Sin embargo, en su evaluación, el Comité tendría que tener en cuenta la naturaleza de cada obligación concreta. | UN | ومع ذلك، تحتاج اللجنة في تقييمها، إلى مراعاة طبيعة كل التزام بعينه. |
Con ese fin, algunos países aplican una escala de evaluación de criterios técnicos, administrativos y financieros, teniendo en cuenta la naturaleza del proyecto. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض ، تطبق تلك البلدان نظام تقدير كمي للمعايير التقنية والادارية والمالية ، مع مراعاة طبيعة المشروع . |
Con ese fin, algunos países aplican una escala de evaluación de criterios técnicos, administrativos y financieros, teniendo en cuenta la naturaleza del proyecto. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض ، تطبق تلك البلدان نظام ترتيب كمي للمعايير التقنية والادارية والمالية ، مع مراعاة طبيعة المشروع . |
Con ese fin, algunos países aplican una escala de evaluación de criterios técnicos, administrativos y financieros, teniendo en cuenta la naturaleza del proyecto. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، تطبق تلك البلدان نظام ترتيب كمي للمعايير التقنية والإدارية والمالية، مع مراعاة طبيعة المشروع. |
El comité de selección deberá presentar una lista de no menos de tres candidatos para cada puesto, teniendo en cuenta el carácter y las características de la Organización, por una parte, y de los fondos y programas, por la otra. | UN | وعلى لجنة الاختيار أن تقدم قائمة تحتوي على ثلاثة أسماء على الأقل لكل وظيفة، مع مراعاة طبيعة المنظمة وخصائصها من ناحية، وطبيعة وخصائص الصناديق والبرامج من ناحية أخرى. |
Por ejemplo, previa determinación de lo apropiado de esa sustitución, habida cuenta de la naturaleza del asunto en cuestión, la mediación podía reemplazar algunos o todos los elementos de un juicio ordinario, y los resultados de un proceso restaurativo a veces reemplazaban las condenas ordinarias, en casos apropiados. | UN | وعلى سبيل المثال، وبعد ما تقرر من ناحية أولية أنه من المناسب اجراء مثل هذا الاحلال، مع مراعاة طبيعة الحالة المعنية، استطاعت الوساطة أن تحل محل بعض أو كل عناصر المحاكمة التقليدية، كما حلت النتائج التصالحية أحيانا محل الأحكام التقليدية في حالات مناسبة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que revise tales requisitos teniendo en cuenta la naturaleza de la relación de los pueblos indígenas con sus tierras. | UN | وتوصي الدولة الطرف بمراجعة اشتراط هذا المقياس المتشدد، مع مراعاة طبيعة وعلاقة الشعوب الأصلية بأراضيها. |
La duración de la licencia será la estipulada por la ley, teniendo en cuenta la naturaleza del trabajo realizado, el estado de salud de la madre y el bienestar del niño y de la familia; | UN | ويحدد القانون مدة إجازة الأمومة مع مراعاة طبيعة العمل وصحة الأم ورفاه الطفل والأسرة؛ |
El presente Reglamento se interpretará y aplicará junto con el Reglamento Financiero del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, teniendo en cuenta la naturaleza y el ámbito de las actividades de la OSP. | UN | وهذا النظام يفسر ويطبق إلى جانب النظام المالي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مع مراعاة طبيعة أنشطة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ونطاقها. |
El Grupo evaluará los hechos de cada reclamación teniendo en cuenta la naturaleza del bien y recomendará la indemnización apropiada, por lo general aplicando las directrices que se exponen a continuación. | UN | ويقوم الفريق بتقييم الوقائع في كل مطالبة مع مراعاة طبيعة الملكية ويوصي بمنح تعويض ملائم بتطبيق المبادئ التوجيهية الواردة أدناه فيما عام. |
El Banco de Lituania determinará el tipo de sanciones teniendo en cuenta la naturaleza de la infracción en razón de la cual se impone la sanción, y el efecto que la infracción y la sanción impuesta tendrán sobre la seguridad, estabilidad y solvencia del banco y del sistema bancario. | UN | ويختار مصرف ليتوانيا نوع الجزاءات مع مراعاة طبيعة الانتهاك الذي تُفرض الجزاءات بموجبه وأثر الانتهاكات والجزاءات المفروضة على سلامة واستقرار المصرف والنظام المصرفي وجدارتهما بالثقة. |
El examen bienal o trienal de temas debe llevarse a cabo solamente según el caso, teniendo en cuenta la naturaleza de esos temas y los fines propuestos. | UN | وينبغي أن تحدد البنود التي سيتقرر النظر فيها مرة كل سنتين أو مرة كل ثلاث سنوات على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة طبيعة تلك البنود والأغراض المنشودة. |
