Como cabía esperar, la reacción de Eritrea fue negativa y las autoridades de Asmara demostraron una vez más que no les interesaba la paz. | UN | وكما كان متوقعا، جاء رد الفعل اﻹريتري سلبيا، وأوضحت السلطات في أسمرة مرة أخرى أنها غير مهتمة بالسلم. |
El Gobierno de la República del Iraq desea reafirmar una vez más que está dispuesto a entregar oficialmente a este acusado a las autoridades de los Estados Unidos. | UN | وتود حكومة جمهورية العراق أن تؤكد مرة أخرى أنها على استعداد لتسليم هذا المتهم بشكل رسمي للسلطات الأمريكية. |
Según la declaración del representante de Israel, el Consejo sólo acusó a Israel, que reafirmó una vez más que estaba completamente aislado. | UN | وأضاف أن بيان ممثل إسرائيل يفيد بأن المجلس لم يتهم سوى إسرائيل. وهكذا تؤكد إسرائيل مرة أخرى أنها معزولة تماما. |
El Comité señaló nuevamente que desde 1974 no se había recibido informe alguno del Estado Parte. | UN | ولاحظت اللجنة مرة أخرى أنها لم تتلق تقارير من الدولة الطرف منذ عام ١٩٧٤. |
El Comité señaló nuevamente que desde 1974 no se había recibido informe alguno del Estado Parte. | UN | ولاحظت اللجنة مرة أخرى أنها لم تتلق تقارير من الدولة الطرف منذ عام ١٩٧٤. |
La autora de la queja reiteró que había obtenido la condición de refugiada en Alemania, donde alegó tortura en su solicitud de asilo, y observa que las autoridades alemanas consideraron creíble la tortura. | UN | 5-2 وذكرت صاحبة الشكوى مرة أخرى أنها حصلت على مركز اللاجئ في ألمانيا حيث زعمت أنها تعرضت فيما مضى للتعذيب أثناء تقديمها طلب اللجوء وأن السلطات الألمانية قد تثبتت من صحة زعمها. |
Los países debían percatarse una vez más de que estaban " todos en el mismo barco " . | UN | وينبغي أن تدرك البلدان مرة أخرى أنها " جميعها في قارب واحد " . |
Mi Gobierno reitera una vez más que hace responsable al Gobierno del Iraq por los crímenes y las atrocidades causados por operaciones procedentes de ese país y perpetrados por elementos mercenarios y subversivos contra el territorio de la República Islámica del Irán. | UN | وإن حكومتي تكرر مرة أخرى أنها تعتبر حكومة العراق مسؤولة عن الجرائم والفظائع التي كان منشؤها من العراق واقترفتها عناصر مرتزقة ومخربة ضد أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Por lo que respecta a la composición del Consejo, la República de Croacia desea declarar una vez más que está a favor de un aumento en la categoría de miembros permanentes y la de no permanentes del Consejo. | UN | وبالنسبة لتكوين مجلس اﻷمن، تود جمهورية كرواتيا أن تعلن مرة أخرى أنها تؤيد إجراء زيادة في فئتي العضوية الدائمة والعضوية غير الدائمة في المجلس. |
La Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos ha demostrado una vez más que es un foro importante para el examen de los diversos aspectos de la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | لقد أثبتت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية مرة أخرى أنها منبر للنظر في جوانب مختلفة لاستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |
Con estas acciones, el Gobierno norteamericano demuestra, una vez más, que se ha lanzado abiertamente a un curso provocador e injerencista contra Cuba. | UN | وبهذه الأفعال تُثبت حكومة الولايات المتحدة مرة أخرى أنها ما برحت تنتهج بلا مواربة مسلكا استفزازيا ويقوم على التدخل ضد كوبا. |
