"مراعاة الأهداف" - Translation from Arabic to Spanish

    • en cuenta los objetivos
        
    • presentes los objetivos
        
    • presentes las metas
        
    • considerar los objetivos
        
    En el segundo capítulo se exponen las orientaciones de las actividades que se llevarán a cabo en el marco del Programa de Centros de Comercio durante el próximo año, teniendo en cuenta los objetivos que deberán haberse alcanzado al final del período de tres años de aplicación. UN ويقدم الفصل الثاني توجيهات للأنشطة التي ينبغي أن يضطلع بها برنامج النقاط التجارية في العام القادم، مع مراعاة الأهداف النهائية التي ينبغي تحقيقها في نهاية فترة التنفيذ التي تبلغ ثلاث سنوات.
    La delegación de Croacia estima que es posible mejorar aún más la jerarquización de las actividades, sobre todo gracias a una evaluación sistemática de los programas cuya utilidad parece marginal, con lo que podrían reasignarse recursos a nuevas prioridades teniendo en cuenta los objetivos fijados en la Declaración del Milenio. UN ووفد كرواتيا يرى أن ثمة إمكانية لزيادة تحسين التدرج الهرمي للأنشطة، ولا سيما من خلال الاضطلاع بتقييم منتظم للبرامج التي يبدو أن جدواها قد أصبحت هامشية، مما يتيح إعادة تخصيص الموارد وتوجيهها نحو أولويات جديدة، في ضوء مراعاة الأهداف الواردة في إعلان الألفية.
    Ello supone que se haga referencia concreta a los progresos realizados en la reducción de los riesgos de desastres teniendo en cuenta los objetivos de desarrollo acordados, comprendidos los de la Declaración del Milenio. UN وينبغي أن يتضمن ذلك إشارة محددة إلى التقدم المحرز في مجال الحد من خطر الكوارث مع مراعاة الأهداف الإنمائية المتفق عليها، ومنها الأهداف الواردة في إعلان الألفية.
    China ha insistido constantemente en que el OIEA debe tener presentes los objetivos establecidos en su Estatuto y debe esforzarse por acelerar y ampliar la contribución de la energía atómica para la paz, la salud y la prosperidad a nivel mundial; y que sus dos principales esferas de actividades (las salvaguardias del OIEA y la promoción de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos) deben promoverse en forma equilibrada. UN ودأبت الصين على حث الوكالة على مراعاة الأهداف المبينة في نظامها الأساسي والسعي إلى " تسريع وتوسيع مساهمة الطاقة الذرية في تحقيق السلام والصحة والرخاء في العالم " ، وإعمال ميداني أنشطتها الرئيسيين وهما - ضمانات الوكالة وتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية - بصورة متوازنة.
    La reunión ejecutiva de la Junta debía tener por objeto lograr un consenso sobre las políticas de reducción de la pobreza, teniendo presentes las metas y objetivos convenidos en la Declaración del Milenio, en particular el objetivo fundamental de la reducción de la pobreza, que debía ser el objetivo general de la labor de la UNCTAD. UN وإنه ينبغي أن يكون هدف الدورة التنفيذية للمجلس العمل على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سياسات الحد من الفقر، مع مراعاة الأهداف والغايات المتفق عليها في إعلان الألفية، بما في ذلك الهدف المركزي المتمثل في الحد من الفقر والذي ينبغي أن يشكل الغاية المتوخاة عموماً من عمل الأونكتاد.
    A partir de un plan de acción integral y coordinado, el Departamento ha avanzado con paso firme y ha estado dispuesto a hacer ajustes cuando la situación así lo requería, teniendo en cuenta los objetivos generales de la Secretaría. UN وقد انطلقت الإدارة من خطة شاملة ومنسقة فاتخذت خطوات ثابتة وكانت لها الإرادة والقدرة على إدخال التعديلات حسب الاقتضاء مع مراعاة الأهداف الشاملة للأمانة العامة.
    Se criticó al marco de sostenibilidad de la deuda porque no tenía en cuenta los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 36 - بعض الانتقادات التي وُجهت إلى إطار القدرة على تحمل عبء الدين شملت عدم مراعاة الأهداف الإنمائية للألفية.
