"مدى سنوات طويلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante muchos años
        
    • durante años
        
    • durante largos años
        
    • largos años de
        
    Además de los cementerios previstos con arreglo al programa, también pueden realizarse entierros en los kibutz y asentamientos colectivos, como se ha hecho durante muchos años. UN وباﻹضافة إلى المواقع التي تم تخطيطها بموجب البرنامج، يمكن أن تتم أيضا حالات الدفن المدني في مستوطنات الكيبوتز والمستوطنات الجماعية، كما جرت عليه العادة على مدى سنوات طويلة.
    Esos acuerdos podrían abarcar enfoques globales del reparto de la carga y cuestiones como las situaciones de movimientos secundarios, el reasentamiento o el aumento de la ayuda al desarrollo destinada a los países que acogen a grandes masas de refugiados durante muchos años. UN ويمكن لهذه الاتفاقات أن تشمل نُهج شاملة لتقاسم العبء، وحالات تنقل ثانوي، وإعادة التوطين، أو تحسين توجيه المساعدة الانمائية إلى البلدان التي تستضيف جماعات لاجئين كبيرة على مدى سنوات طويلة.
    durante muchos años, la India ha afirmado claramente que el Norte y el Sur deben compartir a partes iguales la carga de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN 48 - وذكر أن الهند ظلت على مدى سنوات طويلة تعلن بوضوح أن عبء حفظ السلام ينبغي تقاسمه بالتساوي بين الشمال والجنوب.
    durante años, el objetivo de la política agraria ha consistido en promover el cultivo de productos para la exportación. UN فقد كانت السياسة الزراعية على مدى سنوات طويلة تستهدف دعم وإنتاج حاصلات التصدير.
    1. El Sudán ha mantenido durante largos años su compromiso de luchar contra el Ejército de Resistencia del Señor y, en 2002, firmó un acuerdo con el Gobierno de Uganda en virtud del cual permitió que las fuerzas de ese país se internaran en territorio sudanés para perseguir al Ejército de Resistencia del Señor. UN إن السودان ظل ملتزما بمحاربة جيش الرب على مدى سنوات طويلة حيث وقع اتفاقا في العام 2002 مع الحكومة الأوغندية يسمح لها بملاحقة جيش الرب داخل الأراضي السودانية، وظل هذا الاتفاق يجدد سنويا لحين انفصال جنوب السودان.
    Cinco de los 18 miembros del Gabinete son mujeres, lo que constituye un número considerable teniendo en cuenta que durante muchos años no ha habido ninguna. UN وذكر أن هناك خمس نساء بين أعضاء مجلس الوزراء البالغ عددهم 18 عضوا، وأن هذه نسبة كبيرة لأنه لم تكن هناك وزيرة واحدة على مدى سنوات طويلة.
    Algunos Estados han ajustado en varias ocasiones la estructura de sus sistemas de federalismo durante muchos años en un esfuerzo por resolver los conflictos por el poder y los recursos. UN وعملت بعض البلدان تكرارا على تعديل هيكل نظمها الاتحادية على مدى سنوات طويلة في محاولة منها لنـزع فتيل النـزاعات حول السلطة والموارد.
    Sabemos también que la utilización de tan solo una pequeña cantidad de las armas que existen actualmente en los arsenales puede producir efectos en el medio ambiente durante muchos años e imposibilitar los cultivos en zonas de grandes dimensiones. UN ونعلم أيضا أن استخدام جزء من الأسلحة المخزنة في الترسانات الحالية من شأنه أن يؤثر في البيئة على مدى سنوات طويلة ويجعل الزراعة مستحيلة في مناطق شاسعة.
    Hemos trabajado diligentemente durante muchos años en foros multilaterales como éste para lograr una amplia variedad de objetivos de desarme y no proliferación. UN لقد عملنا جاهدين على مدى سنوات طويلة في منتديات متعددة الأطراف كهذه لتحقيق مجموعة واسعة من أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La adopción de Umoja impone la convergencia de numerosos modelos operativos, que venían evolucionando durante muchos años en consonancia con las condiciones locales, en particular en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويفرض اعتماد نظام أوموجا التقاء نماذج تشغيل عديدة تطورت على مدى سنوات طويلة استجابة لظروف محلية، لا سيما في عمليات حفظ السلام.
    105. El Comité lamenta que las autoridades nigerianas hayan considerado conveniente expulsar de modo inhumano e indigno a unos 500.000 trabajadores ciudadanos del Chad y de otros países; entre esas personas había algunas que disfrutaban de permisos de residencia, habían vivido legalmente en Nigeria durante muchos años y se habían inscrito a la seguridad social, a la que cotizaban. UN 105- وتعرب اللجنة عن أسفها من أن السلطات النيجيرية وجدت من المناسب طرد ما يقدر ب500 مواطن من تشاد وغيرهم من العمال في ظروف لا إنسانية وحاطة بالكرامة، بمن فيهم أشخاص يحملون أذون إقامة كانوا قد استقروا بصورة قانونية على مدى سنوات طويلة في نيجيريا وشاركوا وساهموا في نظام الضمان الاجتماعي.
    durante muchos años la Corte Suprema confirmó los sobreseimientos definitivos dictados por los tribunales de primera instancia en virtud de este decreto-ley, aplicando la doctrina que sostenía que el juez estaba impedido de investigar los hechos e individualizar a los responsables del delito. UN ودأبت المحكمة العليا على مدى سنوات طويلة على تأكيد الأحكام التي تصدرها محاكم الدرجة الأدنى بموجب هذا القانون بمرسوم، مطبقة السوابق القضائية التي تقضي بأن المحكمة ليست في وضع يسمح لها بالتحقيق في الوقائع وتحديد المسؤولين عن الجرائم.
