La Unión Europea hace un llamamiento para que las partes tengan en cuenta las observaciones que se les han formulado. | UN | ويناشد الاتحاد اﻷوروبي الطرفين مراعاة الملاحظات التي قدمت اليهما في هذا السياق. |
Durante el examen de estos documentos, se pidió que se actualizaran teniendo en cuenta las observaciones y propuestas concretas formuladas por las delegaciones. | UN | وأثناء مناقشة هذه الوثائق طلب استكمالها بأحدث المعلومات مع مراعاة الملاحظات والاقتراحات المحددة التي تقدمت بها الوفود. |
Teniendo en cuenta las observaciones y recomendaciones de los párrafos anteriores, la Comisión Consultiva recomienda a la Asamblea que: | UN | ومع مراعاة الملاحظات والتوصيات الواردة في الفقرات السابقة، توصي اللجنة الاستشارية الجمعية بما يلي: |
El Estado adoptará todas las medidas necesarias para garantizar este principio y lo hará teniendo en cuenta las observaciones de la sociedad civil al respecto. | UN | وتتخذ الدولة جميع التدابير لضمان هذا المبدأ وتقوم بذلك مع مراعاة الملاحظات الواردة من المجتمع المدني. |
El Comité decidió recomendar al Consejo Económico y Social que aprobara el calendario provisional de conferencias y reuniones del Consejo y sus órganos subsidiarios para 2010 y 2011, teniendo presentes las observaciones y cuestiones señaladas supra. | UN | وقررت اللجنة أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي باعتماد الجدول المؤقت لمؤتمرات واجتماعات المجلس وأجهزته الفرعية لعامي 2010 و 2011، مع مراعاة الملاحظات والمسائل المذكورة أعلاه. |
El Estado adoptará todas las medidas necesarias para garantizar este principio y lo hará teniendo en cuenta las observaciones de la sociedad civil al respecto. | UN | وتتخذ الدولة جميع التدابير لضمان هذا المبدأ وتقوم بذلك مع مراعاة الملاحظات الواردة من المجتمع المدني. |
El Estado adoptaría todas las medidas necesarias para aplicar este principio, y lo haría teniendo en cuenta las observaciones de la sociedad civil al respecto. | UN | وستتخذ الدولة جميع التدابير لضمان هذا المبدأ وستقوم بذلك مع مراعاة الملاحظات الواردة من المجتمع المدني. |
Teniendo en cuenta las observaciones y recomendaciones de los párrafos anteriores, la Comisión Consultiva recomienda a la Asamblea que: | UN | ومع مراعاة الملاحظات والتوصيات الواردة في الفقرات السابقة، توصي اللجنة الاستشارية الجمعية بما يلي: |
El Estado adoptaría todas las medidas necesarias para aplicar este principio, y lo haría teniendo en cuenta las observaciones de la sociedad civil al respecto. | UN | وستتخذ الدولة جميع التدابير لضمان هذا المبدأ وستقوم بذلك مع مراعاة الملاحظات الواردة من المجتمع المدني. |
Una versión revisada del proyecto de orientaciones, teniendo en cuenta las observaciones recibidas de las Partes y los observadores durante el período comprendido entre sus reuniones. | UN | مشروع توجيهات منقحة مع مراعاة الملاحظات التي قدمتها الأطراف والمراقبون في أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين. |
El CAC lamenta que los autores de la Convención no pudieran tener en cuenta las observaciones hechas por el CAC en una anterior declaración relativa a la limitada aplicación de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها ﻷن واضعي الاتفاقية لم يتمكنوا من مراعاة الملاحظات التي أبدتها اللجنة في بيان سابق يتعلق بالتطبيق المحدد للاتفاقية. |
Propone que, de conformidad con las orientaciones generales sobre la forma y el contenido de los informes y teniendo en cuenta las observaciones hechas durante el diálogo entre el Comité y el Estado Parte, se presente al Comité antes de fines de 1996 un informe sobre los progresos realizados en la aplicación de la Convención. | UN | وتقترح أن يعرض على اللجنة قبل نهاية عام ٦٩٩١ تقرير مرحلي عن تنفيذ الاتفاقية، يعد وفقا للمبادئ التوجيهية الخاصة بتقديم التقارير ومع مراعاة الملاحظات التي أبديت أثناء الحوار بين اللجنة والدولة الطرف. |
Aprueba el enfoque general de la aplicación de la política relacionada con los niños que necesitan medidas de protección especial que figura en dicho informe, teniendo en cuenta las observaciones formuladas por las delegaciones en el período de sesiones en curso. | UN | يؤيد النهج الشامل لتنفيذ السياسة بصدد اﻷطفال المحتاجين إلى تدابير حمائية خاصة حسبما ورد في التقرير، مع مراعاة الملاحظات التي أبدتها الوفود في الدورة الحالية. |