    Al preparar el programa de política en materia de discapacidad, el Gobierno tiene en cuenta los objetivos que han de fijarse en diferentes sectores de la Administración sobre la base de la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وتحرص الحكومة في إطار إعداد هذا البرنامج على مراعاة الأهداف الواجب تحديدها في مختلف قطاعات الإدارة بالاستناد إلى اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    :: Establecer procesos conjuntos de supervisión para vigilar la eficiencia de la cooperación (teniendo en cuenta los objetivos del fin de la misión). UN :: إنشاء عمليات رصد مشتركة لرصد مدى كفاءة التعاون (مع مراعاة الأهداف المتعلقة بانتهاء البعثة).
    44. El representante de la Confederación Internacional de Organizaciones Sindicales Libres (CIOSL) recalcó la importancia de que en el proceso de desarrollo sostenible se tuvieran en cuenta los objetivos sociales, como la reducción de la pobreza y la garantía de la seguridad alimentaria y un trabajo decente para todos los trabajadores. UN 44- أكد ممثل الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة على أهمية مراعاة الأهداف الاجتماعية سعياً إلى تحقيق التنمية المستدامة، ومنها تخفيف حدة الفقر وضمان الأمن الغذائي والعمل الكريم لجميع العمال.
    En el plano nacional, el Gobierno es el principal responsable de formular y aplicar la estrategia nacional de desarrollo y de fijar prioridades que tengan en cuenta los objetivos de desarrollo convenidos en el plano internacional. UN 5 - وعلى الصعيد القطري، تقع المسؤولية الأساسية على عاتق الحكومة فيما يتعلق بوضع استراتيجية إنمائية وطنية وتنفيذها وفي تحديد الأولويات، مع مراعاة الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    La Oficina de la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer participa en calidad de asesor en las deliberaciones de los órganos centrales de examen, a fin de que las decisiones en materia de selección tengan en cuenta los objetivos de género, según el mandato de la Asamblea General. UN 77 - يشارك مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة في مداولات هيئات الاستعراض المركزية بصفة استشارية لضمان مراعاة الأهداف الجنسانية مثلما طلبت ذلك الجمعية العامة في قرارات الاختيار.
    43. Teniendo en cuenta los objetivos concretos de los dos Protocolos que ya están en vigor, la Conferencia elaboró otros planes de trabajo para su segundo período de sesiones con objeto de organizar mejor los debates sobre la aplicación de dichos Protocolos. UN 43- ومع مراعاة الأهداف المحددة للبروتوكولين اللذين بدأ نفاذهما، وضع المؤتمر خطتي عمل اضافيتين لدورته الثانية من أجل تحسين تنظيم المناقشة المتعلقة بتنفيذ هذين البروتوكولين.
    Marruecos ha aprobado recientemente una estrategia nacional para incorporar una perspectiva de género a las políticas y programas de desarrollo y para garantizar la coordinación entre las distintas partes interesadas, teniendo en cuenta los objetivos de desarrollo del Milenio y la Plataforma de Acción de Beijing. UN 53 - وقال إن المغرب اعتمدت مؤخراً اتفاقية وطنية لتعميم المنظور الجنساني في السياسات والبرامج الإنمائية وضمان التنسيق بين أصحاب المصلحة مع مراعاة الأهداف الإنمائية للألفية ومنهاج عمل بيجين.
    El Equipo insiste en esa recomendación, porque permitiría que el Gobierno del Afganistán desempeñase un papel mayor en las deliberaciones del Comité y ayudaría a fijar prioridades para sus decisiones sobre la inclusión y la supresión de nombres, teniendo en cuenta los objetivos estratégicos de la reconciliación nacional y también las actitudes y la conducta de cada persona. UN ويواصل الفريق التوصية بهذا الأمر لأن من شأنه أن يتيح للحكومة الأفغانية الاضطلاع بدور أكبر في مداولات اللجنة ويساعد في ترتيب أولويات مقرراتها بشأن الإدراج والشطب، مع مراعاة الأهداف الاستراتيجية للمصالحة الوطنية فضلا عن مواقف وسلوك أفراد محددين.
