. El aumento se debió a la atracción que ejercía Alemania para los solicitantes de asilo, debido a su legislación que era más flexible que la de otros países europeos. | UN | وترجع هذه الزيادة إلى جاذبية ألمانيا بالنسبة لطالبي اللجوء بسبب تشريعها اﻷكثر مرونة من تشريعات البلدان اﻷوروبية اﻷخرى. |
En general una garantía es un instrumento más flexible que un préstamo, y el otorgamiento de un préstamo, especialmente en moneda local, crearía una pesada carga administrativa. | UN | فالضمان بصورة عامة آلية أكثر مرونة من القرض، كما أن تقديم القروض، لا سيما بالعملات المحلية، من شأنه أن يخلق عبئاً إدارياً ثقيلاً. |
A este respecto, los acuerdos de empresa tienden a ser más flexibles que los laudos. | UN | وفي هذا الصدد، تكون اتفاقات مؤسسات اﻷعمال عادة أكثر مرونة من قرارات التحكيم. |
Cabe destacar también que el PNUMA establece condiciones más flexibles que otras organizaciones para la liquidación de los gastos de servicios de conferencias. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يقدم شروطا أكثر مرونة من المنظمات اﻷخرى فيما يتعلق بتسوية تكاليف خدمات اﻹجتماعات. |
El hecho de que los donantes estuvieran dispuestos a dirigir sus fondos hacia este tipo más flexible de financiación era prueba de la eficaz labor de promoción del UNICEF. | UN | وتجلت في استعداد المانحين لتوجيه أموالهم نحو هذا النوع الأكثر مرونة من التمويل فعالية الدعوة التي قامت بها اليونيسيف. |
Aunque las instituciones de Bretton Woods vienen interviniendo desde hace largo tiempo en las situaciones posteriores a las crisis, el aumento de la participación del Banco y de la amplitud y flexibilidad de los criterios ofrecen nuevas oportunidades de cooperación. | UN | ورغم أن مؤسسات بريتون وودز تشارك منذ أمد بعيد في حالات ما بعد انتهاء اﻷزمات، فإن مشاركة البنك الدولي على نطاق أكبر، واتباعه نهجا أعم وأكثر مرونة من شأنهما أن يتيحا فرصا جديدة للتعاون. |
El acuerdo es más flexible que los anteriores en cuanto hace a la administración de proyectos financiados por la Comisión Europea. | UN | وهذا الاتفاق أكثر مرونة من الاتفاقات السابقة فيما يتعلق بإدارة المشاريع التي تمولها المفوضية الأوروبية وتنفذها الأمم المتحدة. |
El enfoque es más flexible que el arbitraje judicial y garantiza mejor los derechos de las víctimas, incluidas las mujeres. | UN | وهذا النهج أكثر مرونة من التحكيم القضائي ويضمن على نحو أفضل حقوق الضحايا، بمن فيهم النساء. |
Ni que decir tiene que me mostraré todo lo flexible que sea posible para ajustarme a sus necesidades. | UN | وبالطبع، سأُبدي ما أستطيعه من مرونة من أجل التكيّف مع احتياجاتكم. |
Sin embargo, en vista del carácter básico de las normas y teniendo en cuenta que sería conveniente que tuvieran la mayor aceptación posible en la comunidad de Estados, puede que sea más apropiado adoptar un formato más flexible que el de una convención. | UN | ولكن نظرا للطبيعة اﻷساسية لهذه القواعد، ومراعاة لاستصواب قبول مجتمع الدول لها على أوسع نطاق ممكن، قد يكون من اﻷنسب التوصل إلى شكل أكثر مرونة من شكل الاتفاقية. |
En el Tratado START I los bombarderos nucleares pesados están sujetos a disposiciones de contabilidad más flexibles que los misiles balísticos. | UN | في معاهدة ستارت ١، تخضع قاذفات القنابل النووية الثقيلة لقواعد حسابية أكثر مرونة من القواعد التي تخضع لها القذائف التسيارية. |
El Presidente recalcó que se debía considerar que el Grupo de Trabajo era un grupo de estudio, por lo que los procedimientos debían ser más flexibles que en otros foros de las Naciones Unidas. | UN | كما أبرز الرئيس أن الفريق العامل يجب أن يعتبر حلقة عمل، وبالتالي يجب أن تكون إجراءاته أكثر مرونة من المتبع في محافل اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Señaló que en su país había aumentado perceptiblemente el número de niños nacidos fuera del matrimonio, al tiempo que informó que su Gobierno veía en ello un reflejo de las opciones familiares, más flexibles que antes, que tiene la mujer. | UN | وأشارت الى حدوث زيادة كبيرة في عدد الولادات خارج إطار الزواج في بلغاريا وذكرت أن الحكومة تعتبر ذلك انعكاسا لما للمرأة من خيارات أكثر مرونة من ذي قبل في علاقاتها اﻷسرية. |
