La Conferencia puede ser una etapa importante en la iniciativa de dar al Tratado un carácter global y permanente. | UN | ويمكن أن يشكل هذا المؤتمر المقبل مرحلة هامة في اضفاء طابع عالمي ودائم على المعاهدة. |
El TNP ha llegado hoy a una etapa importante en la evolución de nuestros esfuerzos para lograr los objetivos en él incluidos. | UN | لقد وصلت معاهدة عدم الانتشار اليوم الى مرحلة هامة في مسيرة جهودنا من أجل تحقيق اﻷهداف الواردة فيها. |
Nuestra tarea constituye una etapa importante en el camino hacia el logro de nuestro objetivo final, que es un Consejo de Seguridad realmente representativo y democrático. | UN | وأن نهجنا يمثل مرحلة هامة في تحقيق الهدف النهائي، الذي سيظل إنشاء مجلس أمن يكون تمثيليا وديمقراطيا بصورة كاملة. |
Para la Unión Europea, estamos ante un hito en el contexto de la política y la cooperación forestales internacionales. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعتبر هذه اللحظة مرحلة هامة في سياق السياسات الدولية والتعاون المتعلق بالغابات. |
Cada vez que el Grupo ha alcanzado un hito importante en su labor se han emprendido acciones militares que han socavado esos esfuerzos. | UN | وكلما كان الفريق يصل الى مرحلة هامة في عمله، كان يضطلع بأعمال عسكرية تقوض هذه الجهود. |
Vemos este sistema como un paso importante en la creación de un sistema de alerta temprana para la detección de los desastres naturales en el mundo. | UN | وننظر إلى هذا النظام بوصفه مرحلة هامة في إنشاء نظام عالمي للإنذار المبكر من الكوارث. |
La celebración de esta Reunión de la Asamblea General dedicada a examinar el papel de la tecnología de la información y las comunicaciones en el desarrollo representa una fase importante en los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar soluciones prácticas a la revolución tecnológica, a las condiciones económicas cambiantes y, en particular, al problema de la brecha digital. | UN | إن عقد هذا الاجتماع للجمعية العامة المكرس لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل التنمية يمثل مرحلة هامة في جهود المجتمع الدولي لإيجاد حلول عملية للثورة التكنولوجية والظروف الاقتصادية المتغيرة، وبالأخص مشكلة الفجوة الرقمية. |
Esa conferencia será sin duda una etapa importante en la marcha de la comunidad internacional hacia la consolidación de los principios democráticos. | UN | وسيكون هذا المؤتمر، دون شك، مرحلة هامة في سعي المجتمع الدولي تجاه تعزيز المبادئ الديمقراطية. |
una etapa importante en los esfuerzos por combatir las formas contemporáneas de esclavitud es la formulación de un plan de acción de las Naciones Unidas de lucha contra la trata de personas. | UN | وخطة عمل الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالبشر مرحلة هامة في جهود مكافحة أشكال الرق المعاصرة. |
Personalmente, valoro altamente esta responsabilidad, puesto que este año constituye una etapa importante en los trabajos de la Conferencia. | UN | وإني، شخصياً، لأشعر بتقدير عميق لهذه المسؤولية في هذا العام الذي يشكل مرحلة هامة في عمل المؤتمر. |
En Sudáfrica, la concertación de un acuerdo sobre la fecha de las primeras elecciones multirraciales y el establecimiento de un Consejo Ejecutivo de Transición constituyen una etapa importante en el esfuerzo que realiza el pueblo de ese país para edificar una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales. | UN | وفي جنوب افريقيا، يشكل ابرام اتفاق بشأن موعد إجراء أول انتخابات متعددة اﻷعراق، وانشاء المجلس التنفيذي الانتقالي، مرحلة هامة في جهود شعب ذلك البلد لبناء جنوب أفريقيا موحدة وديمقراطية وغير عنصرية. |
La firma del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) durante el período de sesiones en curso, sin lugar a duda constituirá una etapa importante en el logro de un objetivo decisivo y vital para la comunidad internacional, el del desarme y la no proliferación. | UN | إن التوقيع علــى معاهدة الحظر الشامل للتجارب خلال الدورة الحالية سيشكل بكل تأكيد مرحلة هامة في تحقيق هدف حاسم بل وحيوي بالنسبة للمجتمع الدولي وأقصد هدف نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Esta es una etapa importante en el proceso de examen de las propuestas de reforma presentadas por el Secretario General, que comenzó el 8 de octubre. | UN | إن هذه مرحلة هامة في عملية دراسة مقترحات اﻷمين العام لﻹصلاح، التي بدأت يوم ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
