En cambio, se debe tener en cuenta la situación de los países en desarrollo y el bien de todos, especialmente durante las negociaciones sobre asuntos como el comercio. | UN | ومن اﻷفضل مراعاة حالة الدول النامية ومصالح الجميع، وخاصة خلال إجراء المفاوضات بشأن مسائل مثل التجارة. |
No obstante, hay que tener en cuenta la situación de los Estados Miembros que afrontan verdaderas dificultades económicas. | UN | ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Teniendo en cuenta que sólo las mujeres pueden quedar encintas, se prohíbe por lo tanto tener en cuenta la posibilidad de embarazo para descartar a una candidata a un puesto. | UN | ونظرا ﻷن المرأة وحدها يمكن أن تصبح حاملا، فإن من المحظور مراعاة حالة الحمل المحتملة لاستبعاد مرشحة للوظيفة. |
Esto no se aplica a las donaciones de valor moderado, teniendo en cuenta la condición de las partes y otras circunstancias. | UN | ولا ينطبق ذلك على الهبات المعتدلة القيمة، مع مراعاة حالة الأطراف وجميع الظروف المحيطة الأخرى. |
En vista de lo que se ha señalado en el párrafo 9 supra, acaso sea necesario adoptar una decisión de carácter excepcional respecto de la oportunidad de nuevos prorrateos, teniendo en cuenta la situación de caja. | UN | وفي ضوء ما ورد في الفقرة ٩ أعلاه، قد تكون هناك حاجة إلى البت على أساس استثنائي فيما يتصل بموعد سداد اﻷنصبة المقررة اﻹضافية، في إطار مراعاة حالة التدفق النقدي. |
Los mecanismos internacionales existentes para solucionar el problema de la deuda responden a las necesidades de los acreedores, si bien tienen en cuenta la situación de los países deudores. | UN | والآليات الدولية القائمة لتسوية الديون يوجهها الدائنون، مع مراعاة حالة البلدان المدينة. |
Los beneficios deben ser eliminados gradualmente, teniendo en cuenta la particular situación de desarrollo de cada país y sus debilidades, como se indica en el Programa de Acción; | UN | وينبغي الإلغاء التدريجي للفوائد مع مراعاة حالة التنمية ومواطن الضعف الخاصة بكل بلد، على النحو المبين في برنامج العمل؛ |
El Comité alienta al Estado Parte a que tenga en cuenta la situación de las mujeres del medio rural en sus esfuerzos por eliminar la vulnerabilidad de las mujeres a la violencia. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل مراعاة حالة الريفيات في إطار الجهود الرامية إلى القضاء على تعرض النساء للعنف. |
Habría que tener en cuenta la situación de los Estados Miembros que tienen dificultades reales de pago, y los Estados que presenten solicitudes de suspensión de la aplicación del Artículo 19 deberían incluir en ellas un plan de amortización de su deuda. | UN | وينبغي أيضا مراعاة حالة الدول اﻷعضاء التي تعاني من مشاكل حقيقية في السداد، كما يجب أن يتضمن الملف الذي يقدمه طالبو الاستثناء من المادة ١٩ جدولا زمنيا لاستهلاك ديونهم. |
La Comisión subraya que el etiquetado ecológico debe encararse de manera de tener en cuenta la situación especial y las necesidades de los países en desarrollo y las necesidades peculiares de los países con economías en transición. | UN | وتؤكد اللجنة أن الوسم اﻹيكولوجي موضوع ينبغي في معالجته مراعاة حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة، والمتطلبات الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Corresponde a todos los Estados Miembros cumplir con sus obligaciones financieras en virtud del artículo 17 de la Carta, pero es igualmente necesario tener en cuenta la situación de aquellos países que se ven imposibilitados de hacerlo por cuestiones genuinamente ajenas a su voluntad. | UN | فمن المتعين على جميع الدول أن تفي بالتزاماتها المالية التي تفرضها عليها المادة 17 من الميثاق، غير أنه ينبغي أيضا مراعاة حالة البلدان التي يتعذر عليها الوفاء لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Sería necesario tener en cuenta la situación de los expertos que no gozan de un acceso sencillo a las redes informáticas, con miras a poner en su disposición los medios de asistencia técnica que precisen. | UN | غير أنه ينبغي مراعاة حالة الخبراء الذين ما زالوا يلاقون صعوبات للوصول إلى الشبكات الإعلامية، وذلك بتوخي تزويدهم بوسائل المساعدة التقنية اللازمة. |
Si bien es sin duda importante tener en cuenta la situación de los países que importan petróleo, en el pasado reciente ha habido épocas en que los precios del petróleo eran bajos. | UN | ومع أنه من المهم جدا بالتأكيد مراعاة حالة البلدان المستوردة للنفط، كانت هناك فترات في الماضي القريب انخفضت فيها أسعار النفط. |
