Cuando se había condenado a los autores de esos hechos, en varios casos parece que las penas fueron consideradas relativamente leves. | UN | وفي الحالات التي عوقب فيها مرتكبو هذه اﻷفعال اعتبرت العقوبات في عدة حالات خفيفة نسبياً. |
los autores de esos crímenes deben ser enjuiciados. | UN | مرتكبو هذه الجرائم ينبغي أن يمثلوا أمام العدالة. |
La Unión Europea confirma su firme apoyo al proceso de paz y su voluntad de poner fin a la impunidad de los autores de tales masacres. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي دعمه القوي لعملية السلام وعزمه على ألا يفلت مرتكبو هذه المجازر من العقاب. |
Malawi insta a los Gobiernos y a la comunidad internacional a que velen por que los autores de tales crímenes sean llevados ante la justicia. | UN | وتحث ملاوي الحكومات والمجتمع الدولي على كفالة أن يساق إلى ساحة العدالة مرتكبو هذه الجرائم. |
los autores de estos actos brutales suelen ser premiados con la impunidad porque no hay una autoridad internacional para perseguir y castigar a los culpables. | UN | وكثيرا ما يُجازى مرتكبو هذه اﻷفعال الوحشية بالافلات من العقوبة ﻷنه ليست هناك سلطة دولية لتعقﱡب المجرمين ومعاقبتهم. |
Demasiado a menudo, los responsables de esos crímenes han permanecido impunes. | UN | وفي حالات عديدة، أفلت مرتكبو هذه الجرائم من العقاب. |
El propósito de los autores de esas acciones era obstaculizar la actividad de la Misión intimidando a los observadores. | UN | وكان يستهدف مرتكبو هذه اﻷعمال عرقلة نشاط البعثة عن طريق تخويف المراقبين التابعين لها. |
6. En virtud de lo dispuesto en el artículo 6 de la Convención, los Estados Partes tienen la obligación de asegurar que en su territorio todas las personas tengan derecho a un recurso efectivo contra todo acto de discriminación racial, independientemente de que los actos sean cometidos por particulares o por agentes del Estado, así como el derecho a pedir una reparación justa y adecuada por el daño sufrido. | UN | 6- وفقاً للمادة 6 من الاتفاقية، يقع على عاتق الدول الأطراف التزام بضمان حق كل فرد يوجد ضمن ولايتها في أن يتاح لـه سبيل انتصاف فعال ضد مرتكبي أفعال التمييز العنصري، دون أي تمييز من أي نوع، وسواء كان مرتكبو هذه الأفعال أفراداً عاديين أو من موظفي الدولة، فضلاً عن الحق في التماس تعويض عادل وكاف عن الضرر المتكبد. |
Tampoco hay fundamento alguno para que los perpetradores de esos delitos puedan afirmar que utilizaron los monumentos para fines militares. | UN | وكذلك لا يمكن بأي حال أن يزعم مرتكبو هذه الجرائم أنهم كانوا يستخدمون اﻵثار ﻷغراض عسكرية. |
los autores de esos ataques han demostrado la creciente intención de tomar como blanco a civiles, oficiales gubernamentales y trabajadores que se ocupan de la reconstrucción. | UN | وأظهر مرتكبو هذه الهجمات تعمدا متزايدا لاستهداف المدنيين والمسؤولين الحكوميين والعاملين في مجال التعمير. |
En muchos casos, los autores de esos actos no tienen que responder por ellos, sino que gozan de impunidad. | UN | وفي الكثير من الحالات، لا يخضع مرتكبو هذه الأعمال للمساءلة بل يتمتعون بالإفلات من العقاب. |
los autores de esos delitos han sido procesados por las jurisdicciones correspondientes. | UN | وقد قدم مرتكبو هذه الأفعال إلى المحاكمة. |
La Conferencia Diplomática tenía dos objetivos: crear una institución que disuadiera a las personas de cometer crímenes que atentaran contra la conciencia misma de la humanidad y poner fin a la impunidad de que gozaban con frecuencia los autores de tales crímenes. | UN | ورأى أن المؤتمر الدبلوماسي وضع لنفسه هدفين هما: إنشاء مؤسسة تحول دون ارتكاب جرائم تمس ضمير اﻹنسانية ذاته، ووضع حد لﻹفلات من القصاص الذي يظفر به عادة مرتكبو هذه الجرائم. |
Barcos y aeronaves cubanos han sido secuestrados en alta mar, en pleno vuelo e incluso en tierra, y han sido llevados en su mayor parte a EE.UU. , donde los autores de tales delitos no han enfrentado a la acción de la justicia y en ocasiones los barcos y aviones no han sido devueltos. | UN | واختطفت سفن وطائرات كوبية في عرض البحر وفي الجو وحتى على الأرض، وأُخذ معظمها إلى الولايات المتحدة، حيث لم يقدم مرتكبو هذه الجرائم إلى المحاكمة، وفي بعض الأحيان لم تعاد السفن والطائرات. |
