África ocupa un lugar central en el tráfico mundial ilícito de drogas. | UN | وتحتــل أفريقيــا مكانا مركزيا في التجارة الدولية غير المشروعة للمخدرات. |
Está muy claro que el Organismo tiene un papel central en la promoción de planteamientos multilaterales y apoyaremos decididamente al Organismo en ese sentido. | UN | ومن الواضح جدا أن للوكالة دورا مركزيا في تعزيز النهج المتعددة الأطراف، وسوف ندعم الوكالة بشكل فعال في هذا المجال. |
Un año más tarde, las Naciones Unidas siguen logrando avances para que la mujer ocupe un lugar central en todas sus actividades. | UN | وبعد عام من ذلك، ما فتئت الأمم المتحدة تخطو خطوات واسعة لجعل المرأة تحتل مكانا مركزيا في جميع أنشطتها. |
La asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo un factor fundamental en cualquier campaña internacional de financiación del desarrollo, ya que muchos de los países menos adelantados, especialmente en África, no se han beneficiado de las corrientes de capital privado. | UN | وما زالت المساعدة اﻹنمائية الرسمية عنصرا مركزيا في أي جهد دولي يبذل في مجال تمويل التنمية، نظرا إلى أن العديد من أقل البلدان نموا، وبخاصة في أفريقيا، لم تُفد من تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة. |
La reforma del Consejo de Seguridad debería ser un elemento central de toda reforma de las Naciones Unidas. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ينبغي بالتأكيد أن يكون عنصرا مركزيا في أي إصلاح للأمم المتحدة. |
La creación del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) ha permitido que la Organización desempeñara un papel central en la lucha contra las drogas. | UN | إن إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مكن المنظمة من أن تلعب دورا مركزيا في الكفاح ضد المخدرات. |
Las Naciones Unidas tienen un papel central en este proceso. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا مركزيا في هذه العملية. |
En ese marco la mujer desempeña un papel central en la ciencia y tecnología como productora y como usuaria. | UN | وبالتالي تؤدي المرأة دورا مركزيا في العلم والتكنولوجيا بوصفها منتجة ومستخدمة نهائية على حد سواء. |
Aducen que tienen un Consejo central en Kandahar. | UN | وهم يزعمون أن لهم مجلسا مركزيا في قندهار. |
En tal sentido, consideramos que las Naciones Unidas siguen desempeñando el papel central en el mantenimiento de la paz y la seguridad en todo el mundo. | UN | ومن هذا المنطلق نعتبر أن اﻷمم المتحدة ما زالت تؤدي دورا مركزيا في صون السلام واﻷمن في شتى أرجــاء العالم. |
La Comisión de Desarrollo Social debe desempeñar un papel central en la asistencia al Consejo Económico y Social en las funciones de coordinación de éste. | UN | وينبغي للجنة التنمية الاجتماعية أن تلعب دورا مركزيا في مساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مهامه التنسيقية. |
También se señaló que la CESPAP podría cumplir una función central en la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Desertificación, en particular en relación con el anexo relativo a Asia. | UN | وقيل أيضا إنه باستطاعة اللجنة أن تؤدي دورا مركزيا في تنفيذ اتفاقية التصحر، ولا سيما مرفقها المتعلق بآسيا. |
La erradicación de la pobreza es un tema central en la agenda de la Argentina. | UN | ويحتـــل القضاء على الفقر مكانا مركزيا في جدول أعمال اﻷرجنتين. |
Por último, deseo hacer una observación acerca de las Naciones Unidas, que desempeñan un papel fundamental en la consolidación de una paz sostenible en el Afganistán. | UN | أود الآن أن أقول كلمة أخيرة بشأن الأمم المتحدة، التي تؤدي دورا مركزيا في توطيد السلام المستدام في أفغانستان. |
La prevención y la solución pacífica de los conflictos y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales ocupan un lugar fundamental en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن منع الصراعات وحلّها السلمي، وصون السلم والأمن الدوليين، أمور تحتل موقعا مركزيا في ميثاق الأمم المتحدة. |