35. Esta opción está orientada a una destinación más flexible de los recursos que la afectación fija por países que caracteriza el sistema actual. | UN | ٣٥ - يتجه هذا الخيار نحو تخصيص الموارد على نحو أكثر مرونة من المخصص الثابت لكل بلد الذي يتميز به النظام الحالي. |
Las estrategias nacionales de desarrollo que sustentan esos procesos y las instituciones nacionales que los gestionan constituyen la base de esta iniciativa destinada a proporcionar un conjunto ampliado y más flexible de instrumentos de ayuda de los que puede también beneficiarse el PNUD. | UN | وتأتي الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية التي تدعم هذه العمليات والمؤسسات الوطنية التي تديرها في صلب هذه المبادرة الرامية إلى توفير مجموعة موسعة وأكثر مرونة من أدوات المعونة التي يمكن لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يستفيد منها أيضا. |
Hasta entonces, será preferible evaluar la sostenibilidad de la deuda en lo que respecta al desarrollo haciendo un estudio caso por caso e incorporando una gama más flexible de indicadores y parámetros. | UN | وإلى أن يحدث هذا، يُستحسن أن يُجرى تقييم القدرة على تحمل عبء الديون لأغراض التنمية على أساس كل حالة على حدة باستخدام مجموعة أكثر مرونة من المؤشرات والمعايير. |
Aunque el texto de la resolución no le satisface plenamente, agradece a los patrocinadores la flexibilidad de que han dado muestras para lograr un consenso. | UN | وأضاف قائلا إنه مع أنه راضٍ تماما على نص القرار، فإنه يشكر مقدمي مشروع القرار لما أبدوه من مرونة من أجل التوصل إلى توافق اﻵراء. |
No obstante, creo que se trata de una cuestión de flexibilidad de la Presidencia y de la Comisión: si vemos que necesitamos una sexta o una séptima sesión, esto se nos debería acordar. | UN | إلا أنني أعتقد بأن المسألة مسألة مرونة من جانب الرئيس واللجنة: إذا ما رأينا أننا بحاجة إلى جلسة سادسة أو سابعة، فينبغي عقدها. |
La segunda oración del párrafo 3 está redactada de forma más restrictiva que la primera oración del párrafo 2 del artículo 31: el primer precepto se refiere a las medidas `que estimen necesarias ' (en francés `qu ' ils jugeront opportune ' ) mientras que el segundo habla de medidas `necesarias ' (en francés `qui sont nécessaires ' ). | UN | وتعد الجملة الثانية من الفقرة 3 أقل مرونة من الجملة الأولى للفقرة 2 من المادة 31: فالأولى تتحدث عن ' ما تراه ضروريا` من التدابير (`qu ' ils jugeront opportune ' بالفرنسية) بينما تذكر الأخيرة ' الضروري` من التدابير (`qui sont nécessaires ' بالفرنسية). |
Observación: aunque la mayoría de las delegaciones favorecieron retener esto, indicaron que podían ser flexibles respecto de la delegación que insistió en ello. | UN | تعليق: بالرغم من أن أغلبية الوفود كانت تحبذ الإبقاء على هذا، فإنها أوضحت أن تبدي مرونة من أجل الوفد الوحيد الذي ظل مصراً على هذا. |
Una persona inferior hubiese estado destruida, pero soy más resistente de lo que pensé. | Open Subtitles | شخص اقل مني كان سيتحطم بهذا ولكني اكثر مرونة من ما ظننت |
Ahora más que nunca nuestra Conferencia tiene menos necesidad de discursos platónicos y más necesidad de flexibilidad política, sabiduría y determinación, a fin de que no se transforme en órganos de deliberación. | UN | ومؤتمرنا يحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى خطاب أقل مثالية وأكثر مرونة من الناحية السياسية، كما يحتاج إلى الحكمة والتصميم حتى لا يتحول إلى مجرد منتدى للثرثرة. |
Se deberá dar preferencia al mecanismo para un desarrollo limpio por encima del comercio de emisiones y la aplicación conjunta entre los países del anexo I. Ello permitiría que los países no incluidos en el anexo I puedan beneficiar de actividades de proyecto y al mismo tiempo introduciría un elemento de flexibilidad que ayudaría a los países del anexo I a alcanzar sus metas en materia de reducción de emisiones. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون ﻵلية التنمية النظيفة أسبقية على تبادل الانبعاثات والتنفيذ المشترك بين بلدان المرفق اﻷول. وإن ذلك يتيح للبلدان غير المدرجة في المرفق اﻷول أن تستفيد من أنشطة المشاريع وتستحدث، في الوقت نفسه، عنصر مرونة من شأنه أن يعين بلدان المرفق اﻷول على بلوغ أهدافها لتخفيض الانبعاثات. |