"مدى العقود الماضية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los últimos decenios
        
    • las últimas décadas
        
    • el último decenio
        
    • durante decenios
        
    • últimas décadas y
        
    • últimos decenios y
        
    Los Estados Miembros más prósperos ya tuvieron que enfrentar los desafíos crecientes de las enfermedades no transmisibles durante los últimos decenios. UN وكان على البلدان الأكثر ثراء أن تواجه التحديات المتزايدة الناجمة عن الأمراض غير المعدية على مدى العقود الماضية.
    En el ámbito del derecho internacional, en los últimos decenios hemos visto una serie de nuevos acuerdos en prácticamente todas las ramas de la actividad humana. UN وفي ميدان القانون الدولي، شهدنا على مدى العقود الماضية عددا من الاتفاقات الجديدة في كل مجالات النشاط اﻹنساني.
    Esta generalización de la educación básica es el principal resultado de la política educativa seguida durante los últimos decenios. UN وهذا التعميم للتعليم الأساسي هو أهم نتائج سياسة التعليم المتبعة على مدى العقود الماضية.
    Es aún más preocupante el hecho de que esta productividad no ha tenido ningún incremento real durante las últimas décadas. UN بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق أن هذه الإنتاجية لم تشهد أي تحسن حقيقي على مدى العقود الماضية.
    54. En el último decenio, más de 140 Estados Miembros han promulgado o modificado disposiciones legales específicas sobre la lucha contra el terrorismo. UN 54- وقد اعتمدت أكثر من 140 دولة عضواً تشريعات محددة تتعلق بمكافحة الإرهاب أو قامت بتعديلها على مدى العقود الماضية.
    En los países de destino, la demanda de personas que son objeto de esa trata ha aumentado en los últimos decenios. UN وقد ازداد الطلب على ضحايا الاتجار في بلدان الوجهة المقصودة على مدى العقود الماضية.
    Una considerable proporción del gran número de víctimas inocentes de estos artefactos se encuentra en zonas rurales o en partes de África que han sufrido guerras civiles y conflictos en los últimos decenios. UN وتوجد نسبة كبيرة من الأعداد الهائلة من الضحايا الأبرياء للألغام الأرضية المضادة للأفراد في المناطق الريفية في أنحاء أفريقيا التي عانت الحروب والنزاعات الأهلية على مدى العقود الماضية.
    A lo largo de los últimos decenios se ha venido observando una tendencia al aumento del número de migrantes entre los trabajadores domésticos. UN وسُجِّلت على مدى العقود الماضية زيادة في عدد المهاجرين من العمال المنزليين.
    Como se demuestra en varios informes, el número de mujeres que viven en la pobreza ha aumentado progresivamente a lo largo de los últimos decenios. UN كما هو مبيّن في تقارير عديدة، يزداد عدد النساء اللواتي يعشن في حالة فقر باطراد على مدى العقود الماضية.
    Durante los últimos decenios las misiones han ido evolucionando a medida que los conflictos cambiaban. UN وتتطور البعثات مع تغير طبيعة النزاع نفسه على مدى العقود الماضية.
    La tasa de fertilidad total ha disminuido constantemente en los últimos decenios. UN وسُجّل تراجع مطرد في إجمالي معدل الخصوبة على مدى العقود الماضية.
    Son de carácter estrictamente defensivo y han contribuido a disuadir la guerra en la península de Corea en los últimos decenios. UN وهي تدريبات ذات طابع دفاعي بحت، وقد ساهمت في ردع شن حرب في شبه الجزيرة الكورية على مدى العقود الماضية.
    El mejoramiento de las condiciones de vida gracias al progreso económico y la reducción de la pobreza y la desigualdad son sendos componentes de la carta universal de derechos humanos que la comunidad internacional ha elaborado en los últimos decenios. UN كما أن تحسين ظروف المعيشة عن طريق التقدم الاقتصادي والحد من الفقر وعدم المساواة جزء من شرعية حقوق اﻹنسان العالمية التي وضعها المجتمع الدولي على مدى العقود الماضية.
