Las obligaciones financieras de la Organización todavía superan con creces el efectivo disponible. En consecuencia, la situación financiera sigue siendo precaria. | UN | فما زالت التبعات المالية للمنظمة تفوق بكثير المبالغ النقدية المتاحة لها، وبالتالي فإن الحالة المالية ما زالت مزعزعة. |
La situación financiera del Organismo continúa siendo precaria. | UN | إن الحالة المالية للوكالة مازالت مزعزعة. |
Lamentablemente, debemos admitir con franqueza que en la actualidad la base financiera de la Organización es bastante precaria. | UN | ولسوء الحظ، إننا يجب أن نقر بصراحة تامة أن القاعدة المالية للمنظمة مزعزعة جدا في الوقت الحالي. |
La región seguirá siendo inestable, con pocas esperanzas de libertad, y se mantendrá aislada del progreso de nuestros tiempos. | UN | وستبقى المنطقة مزعزعة الاستقرار، لا أمل لها في الحرية، وفي عزلة عن التقدم في عصرنا. |
A este respecto se sugiere que el FMI, junto con los gobiernos miembros, desarrollen mecanismos para limitar los efectos desestabilizadores de las corrientes de capital y restablecer la relativa previsibilidad y estabilidad de los tipos de cambio. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن يقوم صندوق النقد الدولي، مع الحكومات اﻷعضاء، بوضع آليات للحد مما يترتب على التدفقات الرأسمالية من آثار مزعزعة للاستقرار واستعادة امكانية التنبؤ النسبي بأسعار الصرف واستقرارها. |
Particularmente precaria es la situación de las mujeres indígenas. | UN | وحالة نساء السكان الأصليين مزعزعة بشكل خاص. |
La situación de seguridad en la zona sigue siendo precaria. | UN | وما زالت الحالة الأمنية مزعزعة في المنطقة. |
La situación de seguridad sigue siendo precaria en algunas zonas de la provincia de Ninawa, incluida la ciudad de Mosul, y en algunas zonas de Diyala. | UN | وما زالت الحالة الأمنية مزعزعة في محافظة نينوى، بما فيها مدينة الموصل، بالإضافة إلى أجزاء من محافظة ديالا. |
La vida cotidiana de los palestinos es muy precaria, peligrosa e incierta, en el mejor de los casos. | UN | إن حياة الفلسطينيين اليومية مزعزعة إلى درجة كبيرة ومعرضة للخطر ويكتنفها عدم اليقين في أحسن الأحوال. |
1. Como en años anteriores, la situación económica en la región de África sigue siendo precaria e inquietante. | UN | ١ - ظلت الحالة الاقتصادية في المنطقة الافريقية في عام ١٩٩٣ مزعزعة ومثيرة للقلق كما كانت في السنوات السابقة. |
14. La situación política y en materia de seguridad sigue siendo precaria y potencialmente explosiva. | UN | ١٤ - لا تزال الحالة السياسية واﻷمنية مزعزعة وتنذر بالانفجار. |
Sigue imperando una situación precaria que se caracteriza por frecuentes detenciones arbitrarias, abusos generalizados cometidos contra minorías étnicas y la obstrucción del derecho a regresar. | UN | وما زالت تسود حالة مزعزعة لحقوق اﻹنسان تتسم باعتقالات تعسفية متواترة، وإسارة معاملة واسعة الانتشار لﻷقليات العرقية، وإعاقة ﻹعمال الحق في العودة. |
La situación en el Afganistán sigue siendo precaria. | UN | ٢٣ - لا تزال الحالة في أفغانستان مزعزعة. |
La situación económica en Angola sigue siendo sumamente precaria. | UN | ٣٠ - لا تزال الحالة الاقتصادية في أنغولا مزعزعة إلى أبعد حد. |
70. Desde finales de marzo de 1993, el valor del riel de Camboya ha sido en extremo inestable, y el tipo de cambio bajó de cerca de 2.500 riel por dólar de los EE.UU. a más de 4.000. | UN | ٧٠ - منذ الجزء اﻷخير من آذار/مارس ١٩٩٣، أصبحت قيمة الرييل الكمبودي مزعزعة جدا، فقد هبط سعر صرفه من حوالي ٥٠٠ ٢ رييل لكل دولار أمريكي إلى أكثر من ٠٠٠ ٤ رييل. |
La situación de la seguridad sigue siendo inestable en muchas partes del país. | UN | ٨ - ولا تزال الحالة اﻷمنية مزعزعة في أنحاء كثيرة من البلد. |
La reducción o supresión de algunas actividades básicas del Organismo puede tener consecuencias políticas y efectos desestabilizadores. | UN | فتقليص بعض اﻷنشطة اﻷساسية للوكالة أو إلغاؤها قد يفضي بالفعل الى نتائج سياسية وآثار مزعزعة للاستقرار. |
Otra ONG se refirió a la situación de las personas sobre el terreno que vivían y trabajaban en situaciones precarias, para quienes la adopción inmediata del proyecto de normas representaría un auténtica ventaja. | UN | وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى حالة الأشخاص الموجودين في الميدان الذين يعيشون ويعملون في ظل أوضاع مزعزعة ويمكن أن يستفيدوا حقاً من اعتماد مشروع المعايير على الفور. |
Todo intento de promover una reforma rápida y radical dentro de las fuerzas armadas podría tener un efecto desestabilizador y acarrearía gravísimas consecuencias. | UN | وأي محاولة لتشجيع اﻹصلاح السريع والجذري داخل القوات المسلحة قد تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وعواقب وخيمة. |
El despliegue de defensas mediante misiles tácticos en Asia u otras regiones podría tener graves consecuencias desestabilizadoras en la región. | UN | ومن شأن نشر منظومات دفاعية تعبوية مضادة للقذائف في آسيا أو مناطق أخرى أن يسفر عن آثار مزعزعة للاستقرار خطيرة بالمنطقة. |
Si fracasamos en hallarlas seremos culpables de la degradación de la situación de los refugiados. Eso puede conducir también a un aumento de los delitos y a la amenaza de nuevos conflictos o inestabilidad. | UN | وعدم توفير الحلول يجعلنا جميعاً مسؤولين عن تدهور أحوال اللاجئين، كما يمكنه أن يؤدي إلى رفع معدلات الجريمة وإلى خطر نشوب صراعات أخرى أو ظهور مناطق أخرى مزعزعة الاستقرار. |
Otra cosa: no me vuelves inseguro. | Open Subtitles | وشيء آخر إنك لا تجعلني مزعزعة |
Entre los objetivos figuran las actividades para combatir la acumulación desestabilizadora y la proliferación de armas de pequeño calibre, contribuir a la reducción de la acumulación existente de este tipo de armas hasta un nivel que se corresponda con las necesidades legítimas en materia de seguridad, y ayudar a resolver los problemas causados por dicha acumulación. | UN | ومن بين تلك الأهداف مكافحة التكديس والانتشار غير المنضبط للأسلحة الصغيرة بصورة مزعزعة للاستقرار، والمساهمة في تخفيض التكديسات الحالية لهذه الأسلحة إلى مستويات تتفق مع الاحتياجات الأمنية المشروعة للبلدان، والمساعدة في حل المشاكل التي تسببها تكديسات الأسلحة تلك. |