"مركزة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • concentradas en
        
    • se concentran en
        
    • concentrado en
        
    • se concentraban en
        
    • se concentraron en
        
    • centradas en
        
    • se concentra en
        
    • concentrados en
        
    • relegada a
        
    • concentrada en
        
    Este problema fue abordado con cierto éxito por la CEI, mediante campañas concentradas en las zonas afectadas. UN وعالجت اللجنة الانتخابية المستقلة هذه المشكلة بقدر من النجاح، من خلال شن حملات مركزة في المناطق المتأثرة.
    Sin embargo, en el ámbito de la tecnología, la investigación, la capacidad y las innovaciones siguen concentradas en un pequeño número de países. UN ومع ذلك، تظل البحوث التكنولوجية، والابتكارات والقدرات مركزة في عدد محدود من البلدان.
    A este respecto todos los poderes se concentran en la rama ejecutiva. UN وجميع السلطات في هذا الصدد مركزة في السلطة التنفيذية.
    El cultivo siguió concentrado en la región de las Yungas de La Paz y en la región del Chapare. UN ومازالت زراعة شجيرة الكوكا مركزة في منطقة يونغاس في محافظة لاباز وفي منطقة شاباريه.
    Aunque había aumentado considerablemente el número de mujeres que estudiaban carreras de administración, economía, ingeniería, derecho y agronomía, todavía se concentraban en las esferas tradicionales. UN وبالرغم من أن عددا أكبر بصورة ملموسة من اﻹناث يلتحقن بدورات في علوم اﻹدارة والاقتصاد والهندسة والقانون والزراعة، فإن المرأة ما زالت مركزة في المجالات التقليدية.
    64. Las principales actividades de socorro y evacuación se concentraron en Jordania. UN ٤٦ - وكانت أنشطة الاغاثة والاجلاء الرئيسية مركزة في الاردن.
    El respaldo del Secretario General al enfoque integral de la prevención se refleja en sus actividades centradas en África. UN 13 - يتجلى إقرار مجلس الأمن للنهج الشامل لمنع نشوب الصراعات في ما يبذله من أنشطة مركزة في أفريقيا.
    Ahora bien, esta cifra se concentra en la región de América Latina y el Caribe. UN ومع هذا، فهي مركزة في إقليم أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Lo que hemos visto hasta la fecha es que los beneficios de la mundialización están concentrados en unos cuantos Estados. UN فما نراه حتى الآن منها هو أن الفوائد مركزة في عدد قليل من الدول.
    Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y diversas entidades económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría relegada a los cargos de categorías inferiores. UN وقد أصبحت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد اﻹقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا.
    Se comprueba igualmente que un 60% de las parteras están concentradas en Nouakchott. UN ومن الملاحظ أيضا أن ثمة نسبة 60 في المائة من القابلات مركزة في نواكشوط.
    Sin embargo, las exportaciones de servicios siguen concentradas en un pequeño número de países en desarrollo. UN ومع ذلك، لا تزال التجارة في الخدمات مركزة في عدد قليل من البلدان النامية.
    Sin embargo, el 89% de esta última categoría se concentran en la zona urbana. UN غير أن 89 في المائة من هذه الفئة الأخيرة مركزة في المناطق الحضرية.
    Es verdad que las corrientes de las empresas multinacionales, es decir, sus corrientes de inversión extranjera directa, se concentran en una cuantas regiones. UN وصحيح أن تدفقات هذه الشركات أي تدفقاتها من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، مركزة في مناطق قليلة.
    Las actividades del PNUD en esta esfera se concentran en la región de África, así como en Europa y la Comunidad de Estados Independientes; UN ونجد أن جهود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مركزة في منطقة أفريقيا بالإضافة إلى أوروبا ورابطة الدول المستقلة.
    En segundo lugar, el Grupo tuvo en cuenta que la mayoría de los esfuerzos de evacuación no se habían concentrado en Kuwait o en el Iraq, sino en los países vecinos, principalmente Jordania. UN وثانيا، أخذ الفريق في اعتباره أن معظم الجهود المتعلقة باﻹجلاء لم تكن مركزة في الكويت أو العراق ولكن في بلدان مجاورة، لا سيما اﻷردن.
    El pequeño porcentaje de niños que no asisten a la escuela está concentrado en barrios urbanos de bajos ingresos, zonas rurales apartadas, plantaciones y zonas del norte y este del país afectadas por el conflicto étnico. UN 84 - إن النسبة الصغيرة من الأطفال خارج المدرسة مركزة في الأحياء السكنية الحضرية ذات الدخل المنخفض، والمناطق الريفية النائية، وفي المزارع وفي المناطق المصابة بالصراع العرقي في الشمال والشرق.
    Los datos estadísticos mostraban que los recursos públicos se concentraban en Lima, donde vivía principalmente la población blanca, mientras que se descuidaban las regiones y los departamentos con el mayor número de poblaciones indígenas, pese a que eran los más pobres, menos educados y menos desarrollados. UN ويستدل من الاحصاءات أن الموارد العامة مركزة في ليما التي يوجد معظم السكان البيض فيها، في حين أن المناطق والمقاطعات التي يوجد فيها أكبر عدد من جماعات السكان اﻷصليين مهملة، رغم أن هؤلاء هم أكثر السكان فقرا وأقلهم تعليما ونماء.
    115. La Comisión acogió con satisfacción el aumento de las corrientes de capital privado, reconociendo al mismo tiempo que se concentraban en unos pocos países y sectores. UN ٥١١ - وترحب اللجنة بزيادة تدفقات رؤوس اﻷموال من القطاع الخاص، مع التسليم بأنها مركزة في قلة من البلدان والقطاعات.
    Las principales actividades de socorro y evacuación se concentraron en Jordania. UN وكانت أنشطة الاغاثة والاجلاء الرئيسية مركزة في الاردن.
    92. El programa del tercer período de sesiones del OSACT se prepararía de modo que satisficiera la necesidad que tenía la CP 2 de recibir aportaciones centradas en su labor. UN ٢٩- وستتم صياغة جدول أعمال الدورة الثالثة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بحيث يستجيب لحاجة الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف لمدخلات مركزة في عملها.
    En estas galaxias, especialmente en una galaxia espiral como esta casi toda la masa estelar se concentra en el centro de la galaxia. TED في هذه المجرات ، خاصة في مجرة حلزونية مثل هذه ، فإن أغلب الكتلة للنجوم مركزة في وسط المجرة.
    La asimetría del mundo globalizado agrava el problema, con el capital, las tecnologías y los conocimientos especializados que permanecen concentrados en los países industrializados avanzados. UN وزاد من حدة المشكلة التباين في عالم العولمة، حيث لا تزال رؤوس الأموال والتكنولوجيات والمهارات مركزة في البلدان الصناعية متقدمة النمو.
    Según se señala, los gastos administrativos elevados y el nivel del gasto militar reducirían todavía más la inversión pública en la esfera social. Además, la tierra sigue estando concentrada en manos de un pequeño número de grandes propietarios. UN ويعتقد بأن التكاليف اﻹدارية العالية جداً والمبالغ المصروفة على اﻷنشطة العسكرية ستقلص نسبة الاستثمارات العامة في المجالات الاجتماعية، باﻹضافة إلى أن حيازة اﻷراضي ما زالت مركزة في أيدي عدد صغير من كبار الاقطاعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more