Que se tomen en cuenta las observaciones realizadas por las organizaciones de mujeres | UN | - مراعاة الملاحظات التي أبدتها المنظمات النسائية |
Invitó a las autoridades italianas a presentar una propuesta de proyecto experimental para la creación de una red de instituciones teniendo en cuenta las observaciones formuladas al respecto por el Comité de Ciencia y Tecnología en su cuarto período de sesiones. | UN | ودعا المؤتمر السلطات الإيطالية إلى تقديم اقتراح بشأن تنفيذ مشروع رائد لشبكة من المؤسسات مع مراعاة الملاحظات التي أبدتها لجنة العلم والتكنولوجيا في هذا الصدد إبان الدورة الرابعة. |
Por lo tanto, la Comisión Consultiva pide que esos informes se publiquen a tiempo, teniendo en cuenta las observaciones que figuran en los párrafos 6 a 8 supra. | UN | وبناء عليه، تطلب اللجنة الاستشــارية إصدار تلك التقارير في الوقت المطلوب مع مراعاة الملاحظات الواردة في الفقرات 6 إلى 8 أعلاه. |
El proyecto de protocolo VI presentado por el Presidente del Grupo de Expertos Gubernamentales es un buen texto de base que cabe mejorar, sobre todo teniendo en cuenta las observaciones formuladas por el Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | ومضى قائلا إن مشروع البروتوكول السادس، الذي قدمه رئيس فريق الخبراء الحكوميين يشكل نصـاً صالحاً كأساس يبنى عليـه من الممكن تحسينه، لا سيما مع مراعاة الملاحظات التي أبدتها لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
En la actualidad se están elaborando disposiciones complementarias de esta ley para tener en cuenta las observaciones de la sociedad civil y las comunidades rurales. | UN | ويصاغ حالياً مزيد من الأحكام التكميلية لهذا القانون لكي تتم مراعاة الملاحظات المقدمة من المجتمع المدني والمجتمعات الريفية. |
La Comisión Consultiva recomienda también que se aprueben las necesidades de recursos que se describen en el proyecto de presupuesto para el bienio 2012-2013, teniendo presentes las observaciones y recomendaciones que se formulan en su informe. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بالموافقة على الاحتياجات من الموارد الواردة في الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013، مع مراعاة الملاحظات والتوصيات الواردة في تقريرها. |
Así pues, la Comisión recomienda que se apruebe la propuesta de nuevo formato del plan de mediano plazo, siempre que las observaciones de la Comisión Consultiva que se exponen en los párrafos anteriores reciban el visto bueno de la Asamblea General y se tengan plenamente en cuenta. | UN | ولذلك توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الشكل الجديد المقترح للخطة المتوسطة اﻷجل، بشرط مراعاة الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرات الواردة أعلاه مراعاة تامة، إذا ما وافقت عليها الجمعية العامة. |
88. Queda aprobado el capítulo IV (CCPR/C/57/CRP.1/Add.3), habida cuenta de las observaciones formuladas. | UN | ٨٨- واعتمد الفصل الرابع (CCPR/C/57/CRP.1/Add.3)مع مراعاة الملاحظات التي أبديت. |
Conclusión 8. Aunque el proceso del Grupo Asesor Interinstitucional se ajusta a las disposiciones fundamentales del procedimiento operativo estándar, es necesario tener en cuenta ciertas observaciones críticas sobre el modo en que funciona, incluidos algunos aspectos del procedimiento operativo estándar que han de modificarse previo debate sustancial en el marco del GNUD. | UN | الاستنتاج 8: بينما تتبع أعمال الفريق الاستشاري الأحكام الأساسية لإجراءات التشغيل الموحدة، يتعين مراعاة الملاحظات النقدية المتعلقة بأسلوب عمله، بما في ذلك بعض جوانب إجراءات التشغيل التي يلزم تغييرها عقب المناقشات الموضوعية في المجموعة الإنمائية. |
15. Por lo que se refiere al tema de las " Reservas a los tratados " , la Comisión prosiguió su examen del tercer informe del Relator Especial sobre la definición de reservas y de declaraciones interpretativas, que no había terminado en el período de sesiones anterior por falta de tiempo, tomando también en consideración las observaciones que figuraban en el cuarto informe del Relator Especial. | UN | 15- وفيما يتعلق بموضوع " التحفظات على المعاهدات " ، واصلت اللجنة النظر في التقرير الثالث المقدم من المقرر الخاص بشأن تعريف التحفظات والاعلانات التفسيرية الذي لم تستكمله في الدورة السابقة نظرا لضيق الوقت، مع مراعاة الملاحظات التي وردت في التقرير الرابع المقدم من المقرر الخاص. |