El Gobierno de Ghana siempre ha creído en la necesidad de que exista una institución permanente que tenga jurisdicción sobre las personas que han cometido los más graves delitos internacionales, y también ha trabajado constantemente en colaboración con otros Estados partes para garantizar que no haya impunidad para los autores de tales delitos. | UN | وتؤمن حكومة غانا دوما بالحاجة إلى مؤسسة دائمة يكون لها اختصاص على الأشخاص الذين ارتكبوا أفدح الجرائم الدولية، كما تعمل بشكل متواصل بالتعاون مع غيرها من الدول على ضمان ألا يفلت مرتكبو هذه الجرائم من العقاب. |
los autores de estos actos no pueden escudarse tras su posición oficial a fin de quedar libres de castigo en el procedimiento correspondiente. | UN | ولا يجوز أن يحتمي مرتكبو هذه اﻷفعال وراء مناصبهم الرسمية ﻹعفائهم من العقاب وفقاً لﻹجراءات القضائية المرعية. |
En muchos casos, los autores de estos atentados dejaban mensajes según los cuales sus actos eran cometidos explícitamente en venganza por las anteriores represalias de los israelíes, perpetuando e intensificando así el ciclo de violencia, represalia y venganza. | UN | وفي كثير من الحالات كان مرتكبو هذه الهجمات يتركون رسائل مؤداها أن أعمالهم هذه كانت على وجه التحديد ثأرا من أعمال انتقامية إسرائيلية سابقة، مما يؤدي إلى استمرار واشتداد دورة العنف والثأر والانتقام. |
los responsables de esos crímenes no podrán eludir la condena más enérgica de toda la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن أن يُفلت مرتكبو هذه الجرائم من أقوى إدانة ممكنة من المجتمع الدولي بأسره. |
los responsables de esos crímenes no podrán eludir la condena más enérgica de toda la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن أن يُفلت مرتكبو هذه الجرائم من أقوى إدانة ممكنة من المجتمع الدولي بأسره. |
Este deber es aplicable a fortiori en los casos en que los autores de esas violaciones han sido identificados. | UN | وينطبق هذا الواجب من باب أولى حين يكون مرتكبو هذه الانتهاكات معروفين. |
6. En virtud de lo dispuesto en el artículo 6 de la Convención, los Estados Partes tienen la obligación de asegurar que en su territorio todas las personas tengan derecho a un recurso efectivo contra todo acto de discriminación racial, independientemente de que los actos sean cometidos por particulares o por agentes del Estado, así como el derecho a pedir una reparación justa y adecuada por el daño sufrido. | UN | 6- وفقاً للمادة 6 من الاتفاقية، يقع على عاتق الدول الأطراف التزام بضمان حق كل فرد يوجد ضمن ولايتها في أن يتاح لـه سبيل انتصاف فعال ضد مرتكبي أفعال التمييز العنصري، دون أي تمييز من أي نوع، وسواء كان مرتكبو هذه الأفعال أفراداً عاديين أو من موظفي الدولة، فضلاً عن الحق في التماس تعويض عادل وكاف عن الضرر المتكبد. |
Además, los perpetradores de esos crímenes deben ser llevados ante la justicia. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه يجب إضافة إلى هذا أن يقدَّم مرتكبو هذه الجرائم إلى العدالة. |
Los autores y quienes los alientan son perfectamente conscientes de que la solidez de cualquier estructura social, especialmente durante los conflictos armados, depende de que la mujer mantenga la estructura familiar. | UN | ويدرك مرتكبو هذه الجرائم ومن يشجعهم على ارتكابها تمام الإدراك أن تماسك أي بنية اجتماعية، لا سيما أثناء النـزاعات المسلحة، يتوقف على النساء اللائي يحافظن على الكيان الأسري. |
los autores de ese crimen incalificable no han sido identificados aún. | UN | ولا يُعرف حتى اﻵن مرتكبو هذه الجريمة الشنعاء. |
Pese a ello, expresaron honda preocupación por la información que circulaba sobre matanzas extrajudiciales y ejecuciones sumarias y por la impunidad de que gozaban aparentemente los que cometían esas graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وأعرب أعضاء المجلس، مع ذلك، عن القلق البالغ إزاء ازدياد الأنباء المتعلقة بعمليات القتل دون محاكمة والإعدام بإجراءات موجزة وعن الحصانة التي يتمتع بها بوضوح مرتكبو هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
los autores de dichos actos, incluidos sus instigadores y cómplices, serán enjuiciados con todas sus consecuencias. | UN | ويحاكم بصرامة مرتكبو هذه الأفعال، بمن فيهم المحرضون والشركاء. |