Los bancos no sólo deberán determinar la identidad de sus clientes, sino también vigilar continuamente la actividad de sus cuentas y verificar y determinar si las transacciones que se realizan son las normales y previstas teniendo en cuenta la naturaleza de la cuenta. | UN | يُطلب إلى المصارف ألا تحدد هوية زبائنها فحسب، بل أن ترصد أيضا باستمرار أنشطتهم الحسابية والتحقق والتأكد مما إذا كانت المعاملات تنفذ على نحو عادي ومتوقع مع مراعاة طبيعة الحساب. |
También se defendió la necesidad de tener en cuenta la naturaleza, el objeto y el propósito de los tratados. | UN | 58 - وأعرب أيضا عن تأييد مراعاة طبيعة المعاهدة وموضوعها وغرضها. |
Suecia desea que los criterios de admisibilidad y examen de las denuncias se definan más claramente, teniendo en cuenta la naturaleza de los derechos económicos, sociales y culturales, el principio de la no discriminación y la necesidad de no sobrecargar de trabajo al Comité. | UN | وبصورة خاصة، كانت السويد تود أن يتم بأكثر وضوح تحديد المعايير لمقبولية التظلمات والنظر فيها، مع مراعاة طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومبدأ عدم التمييز، وضرورة عدم إثقال كاهل اللجنة. |
La Ley de la función pública dispone por su parte que las personas con discapacidad tienen derecho a acceder a una cuota del 2%, como mínimo, siempre teniendo en cuenta la naturaleza y los requisitos del trabajo, así como los que impone la discapacidad en cuestión. | UN | نص قانون الخدمة المدنية على أحقية الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على نسبة 2 في المائة كحد أدنى مع مراعاة طبيعة ومتطلبات العمل والإعاقة. |
Se señaló que podía ser pertinente tener en cuenta la naturaleza del tratado en cuestión, aunque también se dijo que ello podía socavar la unidad del enfoque para la interpretación de tratados. | UN | ولوحظ أن مراعاة طبيعة المعاهدة المعنية قد تمثل عنصرا له أهميته خلال النظر فيها، بينما أعرب عن رأي مفاده أن من شأن ذلك أن يضعف النهج الموحد إزاء تفسير المعاهدات. |
3. Para formular las disposiciones que figuran en el presente documento de trabajo hubo necesariamente que adaptar esos precedentes, teniendo en cuenta la naturaleza de las Reuniones de los Estados Partes. | UN | ٣ - وقد تعين، بالضرورة عند إعداد أحكام ورقة العمل هذه، تعديل السوابق المشار إليها، مع مراعاة طبيعة اجتماعات الدول اﻷطراف. |
Teniendo en cuenta la naturaleza de la cuestión, se propone que el tema sea examinado en la Sexta Comisión (Comisión Jurídica) de la Asamblea General. | UN | ومع مراعاة طبيعة هذه المسألة، يقترح أن يُحال هذا البند إلى اللجنة السادسة )القانونية( التابعة للجمعية العامة. |
11. Dentro del marco de las organizaciones o mecanismos subregionales o regionales de pesca, los Estados miembros deben convenir en la especificación de datos y en el formato en que se suministrarán, de conformidad con las disposiciones del presente anexo y teniendo en cuenta el carácter de las poblaciones y la pesca de dichas poblaciones en la región. | UN | ١١ - وفي إطار المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تتفق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به، وفقا ﻷحكام هذا المرفق، ومع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد اﻷسماك لتلك اﻷرصدة في المنطقة. |
c) Tener en cuenta el carácter de los problemas existentes y analizar las consecuencias de no luchar de modo eficaz contra las prácticas anticompetitivas que afectaban los resultados de los sectores de producción y el bienestar de los consumidores de los países en desarrollo y las economías en transición; | UN | (ج) مراعاة طبيعة المشاكل المواجهة وتحليل ما يترتب على عدم المعالجة الفعالة للممارسات المانعة للمنافسة من آثار على أداء الصناعة ورفاه المستهلك في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
Habida cuenta de la naturaleza del tema, quizá sea preferible, por lo menos inicialmente, examinar la manera en que el artículo 25 de la Convención de Viena se aplica en la práctica y dejar para una etapa posterior las propuestas generales o los comentarios, si los hubiera. | UN | ومع مراعاة طبيعة الموضوع، رأت أنه قد يكون من الأفضل على الأقل بشكل مبدئي دراسة الكيفية التي طُبقت بها المادة 25 من اتفاقية فيينا على صعيد الممارسة، مع ترك أي مقترحات أو تعليقات عامة، إن وجدت، لمرحلة تالية. |