El Consejo continúa siguiendo con sumo interés esta cuestión y ha declarado en repetidas ocasiones que considera inaceptable el statu quo en Chipre. | UN | ويواصل مجلس الأمن متابعة هذه القضية عن كثب. وأعلن المجلس مرارا أن استمرار الوضع على حاله في قبرص غير مقبول. |
El Gobierno de Chipre ha subrayado repetidas veces que el sistema no está en modo alguno dirigido contra ningún país ni contra los turcochipriotas. | UN | وقد أكدت قبرص مرارا أن هذه المنظومة ليست معدة بأي طريقة من الطرق ضد أي بلد أو ضد القبارصة اﻷتراك. |
Hemos dicho muchas veces que el punto capital del problema del Oriente Medio es la cuestión de Palestina y los refugiados palestinos. | UN | لقد أعلنا مرارا أن قضية فلسطين واللاجئين الفلسطينيين جوهر مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Los jefes ejecutivos habían reiterado en numerosas ocasiones que el régimen vigente no contribuía a mejorar la actuación profesional ni a reforzar la eficacia de la gestión. | UN | وقد ذكر الرؤساء التنفيذيون مرارا أن النظام الحالي لا يسهم في تحسين الأداء أو تحقيق إدارة أكثر فعالية. |
He indicado en reiteradas ocasiones que, de conformidad con el reglamento, el derecho a contestar sólo se puede ejercer después de haber procedido a la votación y antes de que concluya la reunión. | UN | لقد قلت مرارا أن حق الرد، وفقا للنظام الداخلي، لا يمكن أن يمارس إلا بعد الانتهاء من التصويت وقبل نهاية الجلسة. |
El Consejo de Seguridad ha declarado repetidamente que el statuo quo no es una solución aceptable, ya que supone peligros que no disminuyen con el tiempo. | UN | فقد أعلن مجلس اﻷمن مرارا أن حالة اﻷمر الواقع هي ليست خيارا مقبولا. فهي تنطوي على أخطار لا تتلاشى مع مرور الزمن. |
La Misión ha señalado reiteradamente que esa falta de atención a la hipótesis del crimen político empañaba la actuación del Ministerio Público. | UN | وأكدت البعثة مرارا أن هذا التجاهل لافتراض وجود جريمة سياسية يسيء إلى سمعة مكتب المدعي العام. |
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha decidido en repetidas ocasiones que el conflicto entre Eritrea y Etiopía supone una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولقد أكد مجلس الأمن مرارا أن النزاع بين إريتريا وإثيوبيا يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
La historia ha demostrado en repetidas ocasiones que la prevención es más eficaz y menos costosa que la cura. | UN | وقد أثبت التاريخ مرارا أن الوقاية أنجع وأقل تكلفة من العلاج. |
Hemos afirmado repetidas veces que el Consejo de Seguridad puede y debe actuar en este conflicto. | UN | لقد ذكرنا مرارا أن مجلس اﻷمن يمكنه، ويجب عليه، أن يعمل ﻹنهاء هذا الصراع. |
El Ministerio de Salud ha declarado repetidas veces que el suministro de agua potable limpia a la población es de importancia crítica para reducir los niveles de desnutrición. | UN | وقد ذكرت وزارة الصحة مرارا أن توفير مياه شرب نقية للسكان أمر حيوي لتقليل مستويات سوء التغذية. |
Se ha demostrado muchas veces que la participación comunitaria es fundamental para que haya un sistema de salud satisfactorio. | UN | ولقد تبين مرارا أن مشاركة المجتمعات المحلية أمر حاسم لبناء نظام صحي ناجح. |
El Gobierno de la República Democrática Popular Lao ha dicho en numerosas ocasiones que los refugiados lao pueden regresar voluntariamente, con seguridad y dignidad, y está haciendo todo lo posible para superar algunas dificultades prácticas relacionadas con el reasentamiento de esas personas. | UN | وكانت حكومته قد ذكرت مرارا أن اللاجئين اللاوسيين يستطيعون العودة بمحض إرادتهم في أمان وبكرامة، وإنها تسعى إلى التغلب على بعض الصعوبات العملية المتعلقة بإعادة التوطين. |