El Protocolo II enmendado de la Convención sobre armas inhumanas de 1980 significa sin duda una etapa importante en la evolución de la normativa respecto a los medios y métodos de combate. | UN | والبروتوكول الثاني بصيغته المعدلة الملحق باتفاقية عام ١٩٨٠ المعنية بالأسلحة اللاإنسانية يمثل دون شك مرحلة هامة في تطور اﻷعراف المتعلقة بأساليــب الحــرب والوسائل المستخدمة فيهــا. |
La firma del Acuerdo de Uagadugú constituye un hito en la historia reciente del país. | UN | فتوقيع اتفاق واغادوغو يمثل مرحلة هامة في تاريخ البلد الحديث. |
El establecimiento de esa zona representaría un hito en el proceso de paz del Oriente Medio, además de contribuir en gran medida al logro del desarme nuclear. | UN | فإقامة مثل هذه المنطقة، فضلاً عن مساهمتها الهامة في تحقيق نزع السلاح النووي، من شأنها أن تمثل مرحلة هامة في العملية السلمية في الشرق الأوسط. |
Hemos alcanzado un hito importante en Kosovo. | UN | لقد بلغنا مرحلة هامة في كوسوفو. |
La entrada en vigor de la Convención sobre Seguridad Nuclear es un paso importante en este proceso, y Rusia ya ha iniciado la aplicación práctica de sus disposiciones. A este respecto, también es de importancia considerable la elaboración —posiblemente con la participación de todos los Estados que poseen instalaciones y tecnologías nucleares— de mecanismos multilaterales para resolver los problemas de la responsabilidad por daños nucleares. | UN | إن بدء نفاذ اتفاقية اﻷمان النووي هي مرحلة هامة في هذه العملية، وقد بدأت روسيا فعلا التنفيذ العملي ﻷحكامها ومن اﻷمور ذات اﻷهمية العظيمة أيضا، في هذا الصدد، ايجاد تسهيلات متعددة اﻷطراف لحل مشكلات المسؤولية عن اﻷضرار النووية، وعسى أن تشارك في هذا اﻹنجاز جميع الــدول التي تملك مرافق وتكنولوجيات نووية. |
El representante de Etiopía señaló que el actual período de sesiones representaba el comienzo de una fase importante en la preparación de la segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países en Desarrollo Sin Litoral. | UN | 30 - وأشار ممثل إثيوبيا إلى أن الدورة الراهنة تمثل بداية مرحلة هامة في الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة الثاني المعني بالبلدان النامية غير الساحلية. |
Por consiguiente, el establecimiento de la Comunidad Económica Africana es una fase importante del proceso de desarrollo africano que contribuirá a la consolidación de los esfuerzos de los países africanos para revitalizar y desarrollar sus economías. | UN | ولذلك فإن إنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية يمثل مرحلة هامة في عملية التنمية الأفريقية من شأنها أن تساعد على توحيد الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لإنعاش الاقتصادات الأفريقية وتنميتها. |
La posterior clausura de las zonas de acantonamiento y de los centros para militares discapacitados en la guerra constituye una etapa importante del proceso de paz en Angola. | UN | ويُعتبر إنجاز ما سيعقب ذلك من إغلاق لمناطق التجميع ولمراكز معوقي الحرب مرحلة هامة في إطار عملية السلام اﻷنغولية. |
Esto marcó un importante hito en el desarrollo del MDL. | UN | وشكل هذا مرحلة هامة في تطور آلية التنمية النظيفة. |
Este ejercicio nos ayudará al aproximarnos a una fase importante de reforma de la labor de la Organización, tanto en su estructura como en su fondo. | UN | وهــذه الممارسة ستساعدنا ونحن نقترب من مرحلة هامة في إصلاح عمل المنظمة في الشكل والمضمون. |
una etapa importante de la evolución de las relaciones comerciales internacionales fue la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | وكانت جولة أوروغواي للمفاوضــات التجارية المتعددة اﻷطراف مرحلة هامة في تطوير العلاقات التجارية الدولية. |
Como africanos y asociados del África, todos somos muy conscientes de que este es un momento importante en la historia del continente. | UN | ونحن بصفتنا أفارقة وبصفتنا شركاء لأفريقيا، ندرك تماما أن هذه مرحلة هامة في تاريخ القارة. |
La oradora considera que la entrada en vigor de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad constituye una etapa importante dentro de la promoción y la protección de los derechos de los niños con discapacidad. | UN | ورأى أن بدء نفاذ اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة يشكل مرحلة هامة في تعزيز وحماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |