El acuerdo sobre el Programa de Acción nos ha traído ahora una etapa crítica. | UN | لقد أوصلنا الاتفاق حول برنامج العمل الى مرحلة حرجة في الوقت الحالي. |
Todo un complejo de factores negativos, tanto de carácter objetivo como subjetivo, han hecho que Ucrania se encuentre actualmente en una etapa crítica de su desarrollo. | UN | وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها. |
El proceso de paz del Oriente Medio se encuentra ahora en una fase crítica debido a los actos de terror en Israel y a la violencia en el Líbano meridional. | UN | تعتبر عملية السلام في الشرق اﻷوسط اﻵن في مرحلة حرجة بسبب أعمال اﻹرهاب في إسرائيل والعنف في الجنوب اللبناني. |
La situación en la ex Yugoslavia se encuentra en un momento crítico. | UN | لقد بلغت التطورات في يوغوسلافيا السابقة مرحلة حرجة. |
Refiriéndose a su experiencia personal como Presidenta, subrayó que el proceso había llegado a un punto crítico. | UN | وأشارت إلى تجربتها الشخصية بوصفها الرئيسة، فأكدت أن هذه العملية قد بلغت مرحلة حرجة. |
En Côte d ' Ivoire, pese a la demora considerable de la ejecución de la guía general, el proceso de paz ha llegado a una etapa crucial. | UN | وفي كوت ديفوار، على الرغم من أن عدم إحراز تقدم في تنفيذ خريطة الطريق مسألة واضحة، فإن عملية السلام وصلت إلى مرحلة حرجة. |
Hemos llegado a un punto crucial en la historia del proceso de la descolonización. También hemos llegado a un momento crucial en la historia del Comité Especial. | UN | لقد بلغنا مرحلة حاسمة في تاريخ عملية تصفية الاستعمار، كما بلغنا مرحلة حرجة في تاريخ اللجنة الخاصة. |
La adolescencia es también una etapa decisiva del desarrollo del niño. | UN | والمراهقة تشكل أيضا مرحلة حرجة من مراحل نماء الطفل. |
La situación con respecto a la documentación de las Naciones Unidas ha llegado ya a una etapa crítica. | UN | إن الحالة فيما يتعلق بالوثائق في اﻷمم المتحدة قد بلغت اﻵن مرحلة حرجة. |
El proceso de paz de Burundi ha entrado en una etapa crítica. | UN | لقد دخلت عملية بوروندي للسلام مرحلة حرجة. |
Cuando se trata de adolescentes, hay posibilidades de influir en su futuro comportamiento sexual y en las prácticas de búsqueda de tratamiento en una etapa crítica de evolución. | UN | وحينما يتعلق الأمر بمراهقين، فقد يؤثر ذلك في سلوكهم الجنسي في المستقبل وفي طرق التماس العلاج في مرحلة حرجة من النمو. |
Es más, esta agresión ha causado grandes daños al proceso de paz en el Oriente Medio, que se encuentra en una fase crítica. | UN | وفضلا عن ذلك فقد ألحق هذا العدوان أضرارا بالغة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط والتي تدخل مرحلة حرجة في الوقت الراهن. |
La Conferencia de Desarme ha llegado a una fase crítica de su labor para conseguir la concertación del tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | لقد بلغ مؤتمر نزع السلاح مرحلة حرجة في عمله في السعي إلى عقد معاهدة حظر شامل للتجارب. |
Dio asimismo las gracias a la secretaría por su informe, que transmitía mensajes pertinentes en un momento crítico para la región y para el mundo. | UN | وشكر الأمانة على التقرير الذي أعدته والذي يوجه رسائل هامة في مرحلة حرجة تمر بها المنطقة والعالم. |
En el caso concreto de Sierra Leona, el envío del contingente británico en un momento crítico permitió estabilizar la situación. | UN | وفي حالة سيراليون بالذات، كان الأثر الذي ترتب على نشر قوات المملكة المتحدة في مرحلة حرجة هو تثبيت الحالة. |
Si es más caliente y gira más rápido, el ecuador se hace cada vez más grande hasta que llega a un punto crítico. | TED | إذا ارتفعت درجة حرارته وازدادت سرعة دورانه، يصبح خط الاستواء أكبر فأكبر حتى يصل إلى مرحلة حرجة. |
