Esperaba que el marco común ayudara a las diversas organizaciones a definir sus ventajas comparativas y sus respectivas aportaciones. | UN | وأعربت عن أملها في أن يساعد اﻹطار المشترك المنظمات المختلفة على تحديد مزاياها النسبية ومدخلاتها الخاصة. |
Esperaba que el marco común ayudara a las diversas organizaciones a definir sus ventajas comparativas y sus respectivas aportaciones. | UN | وأعربت عن أملها في أن يساعد اﻹطار المشترك المنظمات المختلفة على تحديد مزاياها النسبية ومدخلاتها الخاصة. |
A ese respecto, instaron a la organización a utilizar sus ventajas comparativas como socio eficaz para el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، شجعت الوفود المنظمة على استخدام مزاياها النسبية كشريك فعال في مجال التنمية. |
:: La ausencia de litoral dificulta además la plena participación en el comercio internacional y minimiza las ventajas comparativas. | UN | :: يصعب على هذه البلدان المشاركة الكاملة في التجارة الدولية بدون ساحل، وبالتالي تتقلص مزاياها النسبية. |
Todos disfrutamos de sus beneficios, pero también tenemos que afrontar sus muchas desventajas. | UN | فجميعنــا يستفيد من مزاياها ولكننا أيضا سنواجه مضارها الكثيرة. |
Les son necesarias una constante vigilancia y sagacidad con el fin de reducir al mínimo los posibles errores de cálculo y aprovechar con mayor eficacia sus ventajas comparativas. | UN | وعليها أن تتسم على الدوام باليقظة وبُعد النظر، وذلك لكي تحد قدر اﻹمكان من اﻷخطاء وتستفيد قدر اﻹمكان من مزاياها. |
Esto depende de la voluntad de la empresa transnacional de compartir sus ventajas competitivas con las empresas y los trabajadores locales. | UN | وتتوقف هذه الحجة على مدى استعداد الشركات المتعددة الجنسيات لتقاسم مزاياها التنافسية مع الشركات والعاملين المحليين. |
Las barreras restantes que impiden a los países pobres aprovechar sus ventajas comparativas son contraproducentes y deben eliminarse. | UN | والحواجز الباقية التي تحول دون استفادة البلدان الفقيرة من مزاياها النسبية، تؤتي نتائج عكسية ويجب إلغاؤها. |
La práctica ha demostrado que la protección diplomática tiene sus ventajas y que ha sido adoptada por muchos Estados de varias regiones. | UN | وأظهرت الممارسة العملية أن للحماية الدبلوماسية مزاياها وقد اعتمدتها كثير من الدول في مختلف المناطق. |
El objetivo de la guía es ofrecer una gama de opciones, así como sus ventajas y desventajas, e indicar cuáles son las preferibles. | UN | والهدف من الدليل هو عرض طائفة من الخيارات المتنوعة، مع مزاياها ومساوئها، وتبيان أي من الخيارات هي المفضلة. |
Otra de sus ventajas es que permiten la participación nacional en la propiedad y en la gestión y empleo del capital privado. | UN | وتتمثل إحدى مزاياها الأخرى في أنها تبعث على الإحساس بالملكية وبالإدارة المحليتين وتتح توزيع رأس المال الخاص. |
Es esencial que se permita que los países más pobres gocen de los beneficios que les ofrecen sus ventajas comparativas y que puedan dar empleo a sus recursos humanos. | UN | ومن الضروري أن يُسمح للبلدان الفقيرة أن تتمتع بفوائد مزاياها النسبية وأن تستفيد من مواردها البشرية. |
41. Basándose en sus ventajas comparativas en esta esfera, la ONUDI ha elaborado un sólido programa energético rural. | UN | 41- قامت اليونيدو، اعتمادا على مزاياها النسبية في هذا الميدان، بوضع برنامج متين للطاقة الريفية. |
La disponibilidad de servicios de infraestructura competitivos permitiría a los países en desarrollo aprovechar sus ventajas comparativas en los mercados internacionales. | UN | ومن شأن توفر خدمات الهياكل الأساسية التنافسية أن يضمن للبلدان النامية أن تستفيد من مزاياها النسبية في الأسواق الدولية. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo podrían aprovechar mejor sus ventajas comparativas, como la abundancia de sol, que podía transformarse en energía solar. | UN | ويجب على هذه الدول أن تستخدم مزاياها المقارنة بشكل أفضل كوفرة الأشعة الشمسية التي يمكن تحويلها إلى طاقة شمسية. |