    También se debería invitar al Organismo a que asesore al Grupo sobre la viabilidad de la utilización de los acuerdos y las estructuras de salvaguardias existentes como medio para ayudar a la aplicación del tratado, y a que examine si se necesitarían nuevas estructuras o arreglos, y con qué alcance, teniendo en cuenta los objetivos particulares del tratado. UN وينبغي كذلك دعوة الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسدي المشورة إلى فريق الخبراء الحكوميين بشأن جدوى استخدام الهياكل والترتيبات القائمة للضمانات كوسيلة للمساعدة في تنفيذ المعاهدة ولتعطي آراء بشأن ما إذا كان يتعين وضع هياكل وترتيبات جديدة وإلى أي مدى ينبغي القيام بذلك مع مراعاة الأهداف الخاصة للمعاهدة.
    :: La persistente incapacidad de la Conferencia de Desarme para reanudar sus negociaciones sobre un tratado no discriminatorio, multilateral e internacional y efectivamente verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable para la fabricación de armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares, teniendo en cuenta los objetivos de desarme nuclear y de no proliferación nuclear; y UN :: ما زال من المتعذر على مؤتمر نزع السلاح استئناف مفاوضاته المتعلقة بوضع معاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف ويمكن التحقق منها دوليا وعلى نحو فعّال لحظر إنتاج المواد الانشطارية اللازمة للأسلحة النووية أو غير ذلك من أجهزة متفجرة، مع مراعاة الأهداف المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي على حد سواء؛
    16. Se ha pedido a la Oficina del Representante Especial que ayude a ofrecer una orientación concreta centrada en los niños durante el funcionamiento de las comisiones de la verdad y los tribunales para juzgar los crímenes de guerra, teniendo presentes los objetivos supremos de reconciliación, rehabilitación y reintegración en la sociedad posterior a los conflictos. UN 16- وقد سعى مكتب الممثل الخاص إلى المساعدة في توفير إرشادات ملموسة مركزة على الأطفال خلال مرحلة إنشاء لجان الحقيقة ومحاكم جرائم الحرب، مع مراعاة الأهداف الشاملة المتمثلة في إعادة الإدماج الاجتماعي وإعادة التأهيل والمصالحة في المجتمعات بعد فترة الصراع.
    16.31 Teniendo presentes los objetivos de desarrollo del Milenio, el subprograma aspira a promover una estrategia de desarrollo sostenible de la energía en la región de la CEPE, en particular la mitigación de los riesgos de seguridad energética, mediante la adopción de políticas energéticas sostenibles a corto, medio y largo plazo. UN 16-31 ومع مراعاة الأهداف الإنمائية للألفية، يهدف البرنامج الفرعي إلى تشجيع اعتماد استراتيجية لتنمية الطاقة المستدامة في منطقة اللجنة، ولا سيما تخفيف المخاطر الأمنية المتصلة بالطاقة من خلال اتباع سياسات للطاقة المستدامة في الأجل القصير والمتوسط والطويل.
    16.31 Teniendo presentes los objetivos de Desarrollo del Milenio, el subprograma aspira a promover una estrategia de desarrollo sostenible de la energía en la región de la CEPE, en particular la mitigación de los riesgos energéticos, mediante la adopción de políticas energéticas sostenibles a corto, medio y largo plazo. UN 16-31 ومع مراعاة الأهداف الإنمائية للألفية، يهدف البرنامج الفرعي إلى تشجيع اعتماد استراتيجية لتنمية الطاقة المستدامة في منطقة اللجنة، ولا سيما تخفيف المخاطر الأمنية المتصلة بالطاقة من خلال اتباع سياسات للطاقة المستدامة في الأجل القصير والمتوسط والطويل.
    La reunión ejecutiva de la Junta debía tener por objeto lograr un consenso sobre las políticas de reducción de la pobreza, teniendo presentes las metas y objetivos convenidos en la Declaración del Milenio, en particular el objetivo fundamental de la reducción de la pobreza, que debía ser el objetivo general de la labor de la UNCTAD. UN وإنه ينبغي أن يكون هدف الدورة التنفيذية للمجلس العمل على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سياسات الحد من الفقر، مع مراعاة الأهداف والغايات المتفق عليها في إعلان الألفية، بما في ذلك الهدف المركزي المتمثل في الحد من الفقر والذي ينبغي أن يشكل الغاية المتوخاة عموماً من عمل الأونكتاد.
    Es necesario considerar los objetivos de desarrollo tanto del Estado como de las poblaciones indígenas, y conciliar los puntos conflictivos. UN ومن الضروري مراعاة الأهداف الإنمائية لكل من الدولة والشعوب الأصلية، والتوفيق بين نقاط الخلاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more