A este respecto, Turkmenistán apoya la idea de que la cultura de la paz debe convertirse en el tema central de la Asamblea del Milenio. | UN | وفي هذا الصدد. تؤيد تركمانستان فكرة أن ثقافة السلام ينبغي أن تصبح موضوعا مركزيا في جمعية اﻷلفية. |
Aunque había tenido una participación decisiva en las negociaciones del Acuerdo de Numea y su aprobación por su Parlamento, Francia parecía haber dejado de estar interesada en la aplicación efectiva del Acuerdo de Numea. | UN | وبالرغم من أنه تم إشراك فرنسا مركزيا في المفاوضات التي أدت إلى إبرام اتفاق نوميا واعتماده في البرلمان الفرنسي، فهي قد أصبحت تبدو غير راغبة في تنفيذ ذلك الاتفاق. |
Los recursos para personal temporario general y horas extraordinarias se han centralizado en la partida de apoyo a los programas. | UN | ويتم مركزيا في إطار عنصر دعم البرنامج توفير الاحتياجات للمساعدة المؤقتة العامة والعمل الإضافي. |
La distribución equitativa de las cargas y los beneficios del desarrollo es también fundamental para nuestra estrategia. | UN | والتوزيع العادل لأعباء التنمية وفوائدها يمثل أيضا عنصرا مركزيا في استراتيجيتنا. |
La determinación del Secretario General de asignar a las comunicaciones un papel primordial en la labor de la Organización, ha impulsado al Departamento de Información Pública a llevar a cabo sus actividades en un entorno de trabajo de mayor eficacia. | UN | 60 - نتيجة لالتزام الأمين العام بإعطاء الاتصالات دورا مركزيا في عمل المنظمة، أصبحت إدارة شؤون الإعلام تقوم بأنشطتها في ظروف عمل فعالة أكثر. |
La solicitud de recursos para gastos de capital se centraliza en la presente sección para garantizar un enfoque coordinado y sistemático de la gestión de servicios y locales, los trabajos importantes de conservación y la construcción. | UN | وأما الموارد المتعلقة بالنفقات الرأسمالية فتُطلب مركزيا في إطار هذا الباب لكفالة اتباع نهج منسق ومنتظم لمعالجة المشكلات موضع الاهتمام المشترك في ما يتعلق بإدارة المرافق وأعمال الصيانة الرئيسية والتشييد. |
:: Hacer de la inmunización un elemento fundamental de la elaboración y la evaluación de iniciativas internacionales de desarrollo. | UN | :: جعل التحصين أمرا مركزيا في تصميم وتقييم الجهود الإنمائية الدولية. |
Los detalles de los solicitantes se almacenan de forma centralizada en la base de datos central del sistema, para ser utilizados en futuras expediciones de pasaportes. | UN | وتخزن تفاصيل هذه الطلبات مركزيا في قاعدة البيانات المركزية للنظام من أجل أغراض الإصدار في المستقبل. |
También se revisó el régimen de comisiones agrícolas municipales y prefectorales, que desempeñó un papel esencial en la reforma agraria como principal organismo administrativo. | UN | وتم أيضاً تنقيح نظام اللجان الزراعية على مستوى البلديات والمقاطعات التي لعبت دورا مركزيا في إصلاح اﻷراضي الزراعية باعتبارها التنظيم اﻹداري الرئيسي. |
La creación de alianzas también se consideró un componente esencial de las intervenciones satisfactorias para la prevención del delito. | UN | واعتبر بناء الشراكات عنصرا مركزيا في التدخلات الناجحة الهادفة إلى منع الجريمة. |
Esas funciones apoyan la continuidad de los programas y procesos y son fundamentales para la prestación eficiente de los servicios. | UN | وتدعم هذه المهام استمرارية البرامج والعمليات وتؤدي دورا مركزيا في تحقيق كفاءة إيصال الخدمات. |
Estos recursos se examinan en más detalle en la sección sobre recursos para la sede presupuestados centralmente, en los párrafos 83 a 86. | UN | ويجري استعراض هذه العناصر في الفقرات من ٨٣ إلى ٨٦ في إطار الفرع العام المتعلق بموارد المقر المدرجة مركزيا في الميزانية. |