"مرارا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • reiteradamente en
        
    • repetidamente en
        
    • con frecuencia en
        
    • repetidas veces en
        
    • reiterado en
        
    • muchas veces en
        
    • menudo en
        
    • frecuentemente en
        
    • varias veces en
        
    • en repetidas ocasiones en
        
    • en reiteradas ocasiones en
        
    Otro tema que reviste máxima importancia para Granada es la protección del Mar Caribe, cuestión que se ha debatido reiteradamente en este foro. UN إن حماية البحر الكاريبي من المسائل الأخرى التي توليها غرينادا أهمية بالغة، وهي مسألة جرت مناقشتها مرارا في هذا المنتدى.
    En igual sentido, se refiere reiteradamente en la introducción a la importancia de los problemas del desarrollo y al papel que debe desempeñar nuestra Organización en hallarles una solución. UN وبالمثل ، يشير مرارا في المقدمة إلى أهمية مشاكل التنمية وإلى الدور الذي يجب أن تضطلع به منظمتنا في حلها.
    Centroamérica, que sigue padeciendo los efectos del huracán Mitch, ha sido víctima repetidamente en los últimos años de los fenómenos naturales. UN وبينما كانت أمريكا الوسطى لا تزال تعاني من آثار إعصار ميتش، نُكبت مرارا في السنوات الأخيرة بويلات الطبيعة.
    Este asunto se planteó repetidamente en diferentes foros y en la visita del Grupo a Gonaïves, ciudad que carece de alcalde desde finales de 2004. UN وطُرق هذا الموضوع مرارا في مختلف المحافل وأثناء زيارة الفريق إلى غوناييف. ولم يكن لهذه المدينة عمدة منذ أواخر عام 2004.
    Los principios también se tienen en cuenta con frecuencia en las negociaciones en curso de nuevos instrumentos jurídicos internacionales. UN وقد روعيت المبادئ أيضا مرارا في المفاوضات الجارية بشأن الصكوك القانونية الدولية الجديدة.
    La pena capital es otra cuestión extremadamente importante que se ha debatido repetidas veces en la Asamblea General. UN وتعتبــر عقوبــة اﻹعدام قضية أخرى بالغة اﻷهمية بالنسبة لبلدي، قضية نوقشت مرارا في الجمعية العامــة.
    Asimismo, ha sido reiterado en numerosas declaraciones y resoluciones de la Asamblea General. UN كما أكدته الجمعية العامة مرارا في العديد من إعلاناتها وقراراتها.
    Hemos sostenido reiteradamente en este foro que si bien el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo es uno de los principios fundamentales de la Carta, no por ello es el único. UN لقد قلنا مرارا في هذا المحفل أنه في حين أن صون السلم واﻷمن أحد المبادئ اﻷساسية للميثاق، فإنه ليس بالمبدأ الوحيد.
    La Relatora Especial ha subrayado reiteradamente en sus informes la validez de la institución del ombudsman. UN وقد أكدت المقررة الخاصة قيمة وجود أمين للمظالم مرارا في تقاريرها.
    En el Consejo de Seguridad, Francia ha votado reiteradamente en contra de la celebración de un referéndum, y otros miembros han apoyo su veto de la vigilancia de la situación en materia de derechos humanos en los territorios ocupados. UN وصوتت فرنسا مرارا في مجلس الأمن ضد إجراء استفتاء، وأيد أعضاء آخرون حق اعتراضها على رصد حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة.
    Como se ha explicado reiteradamente en los documentos de los presupuestos por programas, a lo largo del año se producen acusadas fluctuaciones del volumen de trabajo relacionado con las conferencias; ello ocurre incluso de una semana a otra en el caso de los servicios de interpretación y de redacción de actas de las sesiones. UN ومثلما جرى شرحه مرارا في وثائق الميزانيات البرنامجية، فإن عبء العمل المتصل بالمؤتمرات تطرأ عليه تغيرات حادة أثناء العام؛ بل ومن أسبوع ﻷسبوع في حالة الترجمة الشفوية وفي إعداد محاضر الجلسات.
    El mantenimiento de la paz fracasa cuando los recursos no son suficientes y las estrategias no son adecuadas, como ocurrió reiteradamente en los años noventa en Rwanda y Sierra Leona, por ejemplo. UN ويصادف الفشل حفظ السلام عندما لا تكون الموارد والاستراتيجيات بالمستوى الذي يكفي لمواجهة التحدي الذي يشكله هؤلاء المخربون، كما حدث مرارا في تسعينات القرن الماضي في رواندا وسيراليون مثلا.
    El autor declara repetidamente en su comunicación que no pagará la pensión para alimentos de los hijos si no se le permite verlos. UN ويقول صاحب البلاغ مرارا في بلاغه إنه لن يسهم في إعالة اﻷبناء في الوقت الذي لا يسمح له فيه برؤية أبنائه.
    Como hemos afirmado repetidamente en ocasiones anteriores, Eslovaquia es una firme partidaria de la reforma del Consejo de Seguridad. UN وتدعو سلوفاكيا بقوة لإصلاح مجلس الأمن، كما أشرنا مرارا في مناسبات سابقة.