    A medida que las cantidades de desechos peligrosos han aumentado en los últimos decenios, a un rápido ritmo, los problemas relacionados con su eliminación segura se han agravado. UN ومع زيادة كميات النفايات الخطرة المنتجة زيادة كبيرة على مدى العقود الماضية زادت في الوقت نفسه المشاكل المتعلقة بالتخلص منها بطريقة مأمونة.
    103. Se señala que en los últimos decenios la esperanza de vida ha aumentado enormemente en la mayoría de los países miembros del Movimiento. UN ١٠٣ - يلاحظ أن معدل العمر المتوقع تحسن على مدى العقود الماضية تحسنا كبيرا في معظم البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز.
    Como resultado de esas prácticas, en los últimos decenios, y a pesar del crecimiento demográfico de la población búlgara, los censos oficiales han demostrado que el número de quienes se atrevían a declarar su identidad búlgara ha disminuido notablemente. UN وبنتيجة هذه الممارسات على مدى العقود الماضية. بالرغم من النمو الديمغرافي للسكان البلغاريين، تبين من عمليات التعداد الرسمية أن عدد الذين تجرؤوا على إعلان أنهم من عنصر بلغاري قد انخفض انخفاضا عظيما.
    El programa de descolonización de las Naciones Unidas ha sido elogiado como una de las empresas de mayor éxito de la Organización en los últimos decenios. UN وقد حظي برنامج اﻷمم المتحدة ﻹنهاء الاستعمار بالترحيب بوضعه واحدا من أنجح البرامج التي اضطلعت بها المنظمة على مدى العقود الماضية.
    A pesar de todos los cambios y progresos que hemos visto en las últimas décadas, no debemos ser complacientes. UN وبرغم كل التغير والتقدم الذي شهدناه على مدى العقود الماضية يجب ألا نكون قانعين.
    El Grupo de Trabajo considera que el ámbito de aplicación del derecho a la reparación en el derecho consuetudinario ha evolucionado en las últimas décadas. UN ويرى الفريق العامل أن نطاق الحق في الجبر في القانون العرفي شهد تطوراً على مدى العقود الماضية.
    El segundo es el hecho de que entre los Estados Miembros se reconozca de manera generalizada que en el último decenio las Naciones Unidas como institución han ampliado enormemente su alcance, su envergadura y su volumen de trabajo y que los actuales mecanismos y procedimientos intergubernamentales no pueden responder con rapidez y eficacia a las nuevas exigencias que afrontamos. UN والعامل الثاني التسليم على نطاق واسع بين الدول الأعضاء بأن الأمم المتحدة كمؤسسة وسعت توسيعاً كبيراً نطاقها ونطاق وحجم أعمالها على مدى العقود الماضية وأن الآلية الحكومية الدولية والإجراءات الحالية لم تعد قادرة على التصدي بسرعة وفعالية للقضايا الجديدة والصعبة المعروضة علينا.
    Animamos a los Estados Miembros a que aprovechen plenamente el clima positivo que prevalece para resolver las dificultades de seguridad que han acechado a la comunidad internacional durante decenios. UN إننا نشجع جميع الدول الأعضاء على استغلال المناخ الإيجابي السائد من أجل مواجهة التحديات الأمنية التي شكلت عقبة أمام المجتمع الدولي على مدى العقود الماضية.
    Esta tiene en cuenta los avances metodológicos en el cálculo de los números índice que se produjeron en las últimas décadas y describe las nuevas normas metodológicas recomendadas para la elaboración de números índice de la producción industrial. UN ويأخذ في الاعتبار تطورات المنهجية في مجال حساب الأرقام القياسية التي ظهرت على مدى العقود الماضية ويبين المعايير المنهجية الجديدة الموصى بها لتجميع الأرقام القياسية للإنتاج الصناعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more