"مزيد من الفرص" - Translation from Arabic to Spanish

    • más oportunidades
        
    • nuevas oportunidades
        
    • mayores oportunidades
        
    • ampliación de las oportunidades
        
    • más posibilidades
        
    • mayor oportunidad de
        
    • un mayor acceso de
        
    • otras oportunidades
        
    • las oportunidades de
        
    • mayores posibilidades
        
    Los Estados Miembros deberían tener más oportunidades de garantizar que los recursos de las Naciones Unidas se utilicen de una manera eficaz y eficiente. UN وينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء مزيد من الفرص للتأكد من أن موارد اﻷمم المتحدة تستخدم بفعالية وكفاءة.
    Este programa estimulará el desarrollo de una sociedad civil y ofrecerá más oportunidades para el aprendizaje del idioma letón. UN وهذا البرنامج سيحفز على تطوير مجتمع مدني وتوفير مزيد من الفرص لتعلم اللغة اللاتفية.
    Instamos a las Naciones Unidas a que den más oportunidades a los ciudadanos nepaleses en los cargos de gestión en la Secretaría y en las misiones sobre el terreno. UN ونحث الأمم المتحدة على إتاحة مزيد من الفرص للرعايا النيباليين في الوظائف الإدارية في الأمانة العامة والبعثات الميدانية.
    Reconocían la necesidad de una cooperación conjunta y alentaban la creación de nuevas oportunidades económicas para la región. UN وهم يسلمون بضرورة التعاون المشترك ويشجعون على توفير مزيد من الفرص للمقاطعة.
    :: Crear nuevas oportunidades importantes para la consolidación y el establecimiento efectivo de la unidad de acción de las Naciones Unidas mediante un examen profundo. UN :: كفالة إتاحة مزيد من الفرص الهامة لتوحيد برنامج " أمم متحدة واحدة " وتنفيذه بفعالية عن طريق دراسته بصورة متعمقة.
    Debería darse a la sociedad civil y a otros interesados mayores oportunidades de expresar sus opiniones. UN وينبغي أن يتاح للمجتمع المدني وغيره من الجهات صاحبة المصلحة مزيد من الفرص للإعراب عن آرائها.
    8. Pone de relieve que la promoción de la cooperación regional, subregional e interregional puede tener un efecto catalítico en las iniciativas de erradicación de la pobreza y reporta numerosos beneficios, incluidos el intercambio de mejores políticas, experiencias y conocimientos técnicos especializados, la movilización de recursos, la ampliación de las oportunidades económicas y la creación de empleos; UN " 8 - تؤكد أن تعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي والأقاليمي يمكن أن يكون له أثر محفز للجهود المبذولة للقضاء على الفقر، وأن له عدة مزايا، منها تبادل أفضل السياسات والتجارب والخبرات الفنية، وتعبئة الموارد، وإتاحة مزيد من الفرص الاقتصادية، وإيجاد فرص العمل؛
    Por lo tanto, se les debería brindar más oportunidades para que contribuyeran a la eficacia del sector público. UN وينبغي إتاحة مزيد من الفرص للطلاب للمساعدة على زيادة فعالية القطاع العام.
    Pongamos el hincapié en la agroindustria al crear más oportunidades de transformar nuestros productos naturales y aumentar así el valor agregado que ellos aportan a nuestros países. UN ويتعين علينا أن نركز على الصناعة الزراعية من خلال خلق مزيد من الفرص لتصنيع المنتجات الطبيعية، وبالتالي، تعزيز القيمة المضافة التي تجنيها بلداننا.
    Por lo tanto, se agradecería disponer de más oportunidades de reflexionar sobre las formas de mejorar la relación de la Comisión con los Estados. UN ومن الجدير بالترحيب إذن أن يتم توفير مزيد من الفرص للتفكير بشأن وسائل تحسين علاقة اللجنة بالدول.