La decisión reciente de Israel de declarar a la Franja de Gaza " entidad hostil " confirma una vez más que se trata de un Estado infractor. | UN | والقرار الذي اتخذته إسرائيل مؤخرا بإعلان قطاع غزة " كيانا معاديا " يؤكد مرة أخرى أنها دولة خارجة على القانون. |
Aun cuando fungir como Presidente fue sólo una parte de la experiencia de dos años en el Consejo, Bosnia y Herzegovina demostró una vez más que puede ser un asociado en condiciones de igualdad en el ámbito diplomático internacional y cumplir con diversas obligaciones. | UN | وبالرغم من أن قيامها بعمل الرئيس كان جزءا واحدا فقط من تجربة السنتين في المجلس، فإن البوسنة والهرسك قد أثبتت مرة أخرى أنها تستطيع أن تكون شريكا على قدم المساواة على الساحة الدبلوماسية الدولية وتستجيب لمجموعة من الالتزامات. |
3. Kuwait no acepta el mecanismo de compensación como sustituto de la devolución inmediata de este equipo militar, ya que nos consta una vez más que aquél obra en poder de las fuerzas iraquíes y que el Iraq no hace más que retrasar su entrega. | UN | ٣ - أن الكويت لا تقبل بمبدأ آلية التعويض كبديل عن إعادة هذه المعدات العسكرية على الفور، حيث أنه تأكد لدينا مرة أخرى أنها بحوزة القوات العراقية وأن العراق لا يزال يماطل في إعادتها. |
Letonia remite al Comité a informes anteriores y confirma una vez más que ha ratificado los principales convenios contra el terrorismo y que las disposiciones contenidas en dichos convenios son directamente aplicables y tienen consecuencias en la legislación nacional. | UN | تود لاتفيا الإشارة إلى التقريرين السابقين وتؤكد مرة أخرى أنها صدقت على جميع الاتفاقيات الرئيسية المتصلة بمكافحة الإرهاب، والأحكام الواردة في هذه الاتفاقيات تنطبق مباشرة وبالتالي فإن لها أثرا في القانون المحلي. |
La CEPA señaló nuevamente que no realizaba actividades de recaudación de fondos para proyectos específicos, por lo que la recomendación no se aplicaba a su situación. | UN | وذكرت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا مرة أخرى أنها لا تشترك في جمع أموال لمشاريع محددة وأن التوصية لا تنطبق بناء على ذلك على حالتها. |
La República de Macedonia desea constatar nuevamente que no logra comprender cómo puede considerarse que el uso compartido del nombre de personajes históricos incumpla en modo alguno los requisitos del Acuerdo Provisional de 1995. | UN | وتود جمهورية مقدونيا أن توضح مرة أخرى أنها لا ترى كيف يمكن بأي حال القول بأن الاستخدام المشترك لأسماء شخصيات تاريخية يخالف شروط الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
29. Respecto de los tribunales consuetudinarios, conviene señalar nuevamente que tienen competencias residuales. | UN | 29- وفيما يتعلق بالمحاكم العرفية، أكد مرة أخرى أنها تتمتع بسلطة تبعية. |
La autora de la queja reiteró que había obtenido la condición de refugiada en Alemania, donde alegó tortura en su solicitud de asilo, y observa que las autoridades alemanas consideraron creíble la tortura. | UN | 5-2 وذكرت صاحبة الشكوى مرة أخرى أنها حصلت على مركز اللاجئ في ألمانيا حيث زعمت أنها تعرضت فيما مضى للتعذيب أثناء تقديمها طلب اللجوء وأن السلطات الألمانية قد تثبتت من صحة زعمها. |
Los países debían percatarse una vez más de que estaban " todos en el mismo barco " . | UN | وينبغي أن تدرك البلدان مرة أخرى أنها " جميعها في قارب واحد " . |
La violencia, el terrorismo y las respuestas militares han demostrado una vez más ser ineficaces como medios de resolver el conflicto del Oriente Medio. | UN | لقد أثبت العنف والإرهاب والردود العسكرية مرة أخرى أنها أمور غير فعالة كوسيلة لحل صراع الشرق الأوسط. |