:: Participación en la elaboración del nuevo documento de estrategia de lucha contra la pobreza para asegurar que se tomen en cuenta las cuestiones relativas a la consolidación de la paz | UN | :: المشاركة في صياغة ورقة استراتيجية الحد من الفقر الجديدة لكفالة مراعاة المسائل المتصلة ببناء السلام |
Harían falta ligeros ajustes a fin de tener en cuenta las cuestiones apremiantes sobre el terreno. | UN | بيد أنه سيلزم إجراء بعض التعديلات الطفيفة من أجل مراعاة المسائل الملحة القائمة على أرض الواقع. |
En su llamamiento dirigido a la Conferencia la Duma Estatal expresó su intención de concluir el proceso de ratificación de ser posible en otoño del año en curso, destacando al mismo tiempo la importancia de que en las decisiones de la Conferencia se tengan en cuenta las cuestiones que son fundamentales para Rusia. | UN | وقد أعرب المجلس الوطني في رسالته إلى المؤتمر عن نيته الانتهاء من عملية المصادقة في خريف العام الحالي إذا أمكن، مؤكداً على أهمية مراعاة المسائل ذات اﻷهمية بالنسبة لروسيا في قرارات المؤتمر. |
Por su parte, los países menos adelantados también tendrán que intensificar sus esfuerzos en diversos sectores, inclusive que deberán incluir, elaborar y poner en práctica una estructura macroeconómica estable y orientada al crecimiento, el desarrollo de los recursos humanos, el mejoramiento de la gestión económica, teniendo en cuenta los problemas del medio ambiente y la movilización de los recursos nacionales. | UN | وسيكون على أقل البلدان نموا، من جانبها، أن تكثف جهودها في عدة مجالات، بما في ذلك صياغة وتنفيذ مخطط إطاري للاقتصاد الكلي يتسم بالاستقرار والتوجه إلى النمو، وتنمية الموارد البشرية، وتعزيز اﻹدارة الاقتصادية، مع مراعاة المسائل البيئية، وتعبئة الموارد المحلية. |
Además, esas referencias ayudarían a incorporar las cuestiones de género en todos los componentes de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد أيضا على تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في جميع عناصر الأهداف الإنمائية للألفية. |
la incorporación de las cuestiones de género debían realizarse durante todo el proceso, incluso en el contexto de la prestación de ayuda. Era preciso adoptar medidas para reducir los conflictos violentos mediante la prevención general y la promoción de una cultura de paz. | UN | وشددوا على وجوب الحرص، خلال العملية بأكملها، على مراعاة المسائل الجنسانية في تلك الأنشطة، بما في ذلك عند تقديم المعونة، وعلى أنه ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة للحد من الصراعات العنيفة عن طريق الوقاية الشاملة وتعزيز ثقافة السلام. |
Sin embargo, habida cuenta de la dificultad práctica de distinguir entre ciertas transacciones con consumidores de las transacciones comerciales, también habría que tener en cuenta las cuestiones dimanantes del contexto de las transacciones con consumidores. | UN | غير أنه يجب أيضا، في ضوء صعوبة الفصل من الناحية العملية بين بعض المعاملات المتعلقة بالمستهلكين والمعاملات التجارية، مراعاة المسائل الناشئة في سياق المعاملات المتعلقة بالمستهلكين. |
Esos datos son necesarios para determinar en qué medida las personas con discapacidad se benefician de las ventajas derivadas del desarrollo, en comparación con las personas no discapacitadas, teniendo en cuenta las cuestiones de género y prestando especial atención a grupos marginados tales como niños y ancianos. | UN | ومن الضروري وجود هذه البيانات لرصد مدى شملهم بفوائد التنمية أو استبعادهم منها، مقارنة بغير المعوقين، مع مراعاة المسائل المتعلقة بالمرأة وإيلاء اهتمام خاص للفئات المهمشة، مثل الأطفال والمسنين. |
La Dependencia para la Igualdad de la Mujer se ha propuesto garantizar que se tengan en cuenta las cuestiones que afectan a las mujeres de minorías étnicas tanto en sus actividades como en sus investigaciones, y que dichas cuestiones se integren a los programas de trabajo de la Dependencia. | UN | وتسعى الوحدة المعنية بالمرأة والمساواة إلى أن تكفل في أنشطتها وبحوثها مراعاة المسائل التي تؤثر على النساء المنتميات إلى أقليات عرقية وإدماج هذه المسائل في برامج عمل الوحدة. |
:: Con apoyo del DANIDA, en un centro de Filipinas, se puso en marcha un proyecto piloto para que los programas de población tuvieran más en cuenta las cuestiones de género. | UN | :: تنفيذ مشروع نموذجي بدعم من الوكالة الدانمركية للتنمية الدولية حول تعزيز مراعاة المسائل الجنسانية في البرامج السكانية في أحد المواقع بالفلبين. |
Preparación de presupuestos en que se tengan en cuenta las cuestiones de género | UN | الميزنـة مع مراعاة المسائل الجنسانية |
La Comisión alienta a todas las organizaciones de las Naciones Unidas interesadas a que prosigan su labor en ese terreno, teniendo en cuenta las cuestiones planteadas en los párrafos anteriores. | UN | وتشجع اللجنة جميع منظمات الأمم المتحدة المعنية على مواصلة جهودها في هذا الصدد، مع مراعاة المسائل المحددة التي أثارتها اللجنة في الفقرات السابقة. |