La Conferencia de 2005 debería ser breve y de naturaleza rutinaria, puesto que todas las energías se concentran ahora en las negociaciones sobre minas distintas de las minas antipersonal, que se encuentran en una etapa crucial. | UN | ويُفترض أن يكون مؤتمر عام 2005 قصيراً وعادياً في طبيعته، نظراً إلى أن كافة الطاقات تركز حالياً على المحادثات بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وهي محادثات بلغت مرحلة حرجة. |
La economía mundial se encuentra en un momento crucial y corre peligro de recaer en la crisis. | UN | فالاقتصاد العالمي في مرحلة حرجة ومهدد بخطر الانتكاس. |
En las cercanías inmediatas de nuestro continente, el proceso de paz del Oriente Medio está entrando en una etapa decisiva. | UN | وعلى مقربة شديدة من قارتنا تدخل عملية سلام الشرق الأوسط مرحلة حرجة. |
Con todo, es inevitable que la Conferencia llegue a un punto crucial en que se determine hacia dónde va a seguir. | UN | لكن المؤتمر مقبل لا محالة على مرحلة حرجة سيتعين عليه عندها تحديد الوجهة التي سيتخذها. |
Por otra parte, podría interpretarse que el conferir a los movimientos insurreccionales triunfantes el derecho, por decirlo así, de desviarse de las obligaciones jurídicas que tienen hacia su Estado nacional promueve el incumplimiento de esas obligaciones en un momento decisivo para el Estado en cuestión, e incluso estimula la intervención de terceros Estados en sus asuntos internos. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن منح المتمردين الناجحين، كما هو مبين، الحق في الموافقة على الخروج على بعض الالتزامات القانونية المفروضة على دولتهم الوطنية قد ينظر اليه وكأنه يشجع على عدم التقيد بتلك الالتزامات في مرحلة حرجة بالنسبة للدولة، بل وعلى تدخل دول ثالثة في شؤونها الداخلية. |
Las negociaciones sobre la aplicación de la hoja de ruta de Bali se encuentran en una coyuntura crítica en este momento. | UN | وإن المفاوضات على تنفيذ خارطة طريق بالي وصلت إلى مرحلة حرجة في هذه اللحظة. |
La Organización de las Naciones Unidas se encuentra en un punto crítico de su evolución y al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo le corresponde un papel decisivo en la marcha hacia un sistema eficaz y coherente para apoyar el desarrollo humano sostenible. | UN | إن منظمة اﻷمم المتحدة تجتاز اﻵن مرحلة حرجة في مراحل تطورها، وثمة دور حاسم يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يضطلع به في التحرك نحو إقامة نظام فعال ومتلاحم داعم للتنمية البشرية المستدامة. |
La información obtenida de los Estados indica que el régimen de sanciones se encuentra en una fase decisiva: sus objetivos cuentan con un apoyo considerable y una aceptación universal, pero los Estados quieren que se imprima mayor impulso a la labor de aumentar la eficacia de las medidas y los procedimientos vinculados con su aplicación. | UN | وتوحي الأدلة الواردة من الدول بأن نظام الجزاءات أصبح في مرحلة حرجة. فهناك تأييد كبير وقبول عالمي لأهدافه، غير أن الدول تود أن ترى زيادة الزخم في تعزيز التدابير والإجراءات المقترنة بتطبيقها. |
Como se ha mencionado anteriormente, la Corte ha llegado a una etapa fundamental de su desarrollo y ha quedado claro que el establecimiento de un sistema mundial de justicia supone muchos desafíos. | UN | وكما ذُكر سابقا، وصلت المحكمة مرحلة حرجة في تطورها، وأصبح من الواضح أن إنشاء نظام عدالة عالمي يجلب معه تغييرات عديدة. |
Sr. Kamal (Pakistán) (interpretación del inglés): Nos reunimos hoy en una encrucijada crítica en la historia de Bosnia y Herzegovina. | UN | السيد كمال )باكستان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: نجتمع اليوم في مرحلة حرجة بصورة خاصة من تاريخ البوسنة والهرسـك. |