Se formula en él una doble propuesta sobre el desarme nuclear y la prohibición del material fisible, con una posible fórmula de transacción. | UN | وهي تعرض اقتراحاً مزدوجاً حول نزع السلاح النووي وحظر المواد الانشطارية، مع صيغة حل وسط ممكنة. |
Si se recomienda la indemnización de los depósitos en estas circunstancias, ello equivaldría a un doble resarcimiento. | UN | والتوصية بتعويض عن اﻹيداعات الجمركية ستعني في هذه الحالة استردادا مزدوجاً. |
Desempeña una doble función de sostén de la familia y proveedora de cuidados en más de 40 de los hogares. | UN | وتلعب المرأة دوراً مزدوجاً ككاسب عيش وشخصاً يعتني باﻵخرين في أكثر من ٤٠ في المائة من اﻷسر المعيشية. |
La Convención impone a los Estados Partes la doble obligación de eliminar la discriminación y garantizar la igualdad. | UN | وتفرض الاتفاقية التزاماً مزدوجاً على الدول الأطراف: القضاء على التمييز وضمان المساواة. |
Suecia tiene un ordenamiento jurídico dual, en virtud del cual los tratados, para pasar a ser parte del derecho, deben transformarse en estatutos suecos o incluirse oficialmente en ellos. | UN | وتنتهج السويد نظاماً قانونياً مزدوجاً يقتضي أن يتم تحويل المعاهدات رسمياً إلى قوانين سويدية أو إدماجها في هذه القوانين لكي تُصبح جزءاً من القانون السويدي. |
319. El Presidente concluyó que el derecho general tenía un doble papel con respecto a cualquier régimen especial. | UN | 319- وخلص الرئيس إلى القول إن للقانون العام دوراً مزدوجاً في إدارة أي نظام خاص. |
Así pues, las responsabilidades familiares significan que la mujer que trabaja fuera de la casa soporta una doble carga. | UN | والحال كذلك، تعني المسؤوليات الأسرية أن المرأة التي تخرج للعمل تتحمل عبئاً مزدوجاً. |
La verificación, que tiene la doble finalidad de detectar y disuadir, ofrece esa garantía. | UN | والتحقق، الذي يخدم غرضاً مزدوجاً يتمثل في الكشف والردع، هو الذي يتيح هذا الضمان. |
En las zonas rurales, donde la temporada de transmisión generalmente coincide con las épocas del cultivo y de la cosecha, el paludismo impone una carga doble a los pobres. | UN | وفي المناطق الريفية، حيث يتزامن موسم نقل الملاريا عادة مع موسمي الزرع والحصاد، تفرض الملاريا عبئاً مزدوجاً على الفقراء. |
La adopción de medidas conjuntas contra las drogas debe entrañar un doble enfoque desde la perspectiva de la demanda y la de la oferta. | UN | ويجب أن يشمل العمل المشترك ضد المخدرات نهجاً مزدوجاً من منظوري الطلب والعرض. |
Le preocupa además la doble desventaja de los niños que viven en zonas rurales y aisladas. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال الذين يعيشون في المناطق القروية النائية يعانون حرماناً مزدوجاً. |
Al Comité también le preocupa que los niños romaníes con discapacidades experimenten una doble discriminación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفال الروما المعوقين يواجهون تمييزاً مزدوجاً. |
La NOPDS observó además con preocupación que las mujeres con discapacidad enfrentan a menudo una discriminación doble. | UN | كما تلاحظ المنظمة مع الأسف أن النساء ذوات الإعاقة يواجهن أحياناً تمييزاً مزدوجاً. |
Es difícil cuantificar objetivamente el riesgo de doble uso de un experimento o proyecto. | UN | يصعب تقدير الخطر المترتب على استخدام اختبار ما أو مشروع ما استخداماً مزدوجاً بصورة موضوعية. |
Australia cuenta con una sólida y activa comunidad de ONG que cumple un doble papel en la educación en la esfera de los derechos humanos. | UN | ففي أستراليا مجتمع منظمات غير حكومية قوي ونشط يؤدي دوراً مزدوجاً في مجال التثقيف بحقوق الإنسان. |
El Comité está preocupado asimismo por el hecho de que los niños romaníes con discapacidad sufran una doble discriminación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفال الغجر المعوقين يواجهون تمييزاً مزدوجاً. |
Las entrevistadas se enfrentaban a la doble discriminación de ser mujeres y tener una discapacidad. | UN | فقد واجهت النساء اللواتي أجريت معهن مقابلات تمييزاً مزدوجاً لكونهن نساء إلى جانب كونهن معوقات. |
El punto de partida para la puesta en práctica de este proyecto es la doble discriminación con la que se enfrentan las mujeres romaníes. | UN | ويستند تنفيذ هذا المشروع إلى أن المرأة الغجرية تواجه تمييزاً مزدوجاً. |
En virtud de su género y su discapacidad, sufren una doble desventaja. | UN | وبحكم نوع جنسهن وإعاقتهن، فإنهن يواجهن حرماناً مزدوجاً. |
En conjunto, el Comité ha procurado aplicar un enfoque dual en su estrategia de divulgación. | UN | 98 - وإجمالا، اتبعت اللجنة نهجاً مزدوجاً في استراتيجية الاتصال التي اعتمدتها. |
No te toca a ti. Sí. Yo tiré primero, después Peter sacó dobles y tiró dos veces. | Open Subtitles | أنا رميت أولا، ثم بيتر مرتين لأنه رمى رقماً مزدوجاً |
Sabes, ser una díada tiene unas ventajas que ningún ángel podría imaginar. | Open Subtitles | كما تعلم , أن تكون مزدوجاً له ميزات لا يمكن لأي ملاكِ أن يتخيلها |
A este respecto, el ordenamiento jurídico de Malasia es dualista en lo que se refiere a hacer efectivas las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، تطبق ماليزيا نظاماً قانونياً " مزدوجاً " من أجل تفعيل التزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان. |