La reunión entre períodos de sesiones que se celebrará antes del 13° período de sesiones debería ser aprovechada para preparar un documento de negociación conciso, claramente estructurado y que tenga en cuenta las cuestiones relacionadas con todos los temas del programa de trabajo de la Comisión. | UN | ومن الواجب أن يُستغَل اجتماع ما بين الدورات، الذي سينعقد قبل الدورة الثالثة عشرة، في إعداد وثيقة تفاوضية، تتسم بالإيجاز وحُسن التنسيق، مع مراعاة المسائل التي تمس جميع مواضيع برنامج عمل اللجنة. |
La Comisión Consultiva confía en que tanto la Oficina del Secretario General como la Oficina de Servicios de Supervisión Interna colaborarán en la creación de una base de datos administrada conjuntamente, teniendo en cuenta las cuestiones de confidencialidad. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أن مكتب الأمين العام ومكتب خدمات الرقابة الداخلية سوف يتعاونان لتطوير قاعدة بيانات واحدة تدار بصورة مشتركة، مع مراعاة المسائل المتعلقة بالسرية. |
Dichas campañas se centraron primordialmente en la educación y la información sobre los principales conocimientos relativos a la transmisión y la prevención del VIH, teniendo en cuenta las cuestiones de género y de discriminación. | UN | وقد ركزت الحملات تلك بالدرجة الأولى على التعليم والمعلومات حول المعرفة الرئيسية عن انتقال فيروس نقص المناعة البشرية والوقاية منه، مع مراعاة المسائل الجنسانية والتمييزية في الوقت ذاته. |
El programa seguirá teniendo plenamente en cuenta las cuestiones de género en la elaboración y aplicación de normas y procedimientos para detectar claramente las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y niñas y darles respuesta. | UN | وسيواصل البرنامج مراعاة المسائل الجنسانية مراعاة تامة لدى وضع القواعد والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تقع ضحيتها النساء والفتيات والتصدي لها. |
El programa seguirá teniendo plenamente en cuenta las cuestiones de género en la elaboración y aplicación de normas y procedimientos para detectar claramente las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y niñas y darles respuesta. | UN | وسيواصل البرنامج مراعاة المسائل الجنسانية مراعاة تامة لدى وضع القواعد والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تقع ضحيتها النساء والفتيات والتصدي لها. |
2. Insta a los Estados Miembros a que tengan en cuenta las cuestiones relativas a la salud en la formulación de su política exterior; | UN | 2 - تحث الدول الأعضاء على مراعاة المسائل الصحية لدى وضع السياسة الخارجية؛ |
En el informe se abordaron igualmente las dificultades que plantea la ordenación sostenible de las tierras en los pequeños Estados insulares en desarrollo, teniendo en cuenta los problemas que repercuten en el desarrollo rural y la agricultura y su vulnerabilidad estructural y ambiental, exacerbada por los diversos efectos del cambio climático y el aumento del nivel del mar, los desastres naturales, la urbanización y la globalización. | UN | وتناول التقرير التحديات التي تواجه الإدارة المستدامة للأرض في الدول الجزرية الصغيرة النامية، مع مراعاة المسائل التي تؤثر على التنمية الريفية والزراعة وهشاشتهما الهيكلية والبيئية، التي يزيد تفاقمها بفعل مختلف آثار تغير المناخ وارتفاع منسوب البحر، والكوارث الطبيعية، والتحضر، والعولمة. |
La Unión Europea celebra los avances realizados en el sistema de las Naciones Unidas para incorporar las cuestiones de género, aunque queda mucho por hacer. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المُحرز في منظومة الأمم المتحدة من أجل مراعاة المسائل المتعلقة بالجنسين، ولو أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير. |
:: Asesoramiento sobre la incorporación de las cuestiones de tesorería y divisas en los memorandos de entendimiento de operaciones de mantenimiento de la paz | UN | :: مشورة بشأن مراعاة المسائل المتعلقة بالخزانة/العملات الأجنبية في مذكرات تفاهم حفظ السلام |
a) Completar la información que tiene ante sí el Comité acerca de las medidas adoptadas para dar efecto a los derechos reconocidos en el Pacto, teniendo en cuenta las preguntas hechas en el Comité durante el examen de cualquier informe anterior, comprendida en particular la información adicional acerca de las preguntas a las que no se haya dado respuesta previamente o no se haya dado una respuesta cabal; | UN | )أ( استكمال المعلومات المتوفرة لدى اللجنة بخصوص اﻹجراءات المتخذة ﻹعمال الحقوق المعترف بها في العهد مع مراعاة المسائل المُثارة من قبل أعضاء اللجنة عند فحص كل تقرير سابق، وعلى وجه الخصوص المسائل التي ظلت دون إجابة أو التي كانت اﻹجابة عنها ناقصة؛ |
La red nacional de la Comisión asegura que las cuestiones de género se integren en todos los sectores. | UN | وتكفل الشبكات التابعة للجنة في شتى أرجاء البلد تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في جميع القطاعات. |
c) ¿Cómo pueden los Estados partes asegurar que se incorporen las cuestiones relativas al género y la diversidad para garantizar la eficiencia y la eficacia? | UN | (ج) كيف يمكن للدول الأطراف أن تضمن مراعاة المسائل الجنسانية ومسائل التنوع من أجل ضمان الكفاءة والفعالية؟ |