El balance resulta muy positivo si se tiene en cuenta que el funcionamiento de la Dependencia en el mismo período costó 24 millones de dólares. | UN | ويعد هذا المبلغ ضخما بالمقارنة بمبلغ ٢٤ مليون دولار تطلبه تشغيل الوحدة على مدى الفترة نفسها. |
Además, la relación de intercambio empeoró considerablemente durante el mismo período. | UN | وعلاوة على ذلك، تدهورت معدلات التبادل التجاري تدهورا خطيرا على مدى الفترة نفسها. |
Durante el mismo período, el número medio de niños nacidos por mujer descendió de 1,68 a 1,20. | UN | وعلى مدى الفترة نفسها انخفض متوسط المواليد من 1.68 إلى 1.20 مولود لكل امرأة. |
En el gráfico 3 se observa una reducción similar de la productividad industrial en el mismo período. | UN | ويشير الشكل 3 إلى حدوث انخفاض مماثل في الإنتاجية الصناعية على مدى الفترة نفسها. |
Las otras dos vías siguen abiertas, el puente de Grbavica fue transitado durante ese mismo período por más de 6.500 personas y 11.500 personas utilizaron la carretera de Sarajevo a Visoko. | UN | ولا يزال الطريقان اﻵخران مفتوحين، وقيام أكثر من ٥٠٠ ٦ شخص باستخدام جسر غربافيتسا على مدى الفترة نفسها وقيام ٥٠٠ ١١ شخص باستخدام طريق سراييفو - فيسوكو. |
En cambio, la tasa de pobreza en el África subsahariana sólo disminuyó 8 puntos porcentuales en el mismo período. | UN | وبالمقارنة مع ذلك، ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لم ينخفض معدل الفقر إلا بمقدار 8 نقاط مئوية على مدى الفترة نفسها. |
Esta subida de los precios había repercutido en los precios de los concentrados, aunque el aumento de estos últimos había sido mucho más modesto, un 51% en el mismo período. | UN | وقد انعكس هذا الارتفاع في السعر لمنتجات التنغستن الوسيطة على أسعار المركزات ولكن الزيادة في أسعار المركزات كانت أشد تواضعا بكثير، فبلغت ١٥ في المائة على مدى الفترة نفسها. |
En cambio, la proporción de puestos de subdirector desempeñados por mujeres disminuyó del 62% al 58% durante el mismo período. | UN | وعلى العكس من ذلك هبطت نسبة وظائف نواب الرؤساء التي تشغلها النساء من ٦٢ في المائة إلى ٥٨ في المائة على مدى الفترة نفسها. |
En el mismo período las ventas de la tienda de regalos y libros de Ginebra también han aumentado constantemente gracias al aumento de la promoción y a la extensión del horario de apertura. | UN | وعلى مدى الفترة نفسها أخذت المبيعات في محل بيع الكتب والهدايا في جنيف في الزيادة بانتظام نتيجة لاتساع نطاق نشاط الترويج وزيادة ساعات التعامل. |
La disminución más importante se registró en el África Occidental, donde pasó del 13% al 5% en el mismo período. | UN | وقد لوحظ الانخفاض الأهم في غرب أفريقيا حيث انخفضت نسبة مساهمة هذا القطاع من 13 في المائة إلى 5 في المائة على مدى الفترة نفسها. |
Los recursos generales, que abarcan tanto los recursos básicos como los no básicos, han crecido, no obstante, durante el mismo período de 1.739.100.000 dólares en 1992 a 1.925.000.000 dólares en 1995, mientras que la cifra estimada para 1996 se calcula en 2.000 millones de dólares. | UN | غير أن الموارد الكلية، التي تشمل الموارد اﻷساسية والموارد غير اﻷساسية معا، زادت على مدى الفترة نفسها من ٠٠٠ ٠٠١ ٩٣٧ ١ دولار إلى ٠٠٠ ٠٠٠ ٥٢٩ ١ دولار في عام ٥٩٩١، ومن المقدر أن تصل إلى ٠٠٠ ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار في عام ٦٩٩١. |
Los recursos generales, que abarcan tanto los recursos básicos como los no básicos, han crecido, no obstante, durante el mismo período de 1.739,1 millones de dólares en 1992 a 1.925 millones de dólares en 1995, mientras que la cifra estimada para 1996 se calcula en 2.000 millones de dólares. | UN | غير أن الموارد الكلية، التي تشمل الموارد اﻷساسية والموارد غير اﻷساسيــــة معا، زادت على مدى الفترة نفسها من ٠٠٠ ٠٠١ ٩٣٧ ١ دولار إلى ٠٠٠ ٠٠٠ ٥٢٩ ١ دولار في عام ٥٩٩١، ومـــن المقدر أن تصـــل إلى ٠٠٠ ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار في عام ٦٩٩١. |
