| Para apreciar la complejidad de la cuestión, conviene describir brevemente las funciones que cumple el conocimiento de embarque de papel tradicional. | UN | ولتقدير مدى تعقد الموضوع، قد يكون من المفيد وصف الوظائف التي يؤديها سند الشحن الورقي التقليدي وصفا موجزا. |
| En general, la cobertura de datos debe reflejar la complejidad del borde exterior. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن تعكس التغطية بالبيانات مدى تعقد الحافة الخارجية. |
| El resultado de los esfuerzos realizados hasta la fecha muestra la complejidad y los desafíos del proceso de examen. | UN | والنتيجة التي أسفرت عنها الجهود المبذولة حتى اﻵن تكشف عن مدى تعقد عملية الاستعراض والتحديات التي تكتنفها. |
| Somos conscientes de la complejidad de esta cuestión, pero estimamos que ese derecho es legítimo. | UN | إننا نعي مدى تعقد هذه المسألة. ولكننا نقدر مشروعية هذا الحق. |
| No puede ser de otra manera, teniendo en cuenta la complejidad de la cuestión, su carácter delicado y, sobre todo, la importancia que le concedemos. | UN | وكيــف لا يكــون اﻷمر كذلك ونحن ندرك مدى تعقد المسألة وطبيعتها الحساسة، وقبل هذا وذاك، اﻷهمية التي نعلقها جميعا عليها؟ |
| Lamentablemente, el informe del Consejo aún no permite que juzguemos la complejidad de las situaciones que enfrenta y la pertinencia de las decisiones que adopta. | UN | ولﻷسف، ما زال تقرير مجلس اﻷمن لا يسمح لنا بتقييم مدى تعقد اﻷوضاع التي يعالجها المجلس وسلامة القرارات التي يتخذها. |
| Las mismas ilustran la complejidad de las preocupaciones que había de afrontar la Conferencia. | UN | وتوضح جميعها مدى تعقد الشواغل التي كان على المؤتمر أن يواجهها. |
| Se ha planteado una cantidad de opiniones estimulantes, a la vez que antagónicas, que reflejan la complejidad del proceso. | UN | وقد طُرح عدد من اﻵراء المثيرة والخلافية أيضا التي تعبر عن مدى تعقد العملية. |
| En sus debates a nivel internacional los reguladores han intentado cada vez más apoyarse en la disciplina de mercado, a la vista de la complejidad y de los rápidos cambios de los riesgos de las instituciones financieras. | UN | ويتجه المنظمون على نحو متزايد، في مناقشاتهم الدولية، إلى اتخاذ الانضباط السوقي حليفا لهم، بالنـظر إلى مدى تعقد المخاطر التي تتـعرض لها المؤسـسات الماليـة وما يعـتري هذه المخاطر من تغيرات سريعة. |
| No me voy a detener en hechos sobradamente conocidos, pero sí voy a mencionar algunas circunstancias que ponen de manifiesto la complejidad de las labores humanitarias y de protección, complejidad que en realidad se está convirtiendo en norma. | UN | ولن أخوض في الحديث عن أحداث معروفة تماماً ولكنني سأشير فقط إلى بضعة عناصر تدل على مدى تعقد المهام الإنسانية ومهام الحماية، وهو تعقد أخذ يشكل بالفعل سمة مشتركة في كل مكان. |
| El costo de la capacitación también obedece a la complejidad de las cuestiones contemporáneas. | UN | 20 - كما أن تكاليف التدريب تتوقف على مدى تعقد المسائل المعاصرة. |
| Una delegación del Consejo ha visitado el país más de una vez y ha adquirido una comprensión más profunda de la complejidad de los problemas y de sus ramificaciones regionales. | UN | وقام وفد من المجلس بزيارة البلد أكثر من مرة واكتسب بصيرة أعمق في مدى تعقد المشاكل وجذورها الإقليمية. |
| No obstante, el alcance de la supervisión dependía de las aptitudes y la competencia de los auditores, así como de la complejidad de la auditoría. | UN | إلا أن مدى الإشراف يتوقف على مهارة وكفاءة مراجعي الحسابات الذين يُستعان بهم وكذلك على مدى تعقد عملية المراجعة. |
| La dificultad de naturalizar a los inmigrantes haitianos de segunda generación ilustra la complejidad de la situación. | UN | ويتبين مدى تعقد الحالة من صعوبة تجنيس الجيل الثاني من المهاجرين الهايتيين. |
| La evaluación puso de manifiesto la complejidad de la coordinación interorganismos, especialmente en la esfera de la protección. | UN | وقد أبرز هذا التقييم مدى تعقد عملية التنسيق فيما بين الوكالات، لا سيما في مجال توفير الحماية. |
| Aunque se reconoce la complejidad que entraña preparar semejante manual, se ha avanzado con excesiva lentitud. | UN | وفي حين أن المكتب يدرك مدى تعقد عملية وضع مثل هذا الدليل، فإن التقدم المحرز بطئ للغاية. |
| Sin embargo, la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, a la que se hace referencia en el proyecto de resolución, demuestra claramente la complejidad del tema. | UN | إلا أن فتوى محكمة العدل الدولية التي يشير إليها مشروع القرار تبين بجلاء مدى تعقد هذا الموضوع. |
| Esta opinión no tiene en cuenta la complejidad del sector informal, que da cabida a una gran diversidad de actividades que no pueden agruparse en una única categoría. | UN | وهذه النظرة لا تأخذ في الاعتبار مدى تعقد القطاع غير الرسمي الذي يشمل طائفة واسعة من الأنشطة التي لا يمكن جمعها ضمن فئة واحدة. |
| En esta ocasión, quiero tomar la palabra para referirme a la complejidad de la situación. | UN | وقد طلبت الكلمة لتناول مدى تعقد الحالة الراهنة. |
| El tiempo transcurrido además desde esa entrega, en que los artículos se han señalado a la atención de los gobiernos, pero sin que haya un avance mayor en la materia respecto a su futura aprobación, demuestra lo complejo que ha sido llegar a un consenso en esta materia. | UN | ومنذ ذلك الحين، وفي حين تم إبلاغ الحكومات بهذه المواد، لم يحرز أي تقدم ملحوظ نحو اعتمادها النهائي، الأمر الذي يبرهن على مدى تعقد الوصول إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
| El hecho de que el estado crónico de crisis financiera ha estado siempre en el meollo de los debates celebrados en las Naciones Unidas refleja el carácter complejo del problema. | UN | وكون حالة اﻷزمة المالية المزمنة قد ظلت دائما موضوعا أساسيا في المناقشات الدائرة في اﻷمم المتحدة إنما هو تعبير عن مدى تعقد هذه المشكلة. |