Es sorprendente que la restructuración se haya iniciado sin tener en cuenta las opiniones de los Estados Miembros. | UN | وأعرب عن عجبه من الشوط الذي قطعته عملية إعادة الهيكلة دون مراعاة آراء الدول اﻷعضاء. |
Al aprovechar la experiencia adquirida en los proyectos experimentales, sería importante tener en cuenta las opiniones de los gobiernos beneficiarios. | UN | ومن المهم، عند الاستفادة من الدروس المستخلصة من المشاريع التجريبية، مراعاة آراء الحكومات المتلقية. |
Renovación del sistema de OCE teniendo en cuenta las opiniones de gobiernos y expertos | UN | تجديد نظام فرص التجارة الإلكترونية، مع مراعاة آراء الحكومات والخبراء |
Sin embargo, al tiempo de tener en cuenta la opinión de los gobiernos, la Comisión deberá llegar a sus propias conclusiones, si es posible por consenso, sobre el procedimiento que debe seguirse. | UN | بيد أنه يتعين على اللجنة، مع مراعاة آراء الحكومات، أن تنتهي بنفسها إلى النتائج التي تراها، بتوافق اﻵراء إن أمكن ذلك، بشأن المسار الذي ينبغي أن تتخذه. |
Además, al Comité le preocupa la incidencia de la intimidación en las escuelas y el no Tomar en consideración las opiniones de los niños en materia de enseñanza. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق حيال ظاهرة التخويف في المدارس وتجاه عدم مراعاة آراء الأطفال في التعليم. |
Malasia cree que en todas las negociaciones multilaterales se deben tener en cuenta las opiniones de los países en desarrollo y su derecho a un trato especial y diferencial. | UN | وتعتقد ماليزيا أنه يتعين مراعاة آراء البلدان النامية وحقها في معاملة خاصة وتفضلية في أي مفاوضات متعددة الأطراف. |
Asimismo, la propuesta de reestructuración de la deuda soberana no será viable a menos que se tomen en cuenta las opiniones de todas las partes interesadas. | UN | والاقتراح المتصل بإعادة هيكلة الديون الرسمية لا يمكن العمل به إلا في نطاق مراعاة آراء العناصر المؤثرة ذات الشأن. |
Un delegado expresó la opinión de que algunas leyes recientes sobre la buena gestión de las empresas se habían promulgado sin tener en cuenta las opiniones de todas las partes afectadas por ellas. | UN | ورأى عضو أن بعض القوانين الأخيرة المتعلقة بإدارة الشركات قد سُنت دون مراعاة آراء جميع الأطراف المعنية بهذه القوانين. |
El PNUD informó a la Junta de que ya se estaba disponiendo lo necesario para revisar y actualizar el marco de control interno teniendo en cuenta las opiniones de todas las partes interesadas. | UN | وقد أبلغ البرنامج المجلس أن الجهود جارية لتنقيح وتحديث إطار الضوابط الداخلية بعد مراعاة آراء جميع أصحاب المصلحة. |
También deberían tenerse en cuenta las opiniones de las organizaciones y partes interesadas pertinentes, tanto gubernamentales como no gubernamentales. | UN | وينبغي مراعاة آراء المنظمات وأصحاب المصلحة الوثيقي الصلة، سواء كانت حكومية أو غير حكومية. |
El Comité lamenta la falta de información sobre la forma en que se tienen en cuenta las opiniones de los niños en todos los ámbitos en la RAE de Macao. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلوماتٍ بشان كيفية مراعاة آراء الطفل في مختلف السياقات في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
También encarece la necesidad de tener en cuenta las opiniones de los padres biológicos. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً ضرورة مراعاة آراء الوالدين الأصليين. |
El Comité Especial reconoce que también deberían tenerse en cuenta las opiniones de contribuyentes que no sean países que aportan contingentes, según proceda. | UN | وتقر اللجنة الخاصة بضرورة مراعاة آراء المساهمين غير البلدان المساهمة بقوات أيضا، حسب الاقتضاء. |
En ese sentido, apoyará todas las gestiones encaminadas a garantizar que se tomen en cuenta las opiniones de las comunidades indígenas. | UN | وأكد، في هذا الصدد، أنه سيؤيد جميع الجهود الرامية إلى مراعاة آراء الشعوب الأصلية. |
El orador solicitó también que se tuvieran en cuenta las opiniones de su Gobierno antes de prorrogar el proyecto y durante su ejecución. | UN | وطلب أيضا مراعاة آراء حكومة بلده قبل زيادة توسيع المشروع وخلال تنفيذه. |
El Comité Especial reconoce que también deberían tenerse en cuenta las opiniones de contribuyentes que no sean países que aportan contingentes, según proceda. | UN | وتقر اللجنة الخاصة بضرورة مراعاة آراء المساهمين غير البلدان المساهمة بقوات أيضا، حسب الاقتضاء. |
Al mismo tiempo, el orador subraya que, en el proceso de reorganización de los centros de información y de creación de nuevos complejos regionales, hay que tener en cuenta la opinión de los Estados Miembros. | UN | وأكد أنه ينبغي عند إعادة هيكلة مراكز اﻹعلام وإنشاء مراكز محورية إقليمية جديدة، مراعاة آراء الدول اﻷعضاء. |
Nuestro objetivo consiste en Tomar en consideración las opiniones de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas con miras a mantener la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | ويتمثل هدفنا في مراعاة آراء كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بهدف صون السلم والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
La delegación rusa continuará elaborando propuestas con miras a aclarar los aspectos jurídicos de las cuestiones relacionadas con las sanciones, teniendo presentes las opiniones de otras delegaciones. | UN | وذكر أن وفده سيواصل وضع مقترحات لتوضيح الجوانب القانونية للمسائل المتصلة بالجزاءات، مع مراعاة آراء الوفود اﻷخرى. |
c) Promueva y aliente eficazmente el respeto de las opiniones de los niños menores de 12 años, según el grado de evolución de cada uno; | UN | (ج) تعزز وتشجع بفعالية مراعاة آراء الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 12 سنة، حسب تطور قدراتهم؛ |
En la reforma de los centros de información, debe tenerse en cuenta la opinión del país anfitrión, según las circunstancias del caso. | UN | ويجب مراعاة آراء الدولة المضيفة، في كل حالة، لدى القيام بإصلاح نظام مراكز اﻹعلام. |
La eficacia del mecanismo nacional de prevención debe ser evaluada periódicamente por el Estado y el propio mecanismo, teniendo en cuenta el parecer del Subcomité, a fin de mejorarla y fortalecerla en la manera necesaria y el momento oportuno. | UN | وينبغي أن تخضع فعالية الآلية لتقييم منتظم تجريه الدولة والآلية نفسها، مع مراعاة آراء اللجنة الفرعية، بغية تعزيز الآلية وتوطيدها عند الاقتضاء. |
Para ello, hay que tener en cuenta las opiniones del menor y las de sus padres o tutores. | UN | ويجب مراعاة آراء الطفل وأحد والديه أو الوصي عليه لدى القيام بذلك. |
Además, la participación de las organizaciones de mujeres en esos programas es fundamental para lograr que se tengan en cuenta las opiniones y los conocimientos de la sociedad civil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الضروري إشراك المنظمات النسائية في تلك البرامج بغية كفالة مراعاة آراء المجتمع المدني ومعارفه. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte vele por que se tenga en cuenta la opinión del niño en todas las actuaciones que traten de cuestiones relacionadas con los niños. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف مراعاة آراء الطفل في أي إجراءات تتناول مسائل تتعلق بالطفل. |