Las sumas adeudadas a Estados Miembros en concepto de tropas y de equipo de propiedad de los contingentes al fin de 1998 fueron prácticamente iguales a las de 1997 y 1996, pese a que la cuantía de las cuotas destinadas a mantenimiento de la paz había pasado de 1.400 millones a menos de 1.000 millones de dólares en el mismo período. | UN | ٣١ - وأردف قائلا إن مستوى الديون للدول اﻷعضاء لقاء قوات ومعدات مملوكة للوحدات في نهاية عام ٨٩٩١ ظل دون تغيير من الناحية الفعلية عن اﻷرقام لعام ٧٩٩١ وعام ٦٩٩١، رغم النقصان في اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام من ٤,١ بليون دولار إلى أقل من البليون دولار على مدى الفترة نفسها. |
Según se indica en el cuadro II.5, el nivel de la cuenta de apoyo aumentó un 217% en los últimos seis años, mientras que el costo total de las operaciones de mantenimiento de la paz durante el mismo período aumentó un 76%. | UN | 83 - وكما هو مبين في الجدول ثانيا - 5، ازداد رصيد حساب الدعم بنسبة 217 في المائة بالمقارنة مع زيادة بنسبة 76 في المائة على مدى الفترة نفسها في مجموع تكاليف حفظ السلام. |
Durante el mismo período muchas otras oficinas nacionales de estadística pusieron en práctica iniciativas de calidad similares, especialmente sobre la producción de directrices de calidad. | UN | 32 - ودخل العديد من المكاتب الإحصائية الوطنية الأخرى على مدى الفترة نفسها في مبادرات مماثلة تتعلق بالجودة، ولا سيما منها وضع مبادئ توجيهية بشأن الجودة. |
En particular, las corrientes totales de AOD a África aumentaron de 21.400 millones de dólares en 2002 a 47.900 millones en 2010, mientras que las corrientes bilaterales procedentes de los miembros del Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD) de la OCDE aumentaron de 13.400 millones de dólares a 29.300 millones en el mismo período. | UN | فقد انتقلت من 21.4 مليار دولار في عام 2002 إلى 47.9 مليار دولار في عام 2010؛ وزادت التدفقات الثنائية من أعضاء لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من 13.4 مليار دولار إلى 29.3 مليار دولار على مدى الفترة نفسها. |
Por ejemplo, en África Oriental, la participación de las manufacturas en la producción descendió del 13% en 1990 a alrededor del 10% en 2008, y en África Central, del 11% al 6% en el mismo período. | UN | ففي شرق أفريقيا، على سبيل المثال، انخفضت نسبة مساهمة قطاع الصناعة التحويلية في الناتج من 13 في المائة في عام 1990 إلى قرابة 10 في المائة في عام 2008، وانخفضت هذه النسبة في أفريقيا الوسطى من 11 في المائة إلى 6 في المائة على مدى الفترة نفسها. |
Entre las matrículas de estudiantes en dedicación exclusiva, el número de muchachos aumentó en un 4% entre 1994/1995 y 1996/1997 y en el mismo período el número de muchachas aumentó en un 20%. | UN | ومن بين المقيدين غير المتفرغين زادت نسبة قيد الذكور بمقدار ٤ في المائة فيما بين العامين الدراسيين ١٩٩٤/١٩٩٥ و ١٩٩٦/١٩٩٧. وارتفع عدد النساء المقيدات متفرغات في دورات التعليم العالي بمقدار ٢٠ في المائة على مدى الفترة نفسها. |
Por ejemplo, respecto del trimestre de la primavera de 1996, la encuesta de la fuerza de trabajo reveló un aumento del desempleo total, de 11.000 personas en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte en tanto que una estimación obtenida a partir de datos del seguro de desempleo reveló una reducción del desempleo que beneficiaba a 46.000 personas en ese mismo período. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهر مسح القوة العاملة بالمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في فصل الربيع في سنة ١٩٩٦ زيادة في مجموع البطالة قدرها ٠٠٠ ١١ عاطل، بينما أشار تقدير مستمد من بيانات تأمينات البطالة الى انخفاض في البطالة على مدى الفترة نفسها قدره ٠٠٠ ٦٤ عاطل. |
Por ejemplo, respecto del trimestre de la primavera de 1996, la Encuesta de la Fuerza de Trabajo reveló un aumento del desempleo total, de 11.000 personas en el Reino Unido en tanto que una estimación obtenida a partir de datos del seguro de desempleo reveló una reducción del desempleo que beneficiaba a 46.000 personas en ese mismo período. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهر مسح القوة العاملة بالمملكة المتحدة في فصل الربيع في سنة ١٩٩٦ زيادة في مجموع البطالة قدرها ٠٠٠ ١١ عاطل، بينما أشار تقدير مستمد من بيانات تأمينات البطالة الى انخفاض في البطالة على مدى الفترة نفسها قدره ٠٠٠ ٦٤ عاطل. |