Para establecer un mecanismo de ayuda de emergencia, cualquiera que sea, es imperativo tener en cuenta la situación de cada país, y en particular su situación social, que debe servir de base para la determinación de la capacidad de reembolso de la deuda. | UN | 109 - وقال إنه لإنشاء آلية للمعونة الطارئة، من المهم مراعاة حالة كل بلد، لا سيما أوضاعه الاجتماعية، التي يجب أن تسهم كأساس في بناء القدرة على سداد الدين. |
Al aplicar las recomendaciones se debía tener en cuenta que Nepal era un PMA. | UN | وأشار إلى ضرورة مراعاة حالة نيبال كبلد من أقل البلدان نمواً عند تنفيذ التوصيات. |
Si bien Sierra Leona indicó que esa concentración de funciones podía ser útil a corto plazo, teniendo en cuenta que el país se encontraba en una situación posterior a un conflicto, en el informe de autoevaluación se reconoció que esa característica entrañaba un riesgo público para la rendición de cuentas y se debía corregir a mediano plazo mediante el aumento de la capacidad de otros cargos e instituciones públicas. | UN | ومع أن سيراليون أشارت إلى أن هذا التركيز قد يكون مناسبا في الأجل القصير، مع مراعاة حالة البلد في مرحلة ما بعد الصراع، فقد سلّم تقرير التقييم الذاتي بأن الوضع يشكل خطرا على المساءلة العامة مما يتعين معالجته في الأجل المتوسط عن طريق بناء القدرات في مناصب ومؤسسات عمومية أخرى. |
Si se imponen sanciones a Estados que no son parte en el Pacto, se aplicarán en todo caso los mismos principios, teniendo en cuenta que los derechos económicos, sociales y culturales de los grupos vulnerables se consideran parte del derecho internacional general, como lo demuestra, por ejemplo, la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y el rango de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالجزاءات المفروضة على دول ليست أطرافا في العهد فإن المبادئ نفسها تطبق على أية حال، مع مراعاة حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفئات الضعيفة، كجزء من القانون الدولي العام، كما يدل على ذلك - مثلاً - التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، وحالة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Esto no se aplica a las donaciones de valor moderado, teniendo en cuenta la condición de las partes y otras circunstancias. | UN | ولا ينطبق ذلك على الهبات المعتدلة القيمة، مع مراعاة حالة الأطراف وجميع الظروف المحيطة الأخرى. |
Las consecuencias financieras del traspaso de la propiedad del edificio del Instituto, teniendo en cuenta la condición insatisfactoria del edificio y la falta de seguridad, se explicaban con detalle en una exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas (A/C.5/47/82); | UN | وقد وردت بالتفصيل في بيان اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية )A/C.5/47/82(، اﻵثار المالية المترتبة على امتلاك مبنى اليونيتار، مع مراعاة حالة المبنى غير المأمونة وغير المرضية؛ |
También evaluaría la necesidad y viabilidad de prestar más asistencia, teniendo en cuenta la situación de seguridad y el problema particular de los migrantes ilegales. | UN | وتقوم أيضا بتقييم الحاجة إلى مساعدات إضافية وإمكانية تقديمها مع مراعاة حالة اﻷمن، وواضعة في اعتبارها المشكلة الخاصة بالمهاجرين غير القانونيين. |
Los mecanismos internacionales existentes para solucionar el problema de la deuda responden a las necesidades de los acreedores, si bien tienen en cuenta la situación de los países deudores. | UN | والآليات الدولية القائمة لتسوية الديون يوجهها الدائنون، مع مراعاة حالة البلدان المدينة. |
Los beneficios deben ser eliminados gradualmente, teniendo en cuenta la particular situación de desarrollo de cada país y sus debilidades, como se indica en el Programa de Acción; | UN | وينبغي الإلغاء التدريجي للفوائد مع مراعاة حالة التنمية ومواطن الضعف الخاصة بكل بلد، على النحو المبين في برنامج العمل؛ |
El Comité alienta al Estado Parte a que tenga en cuenta la situación de las mujeres del medio rural en sus esfuerzos por eliminar la vulnerabilidad de las mujeres a la violencia. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل مراعاة حالة الريفيات في إطار الجهود الرامية إلى القضاء على تعرض النساء للعنف. |
Entre otras medidas cabe mencionar asegurar que las estrategias o los planes de acción nacionales en las esferas de la seguridad social, atención de la salud o la educación tengan en cuenta la situación y las necesidades de los migrantes. | UN | ويمكن أن تشتمل التدابير الأخرى على ضمان مراعاة حالة المهاجرين واحتياجاتهم في الاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية في مجالات الضمان الاجتماعي أو الرعاية الصحية أو التعليم. |