El programa implica la participación de los comunidades y otras partes interesadas, utilizando al mismo tiempo sus ventajas para maximizar los resultados. | UN | والبرنامج يتضمن مشاركة المجتمعات المحلية وسائر الأطراف المؤثرة مع استخدام مزاياها في الحصول على أفضل النتائج الممكنة. |
En efecto, en 2000 se iniciará un estudio sobre los distintos sistemas de gobierno en vigor en el mundo a fin de analizar a fondo las ventajas e inconvenientes | UN | فمن المرتقب إجراء دراسة سنة 2000 بشأن مختلف الأنظمة الحكومية السارية في العالم، بغية التعمق في تحليل مزاياها ومساوئها وتحديد النظام الأفضل ملاءمة لهونغ كونغ. |
No obstante, si no se logra una descentralización eficaz, esta situación puede perjudicar la capacidad operacional y reducir las ventajas comparativas de la ONUDI frente a otras organizaciones. | UN | ومع ذلك فان الاخفاق في تطبيق اللامركزية تطبيقا فعالا يمكن أن يلحق الضرر بقدرة اليونيدو التشغيلية ويقلل من مزاياها النسبية مقارنة بغيرها من المنظمات. |
México coincide con el Secretario General en que la globalización ofrece grandes oportunidades, pero por el momento sus beneficios se distribuyen de manera muy desigual. | UN | وتتفق المكسيك مع الأمين العام على أن العولمة تهيئ فرصا عظيمة ولكن، مزاياها توزع في الوقت الحاضر، بصورة غير متكافئة. |
El desconocimiento liso y llano de las propuestas, sin prestar la debida consideración a sus méritos, preocupa profundamente a la delegación de Botswana. | UN | وقال إن الرفض القاطع للمقترحات دون النظر في مزاياها الموضوعية مسألة تبعث على الانشغال البالغ لدى وفده. |
Será importante realizar un examen completo de la unidad militar estratégica para determinar su ventaja comparativa y su futura viabilidad. | UN | وسيكون من المهم الاضطلاع باستعراض شامل للخلية العسكرية الاستراتيجية للتأكد من مزاياها النسبية وجدواها للمستقبل. |
Aprovechando sus ventajas en comparación con otras organizaciones, las Naciones Unidas pueden desempeñar su función como institución fundamental para la cooperación internacional mundial, como lo contempla la Carta. | UN | إن اﻷمم المتحدة، إذا اعتمدت على مزاياها النسبية، يمكنها أن تقوم بدورها باعتبارها مؤسسة رئيسية للتعاون الدولي الشامل المتصور في ميثاقها. |
Los conocimientos agrícolas tienden a estar más ampliamente distribuidos que la sabiduría médica, debido a su mayor visibilidad y a sus cualidades más tangibles. | UN | والمعارف الزراعية أكثر انتشاراً عادة من الحكمة الطبية لأنها أكثر وضوحاً ولأن مزاياها أكثر واقعية. |
Todos deben soportar los riesgos, y los beneficios se deben difundir de manera equitativa y amplia, especialmente a los más pobres. | UN | ويجب أن يتحمل الجميع مخاطرها كما يجب توزيع مزاياها بالتساوي وعلى نطاق واسع، ولا سيما بالنسبة ﻷشد البلدان فقرا. |
Consideradas aisladamente, y en base a sus propios méritos, las propuestas de establecer mecanismos nuevos y mejorados son inevitablemente atractivas. | UN | فاقتراحات انشاء آليات جديدة محسنة تبدو جذابة حتما إذا ما نظرت معزولة وعلى ضوء مزاياها المفردة وحدها. |
Estos proyectos se han denominado proyectos regionales de alta prioridad, cuyos beneficios se extenderán a toda la región. | UN | وسميت هذه المشاريع بالمشاريع اﻹقليمية ذات اﻷولوية العليا، وستتراكم مزاياها لصالح المنطقة برمتها. |
Esas nuevas condiciones y los cambios que se introducían en los esquemas de preferencias del SGP alarmaban a los países en desarrollo, cuyos productos tropezaban con una competencia cada vez mayor y cuyas ventajas comparativas estaban amenazadas. | UN | وهذه الشروط الجديدة والتغييرات في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم تثير الجزع في نفوس البلدان النامية التي تواجه منتجاتها منافسة متزايدة والتي تهدد اﻷخطار مزاياها النسبية. |