Mi Gobierno ha expresado en reiteradas ocasiones que la única forma de lograr progresos es, en primer lugar, la eliminación del obstáculo interpuesto al proceso de fomento de la confianza por la lamentable decisión del Tribunal de Justicia europeo ya mencionada. | UN | وقد ذكرت حكومتي مرارا أن السبيل إلى إحراز تقدم يمر قبل كل شيء عبر إزالة العقبة التي أقامها القرار المؤسف المذكور الصادر عن محكمة العدل اﻷوروبية أمام عملية بناء الثقة. |
A este respecto, es importante señalar que los saboteadores podrían ser objeto de medidas selectivas y que el Consejo de Seguridad ha declarado repetidamente que el apoyo futuro a las instituciones federales de transición dependerá de que se cumplan estas tareas. | UN | 93 - وفي هذا الصدد، من المهم أن نلاحظ أن المفسدين قد يخضعون لتدابير محددة الهدف وأن مجلس الأمن قد أعلن مرارا أن الدعم المستقبلي المقدم للمؤسسات الاتحادية الانتقالية سوف يتوقف على إنجاز هذه المهام. |
España ha señalado reiteradamente que la mera ocupación continuada por los británicos no cumple los requisitos del derecho internacional para la adquisición de soberanía. | UN | وقد ذكرت إسبانيا مرارا أن مجرد الاحتلال المستمر بواسطة بريطانيا لا يفي بشروط القانون الدولي لاكتساب السيادة. |
El Consejo de Seguridad ha declarado reiteradas veces que el statu quo existente es inaceptable. | UN | وقد ذكر مجلس اﻷمن مرارا أن الحالة الراهنة كما هي غير مقبولة. |
El Secretario General ha indicado reiteradamente que la redistribución no dará lugar a separaciones involuntarias del servicio. | UN | وذكر بأن الأمين العام قد أعلن مرارا أن إعادة التوزيع لن تسفر عن الاستغناء عن الموظفين رغما عنهم. |
La comunidad internacional ha afirmado reiteradamente que los Estados deben velar por que sus actividades no causen daños a otros Estados, principio éste que se enuncia en varios instrumentos del derecho sobre el medio ambiente. | UN | وقد أكد المجتمع الدولي مرارا أن من المتعين على الدول أن تتأكد من أن أنشطتها لا تسبب أي ضرر للدول اﻷخرى، وهو مبدأ منصوص عليه في عدة صكوك لقانون البيئة. |
Se ha demostrado en numerosas oportunidades que las actividades a nivel local que no cuentan con la participación de las mujeres ni las habilitan son estériles y están destinadas a fracasar. | UN | وقد ثبت مرارا أن أي نشاط على المستوى المحلي لا تشرك فيه المرأة ولا تُمكن، يكون مجهضا من البداية ومصيره الفشل. |
China ha manifestado repetidamente que su fuerza nuclear, muy limitada, nunca tuvo por finalidad constituir una amenaza para otros países, ya que la defensa legítima era su único propósito, y que China ha hecho importantes contribuciones al desarme nuclear internacional. | UN | 44 - وأكدت الصين مرارا أن قوتها النووية المحدودة جدا لا يُقصد بها أبدا توجيه تهديد إلى البلدان الأخرى وأن الدفاع عن النفس هو الهدف الوحيد منها وأن الصين قدمت مساهمات مهمة في مجال نزع السلاح النووي الدولي. |
Los sucesivos Gabinetes del Japón han expresado reiteradamente que el Japón seguirá manteniendo esos principios. | UN | ولطالما أعلنت مجالس الوزراء المتعاقبة في اليابان مرارا أن اليابان ستواصل التمسك بهذه المبادئ. |
El tiempo ha demostrado una y otra vez que esta fórmula puede ser un ejemplo para el arreglo de controversias relativas a minorías en otras partes del mundo. | UN | وقد ذكر مرارا أن هذه الصيغة يمكن أن تكون مثالا لتسويات نزاعات اﻷقليات في أجزاء أخرى من العالم. |