Sin embargo, la propuesta de la delegación de los Estados Unidos no distingue entre las tres situaciones, cuyas diferencias esenciales deben tenerse en cuenta. | UN | بيد أن اقتراح الولايات المتحدة لا يميز بين هذه الحالات الثلاث، التي هي حالات تنطوي على فوارق أساسية يجب مراعاتها. |
Consideramos que las preocupaciones expresadas por varias delegaciones con respecto al texto son legítimas y deben ser debidamente tomadas en cuenta. | UN | ونعتقد أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من الوفود بخصوص النص شواغل مشروعة وينبغي مراعاتها على النحو الواجب. |
Entre las variaciones que es necesario tener en cuenta en la proyección de la corriente de efectivo para el mantenimiento de la paz figuran las siguientes: | UN | وتشمل المتغيرات اللازم مراعاتها عند إسقاط التدفقات النقدية لعمليات حفظ السلم ما يلي: |
El tema tratado fue cómo desarrollar la estructura de la RMCC y los aspectos que había que considerar en su realización. | UN | وكان موضوع الاجتماع هو كيفية تنمية هيكل الشبكة العالمية لنقاط التجارة والجوانب التي ينبغي مراعاتها في تنفيذه. |
En segundo lugar, quisiera abordar los conceptos básicos que se deben observar en el proceso internacional de desarme. | UN | وثانياً، أود أن أشير إلى المفاهيم الأساسية التي ينبغي مراعاتها في عملية نزع السلاح الدولي. |
A continuación se indican algunos de los factores que conviene tomar en consideración: | UN | وفيما يلي عدد من العوامل التي ينبغي مراعاتها: |
Por consiguiente, en esos casos es necesario subrayar y tomar en cuenta la posición y los derechos del Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك يجب التشديد، في هاتين الحالتين، على مركز مجلس اﻷمن وحقوقه ويجب مراعاتها. |
Podría contener algunas recomendaciones que las organizaciones internacionales podrían tener en cuenta para la elaboración o la enmienda de sus instrumentos respectivos o sus reglamentaciones internas, o en cualquier caso particular que debieran resolver. | UN | كما يمكن أن يتضمن بعض التوصيات التي يمكن للمنظمات الدولية مراعاتها في صياغة أو تعديل صكوك كل منها أو قواعدها الداخلية أو في أي حالة معينة يتوجب عليها حلها. |
Tal como está redactado actualmente, el artículo no da indicación alguna de las circunstancias que han de tenerse en cuenta al juzgar un crimen. | UN | وليس في المادة، بصيغتها الحالة، أي إشارة إلى الظروف الواجب مراعاتها عند محاكمة مرتكب جريمة ما. |
Las recomendaciones serán tenidas plenamente en cuenta por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos en la ejecución de la estrategia del Secretario General. | UN | وسيتم مراعاتها مراعاة كاملة لدى قيام مكتب إدارة الموارد البشرية بتنفيذ استراتيجية اﻷمين العام. |
Deben tenerse en cuenta los siguientes hechos: | UN | وفيما يلي النقاط التي ينبغي مراعاتها في ذلك: |
En el párrafo 14 del informe se esbozan los factores que deben tenerse en cuenta para decidir sobre la necesidad operacional de una medida determinada. | UN | وتوجز الفقرة ١٤ من التقرير المعايير الواجب مراعاتها عند اتخاذ قرار بشأن ضرورات التشغيل ﻷى تدبير من التدابير. |
Se examinó la medida en que se tenían en cuenta las cuestiones relativas al género en 40 notas de países presentadas para las propuestas de programas de 1996 y se formularon sugerencias para introducir mejoras. | UN | وجرى تقييم ٤٠ مذكرة قطرية ﻷطروحات البرامج لعام ١٩٩٦ من حيث مراعاتها للجنسين وقُدمت مقترحات لتحسينها. |
Este Manual propone varias medidas que los países pueden considerar para la obtención de datos cuando puedan compilar esa información complementaria. | UN | فالدليل يقترح عدة مقاييس يمكن مراعاتها في جمع البلدان القادرة على تجميع تلك المعلومات الإضافية. |
