a lo largo del tiempo y entre distintos países y pueden aparecer tensiones. | UN | والتوازن بين الفاعلية القضائية والمراعاة يتغير على مدى الزمن ويتفاوت بين البلدان، وقد تنشأ توترات. |
También se realizaron evaluaciones de seguimiento semestrales del programa para supervisar los resultados y evaluar la intervención a lo largo del tiempo. | UN | كما استُحدثت تقييمات متابعة للبرنامج كل ستة أشهر من أجل رصد الإفادة المرتجعة وتقييم التدخلات على مدى الزمن. |
Se elaborará una serie temporal para seguir los progresos a lo largo del tiempo. | UN | وستوضع سلسلة زمنية لرصد التقدم المحرز على مدى الزمن. |
Este enfoque brinda parámetros de evaluación de base para rastrear la incidencia a lo largo del tiempo del compromiso de la organización con la ética en el lugar de trabajo. | UN | ويتيح هذا النهج أدوات قياس مرجعية لتعقب أثر التزام المنظمة بالأخلاقيات في مكان العمل على مدى الزمن. |
Asigna a cada puesto un único código de identificación a lo largo del tiempo. | UN | 73RH يتيح أداة تأشير فريدة لتحديد كل وظيفة على مدى الزمن. |
Para que tenga éxito a lo largo del tiempo, la democratización dentro de los Estados debe también recibir el apoyo de un proceso de democratización entre los Estados y a través del sistema internacional. | UN | ونجاح إرساء الديمقراطية على مدى الزمن يتطلب أن يعزز إرساء الديمقراطية داخل الدول بعملية إرساء الديمقراطية فيما بين الدول وفي المنظومة الدولية كلها. |
Ello no quiere decir que las costumbres y las prácticas deban considerarse necesariamente fuentes parciales de derecho, sino que la imposibilidad de que el derecho positivo de fuente legislativa abarque todas las situaciones significa que también deben aplicarse las costumbres y las prácticas desarrolladas a lo largo del tiempo. | UN | ولا يعني هذا القول بأن العرف والممارسة ينبغي أن يكونا مصدرين فرعيين للقانون، إلا أن عجز القانون التشريعي الوضعي عن تغطية جميع الحالات يعني ضرورة تطبيق العرف والممارسة بعد تطورهما على مدى الزمن. |
Estas cifras son siempre estimaciones aproximadas porque el número de combatientes varía con el tiempo. | UN | وتمثل أرقام من هذا النوع بصورة ثابتة تقديرات تقريبية إذ أن عدد المقاتلين قد يختلف على مدى الزمن. |
La respuesta de la política monetaria a la recuperación está más diferenciada, tanto en su magnitud como en su aplicación en el tiempo. | UN | أما استجابة السياسات النقدية للانتعاش فهي أكثر تباينا، ذلك من حيث مقدارها وتنفيذها على مدى الزمن. |
Las disposiciones relativas a la elección de los representantes de aldea, que es el primer nivel, han evolucionado con el tiempo. | UN | وقد تطورت على مدى الزمن الترتيبات الموضوعة لانتخاب ممثلي القرى، وهذا هو المستوى الأول. |
La brecha de las remuneraciones ha permanecido muy estable en el tiempo. | UN | وظلت الفجوة في الأجر ثابتة جدا على مدى الزمن. |
En ese contexto, es importante que, con el tiempo, se logre cierto grado de coherencia, para asegurar la eficacia de la ejecución; | UN | وفي هذا السياق، من المهم تحقيق درجة معينة من الاتساق على مدى الزمن لكفالة فعالية التنفيذ؛ |
En primer lugar, con el transcurso del tiempo, la participación en el proceso de formulación de políticas y de gestión del desarrollo se ha ampliado e intensificado. | UN | 40 - أولا، تم توسيع وتعميق نطاق المشاركة في عملية رسم السياسات وإدارة التنمية على مدى الزمن. |
evolución del número de solicitudes de apoyo tramitadas por la oficina de servicio del diario internacional de las transacciones para el entorno de producción y los demás entornos | UN | عدد طلبات الدعم التي عالجها مكتب الخدمات الخاص بسجل المعاملات الدولي في بيئتي الإنتاج وعدم الإنتاج على مدى الزمن |
Y estas mutaciones se acumulan más o menos, sí, en función del tiempo. | TED | فتتراكم الطفرات على مدى الزمن |
El período básico utilizado había variado con el correr del tiempo, de 1 a 10 años. | UN | وقد تباينت فترة الأساس المستخدمة على مدى الزمن من سنة واحدة إلى عشر سنوات. |