    Los casos de múltiples formas de discriminación son tratados por los respectivos " Senados de Género " , lo que también subraya su importancia y centra la atención en la experiencia adquirida durante muchos años. UN والقضايا المتعلقة بأنواع التمييز المختلفة تتناولها " مجالس قضايا الجنسين " المختصة، وهو ما يؤكد أيضاً أهمية هذه المجالس ويركِّز على الخبرة المكتسبة على مدى سنوات طويلة.
    22. durante muchos años ha sido práctica común en las relaciones internacionales que los países concertaran acuerdos bilaterales sobre determinados ámbitos de cooperación. UN 22- لقد ظلت الممارسة العامة على مدى سنوات طويلة في العلاقات الدولية هي أن تدخل البلدان في اتفاقات ثنائية على جوانب معينة من التعاون.
    Con respecto a la relación entre la Asamblea General y los demás órganos principales de las Naciones Unidas, la relación particular entre la Asamblea y el Consejo de Seguridad ha sido objeto de extenso debate, principalmente en el marco de los distintos esfuerzos por reformar las Naciones Unidas durante muchos años. UN وبالنسبة للعلاقة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى في الأمم المتحدة، فقد كانت العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن مسألة مناقشات مطولة وبصفة خاصة في سياق الجهود المختلفة لإصلاح الأمم المتحدة على مدى سنوات طويلة.
    El UNICEF ha apoyado el cuidado del niño en la primera infancia para el crecimiento y el desarrollo durante muchos años, pero recién en los dos últimos años se ha promovido un enfoque auténticamente multisectorial en sus objetivos de integración de la atención y los servicios de apoyo en torno al niño. UN 65 - قامت اليونيسيف على مدى سنوات طويلة بدعم الرعاية في فترة الطفولة المبكرة من أجل النمو والنماء، ولكن لم يظهر إلا في السنتين الأخيرتين نهج متعدد القطاعات حقا فيما يسعى إليه من أهداف لتحقيق التكامل بين الرعاية وخدمات الدعم المقدمة للطفل.
    Por ello, el apoyo coordinado y coherente que presten los órganos rectores de los servicios comunes de Ginebra será indispensable para garantizar que en esta ciudad se utilicen cabalmente servicios administrativos de uso común, tal como se han prestado durante muchos años en Viena y actualmente se están ampliando en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York y en algunas oficinas exteriores. UN وعلى ذلك فإن الدعم المنسق والثابت من جانب الأجهزة الرئاسية للخدمات المشتركة في جنيف يظل أمراً لا غنى عنه لضمان تطبيق تقاسم الخدمات الإدارية الذي طبق على مدى سنوات طويلة في مركز عمل فيينا والذي يتسع نطاقه حالياً في مقر الأمم المتحدة في نيويورك إضافة إلى المواقع الميدانية، تطبيقاً شاملاً في مركز عمل جنيف أيضاً.
    Aunque lo había hecho durante años. Open Subtitles رغم أنه كذب على مدى سنوات طويلة
    Pese a que hay esperanzas de poder resolver los problemas en Guinea-Bissau, prácticamente medio millón de refugiados de Sierra Leona han ejercido una presión adicional enorme sobre países que han ofrecido asilo generosamente a los refugiados durante años a pesar de sus limitados recursos. UN وبينما يؤمل حل المشاكل المواجهة في غينيا بيساو، فإن وجود نحو نصف مليون لاجئ من سيراليون قد ألقى أعباء إضافية هائلة على تلك البلدان التي عملت بسخاء على إتاحة إمكانية اللجوء للاجئين على مدى سنوات طويلة رغم الموارد المحدودة لهذه البلدان.
    En el actual contexto de crecimiento económico, que ha dado lugar a una escalada del precio de la tierra y a un incremento de la especulación, el desalojo de comunidades que han vivido durante años en asentamientos precarios para hacer sitio a la urbanización de alto nivel, las más de las veces sin una compensación justa, parece ser cosa habitual. UN وفي سياق النمو الاقتصادي الراهن، الذي أسفر عن ارتفاع أسعار الأراضي والمضاربة على الأراضي، يبدو أن طرد المجتمعات التي عاشت على مدى سنوات طويلة في مستوطنات غير رسمية أمر شائع. وذلك دون دفع تعويضات عادلة في الغالب، بهدف التمهيد لمشاريع البناء المتقدمة.
    Por lo general, supone restaurar instituciones, organizar elecciones y adiestrar a la policía; y comprende muchas otras tareas necesarias para que un acuerdo de paz firmado por dirigentes de facciones armadas se plasme, para el pueblo de un país asolado por largos años de conflicto, en una auténtica seguridad y en una oportunidad, por lo menos, de alcanzar la prosperidad. UN فهو يشمل في العادة إصلاح المؤسسات وتنظيم الانتخابات وتدريب الشرطة. كما يشمل تنفيذ كثير من المهام الأخرى اللازمة لترجمة اتفاق سلام وقعه قادة الفصائل المسلحة إلى أمن حقيقي وإلى فرصة لتحقيق قدر من الازدهار على الأقل لشعب بلد عصفت به الصراعات على مدى سنوات طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more