    Comenzando con el Convenio para la prevención y represión del terrorismo de la Sociedad de las Naciones, de 1937, la comunidad internacional ha fracasado repetidamente en sus intentos de alcanzar un consenso sobre una definición genérica del terrorismo. UN فمنذ عقد اتفاقية عصبة اﻷمم لمنع الارهاب والمعاقبة عليه لعام ١٩٣٧، أخفق المجتمع الدولي مرارا في جهوده الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن وضع تعريف شامل للارهاب.
    Como hemos declarado repetidamente en la Conferencia de Desarme y en otros foros, Rumania apoya un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares que sea universal, multilateral y efectivamente verificable. UN وكما ذكرنا مرارا في مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى، تسعى رومانيا إلى وضع معاهدة عالمية متعددة اﻷطراف لوقف التجارب النووية على نحو شامل وفعال يمكن التحقق منه.
    Algunos de los principios ya aparecían con frecuencia en la legislación nacional e internacional cuando se celebró la Conferencia. UN ٨ - وعند انعقاد مؤتمر البيئة والتنمية، كانت بعض المبادئ قد ظهرت بالفعل مرارا في القانون الوطني أو الدولي أو في كليهما.
    Lo que se necesita es un control físico real de los bienes, como se señaló repetidas veces en el Grupo de Trabajo. UN وقال إن ما يلزم هو السيطرة المادية الفعلية على اﻷموال ، وهو ما ذكر مرارا في الفريق العامل .
    A mi delegación le gustaría dejar constancia en las actas la posición que hemos reiterado en las reuniones oficiosas que hemos tenido, en el sentido de que no considera que la Oficina de Asuntos de Desarme se pueda ver fortalecida por su traslado a Ginebra, ni parcial ni completamente. UN يود وفدي أن يسجل موقفنا من أننا، كما ذكرنا مرارا في المشاورات غير الرسمية، لا نرى أن نقل مكتب شـؤون نـزع السـلاح جزئيا أو كليا إلى جنيف يمكن بحد ذاته أن يعزز المكتب.
    Israel ha explicado muchas veces en este foro las razones jurídicas por las que dicho Convenio no puede considerarse aplicable a estos territorios. UN ولقد أوضحت اسرائيل مرارا في هذه الهيئة اﻷسباب القانونية التي تدعو الى عدم انطباق الاتفاقيـة على اﻷراضي.
    Los encargados de determinar políticas y los mercados financieros habían comenzado a temer que el crecimiento sólido viniera acompañado de un aumento de la inflación, como había ocurrido a menudo en las recuperaciones pasadas. UN وبدأ الخوف يساور صانعي السياسات واﻷسواق المالية من أن يصاحب النمو القوي ارتفاع في التضخم، كما حدث مرارا في فترات الانتعاش الماضية.
    El Tribunal llegó a la conclusión de que ambos cónyuges eran culpables de causar el fracaso de su matrimonio: " Se determinó que ambos cónyuges se enzarzaban frecuentemente en rencillas, altercados e intercambio de insultos, así como malos tratos físicos. UN وخلصت المحكمة إلى أن كلا الزوجين مذنب بالتسبب في انهيار الزواج: " وقد تأكد أن الزوجين شاركا مرارا في جدال ومحاورات صاخبة وتبادل الإهانات الشفهية، والأذى البدني أيضا.
    varias veces en los últimos tiempos, incluso este mismo año, se han convocado períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General para debatir esta cuestión, que figura en el programa del Consejo de Seguridad pero sobre el cual el Consejo casi no participa. UN وحدث مرارا في الماضي القريب، بل وفي هذه السنة، أن عقدت دورات استثنائية للجمعية العامة لمناقشة هذه القضية، الواردة على جدول أعمال مجلس اﻷمن، ولكنها قضية يكاد اهتمام المجلس فيها يكون معدوما.
    Lo que cabe preguntarse es si las cinco Potencias nucleares tradicionales aceptarán ahora el planteamiento de que la única forma de impedir la proliferación nuclear es eliminando todas las armas nucleares, factor que se ha subrayado en repetidas ocasiones en los debates celebrados en estos recintos y en las resoluciones de la Asamblea General. UN والسؤال الذي يطرح هو هل توافق اﻵن الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية منذ وقت طويل على أن السبيل الوحيد لمنع الانتشار النووي هو القضاء على كل اﻷسلحة النووية، وهو عامل يجري التأكيد عليه مرارا في المناقشات التي تدور في هذه القاعة الجليلة وفي قرارات الجمعية العامة.
    Como hemos recalcado en reiteradas ocasiones en períodos de sesiones anteriores, la República de Corea está plenamente de acuerdo con el espíritu y los objetivos de la Convención de Ottawa y del presente proyecto de resolución. UN وكما أكدنا مرارا في الدورات السابقة، فإن جمهورية كوريا تؤيد تماما روح اتفاقية أوتاوا وأهدافها ومشروع القرار هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more