Se trataba de no dar la impresión de que las Notas pretendían definir los principios fundamentales que se deberían observar en el proceso arbitral. | UN | ويرمي هذا التعديل إلى تجنب إعطاء انطباع بأن الملاحظات تسعى إلى تحديد المبادئ اﻹجرائية اﻷساسية التي يتعين مراعاتها في التحكيم. |
Las inquietudes expresadas por las delegaciones de los Estados Unidos de América y Singapur se podrían tomar en consideración en la Guía para la promulgación. | UN | وأوضح أن الشواغل التي أعرب عنها وفدا الولايات المتحدة وسنغافورة يمكن مراعاتها في دليل الاشتراع. |
En el párrafo 5 del mismo artículo se establece que, al tomar las medidas dispuestas, todo Estado deberá actuar de conformidad con los reglamentos, procedimientos y prácticas internacionales generalmente aceptados, y hará lo necesario para asegurar su observancia. | UN | وتنص الفقرة ٥ من المادة نفسها على أن تكون كل دولة، عند اتخاذ التدابير المطلوبة، مطالبة بأن تمتثل لﻷنظمة والاجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما وبأن تتخذ أية خطوات قد تكون لازمة لضمان مراعاتها. |
En su declaración ante la Asamblea General el Ministro de Relaciones Exteriores de los Países Bajos esbozó una serie de prioridades y principios que, en opinión de mi Gobierno, deben respetarse en el proceso de reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أوجز وزير خارجية هولندا في خطابه أمام الجمعيــة العامــة عددا من اﻷولويات والمبادئ التي ترى حكومتنا أنه ينبغي مراعاتها في عملية إصلاح مجلس اﻷمن. |
En cuanto a los plazos, toda modalidad de recurso tiene un plazo de apelación, que generalmente no es difícil de respetar. | UN | وبالنسبة إلى المهل، لكل شكل من أشكال الطعن مهلة للاستئناف ليس من الصعب عادة مراعاتها. |
Entre las consideraciones que deben tenerse presentes al ampliar las suboficinas figuran las siguientes: | UN | وفيما يلي بعض الاعتبارات التي ينبغي مراعاتها لدى إضافة مكاتب جديدة: |
Ello no obstante, reconoce que cualquier legislador que lea más allá de la disposición modelo 28 verá que hay otras cuestiones que han de tomarse en consideración. | UN | بيد أنه سلّم بأن أي مشرّع سيكتشف مسائل أخرى ينبغي مراعاتها عندما يقرأ ما جاء من أحكام بعد الحكم النموذجي 28. |
Los dos feriados adicionales deberán tratarse de la misma manera que las demás fiestas religiosas que se observan actualmente en la Sede y los demás lugares de destino. | UN | وينبغي أن تعامل العطلتان اﻹضافيتان بنفس الطريقة التي تعامل بها العطلات الدينية التي تتم حاليا مراعاتها في المقر ومقار العمل اﻷخرى. |
Las normas de la legislación deben cumplirse y es deber de las autoridades supervisoras velar por que se respeten. | UN | ويجب أن يتم الامتثال للوائح، ومن واجب سلطة اﻹشراف التأكد من مراعاتها. |
En esta sección se explican las políticas y principios que han de observarse en la obtención y la utilización de insumos, con miras a producir los resultados esperados. | UN | ويشرح هذا البند السياسات والمبادئ التي يجب مراعاتها عند شراء واستخدام المدخلات، بغية تحقيق النتائج المرجوة. |
Además, deberá cumplir las normas del sistema de asistencia social que se refieren a la relación del niño con la familia del tutor y a los desplazamientos del niño. | UN | كما وضع القانون ضوابط للرعاية يجب على الراعي مراعاتها وكذلك علاقة الطفل بأسرة الراعي فضلاً عن ضوابط سفر الطفل. |
En el documento se enumeraba una serie de factores que debían tenerse en cuenta al examinar la asignación actual de recursos de personal. | UN | وقد أوردت الوثيقة عددا من العوامل التي اقتضى اﻷمر مراعاتها في استعراض التوزيع الحالي للموارد من الموظفين. |
Además, la supervisión posterior a la capacitación y los suministros adecuados constituyen elementos fundamentales que habrán de considerarse al estructurar la programación futura. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يعتبر اﻹشراف اللاحق وكفاية اﻹمدادات عناصر بالغة اﻷهمية يجب مراعاتها في البرمجة المقبلة. |