    También tomó nota de la adopción de diversas medidas para proteger a los niños y a las personas con discapacidad y para dar más oportunidades a los extranjeros. UN كما نوهت بمختلف التدابير التي تحمي الأطفال وذوي الإعاقة، وبالإجراءات المتخذة لإتاحة مزيد من الفرص للأجانب.
    Sírvanse informar al Comité de los esfuerzos destinados a alentar a las mujeres a ingresar al servicio diplomático y a brindarles más oportunidades de ingreso. UN يرجى إطلاع اللجنة على الجهود المبذولة لتشجيع النساء وإتاحة مزيد من الفرص لهن لدخول السلك الدبلوماسي.
    Somos partidarios de que se amplíe la Conferencia y estamos de acuerdo en que convendría brindar a la sociedad civil más oportunidades de seguir las actuaciones de la Conferencia de manera significativa. UN نحن نؤيد توسيع المؤتمر ونوافق على ضرورة منح مزيد من الفرص للمجتمع المدني لمتابعة أعمال المؤتمر بطريقة مجدية.
    Puso énfasis en la necesidad de establecer alianzas en todo el sistema y crear más oportunidades para que cada organización de las Naciones Unidas apoyara la igualdad de género, basándose en las ventajas comparativas. UN وشددت على ضرورة بناء شراكات داخل المنظومة وخلق مزيد من الفرص لكلٍ من المؤسسات التابعة للأمم المتحدة بما يتيح لها تقديم الدعم للمساواة بين الجنسين، على أساس المزايا النسبية.
    Esperamos contar con nuevas oportunidades para expresar nuestros puntos de vista sobre este trabajo, así como aportar observaciones específicas, una vez realizado el examen detallado de las orientaciones contenidas en el marco de acción. UN ونأمل أن يتاح لنا مزيد من الفرص للإعراب عن وجهات نظرنا بشأن تلك الجهود وأن نقدم ملاحظات محددة ما أن يتم القيام بتقييم مفصل للتوجيه الوارد في إطار العمل.
    El ACNUR seguirá estudiando nuevas oportunidades para reasentar a los refugiados en otros países. UN وسوف تواصل المفوضية البحث عن مزيد من الفرص لإعادة توطين اللاجئين في بلدان أخرى.
    La División está investigando nuevas oportunidades de inversión en mercados emergentes. UN وتسعى شعبة إدارة الاستثمارات للحصول على مزيد من الفرص للاستثمار في الأسواق الناشئة.
    El fracaso de estas conversaciones ha paralizado nuestros esfuerzos por proporcionar a miles de millones de personas mayores oportunidades económicas. UN وقد أوقف انهيار تلك المحادثات جهودنا الرامية إلى توفير مزيد من الفرص الاقتصادية لبلايين الناس.
    Suministrar a las niñas mayores oportunidades de finalizar la enseñanza primaria y secundaria es fundamental. UN فتوفير مزيد من الفرص للفتيات لإكمال تعليمهن الابتدائي والثانوي أمر حيوي.
    8. Pone de relieve que la promoción de la cooperación regional, subregional e interregional puede tener un efecto catalítico en las iniciativas de erradicación de la pobreza y reporta numerosos beneficios, incluidos el intercambio de mejores políticas, experiencias y conocimientos técnicos especializados, la movilización de recursos, la ampliación de las oportunidades económicas y condiciones favorables para la creación de empleos; UN 8 - تؤكد أن تعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي والأقاليمي يمكن أن يكون له أثر محفز للجهود المبذولة للقضاء على الفقر، وأن له عدة مزايا، منها تبادل أفضل السياسات والتجارب والخبرات الفنية، وتعبئة الموارد، وإتاحة مزيد من الفرص الاقتصادية، وتهيئة الظروف المواتية لإيجاد فرص العمل؛
    Los estudios realizados indican que los niños que crecen en el seno de una familia tienen más posibilidades de convertirse en adultos bien integrados en la sociedad, por lo que es muy importante proteger la célula familiar. UN والدراسات التي أجريت تثبت أن الأطفال الذين يشبون في أحضان الأسر يحصلون على مزيد من الفرص للإندماج في المجتمع عندما يصلون إلى سن النضج، وثمة أهمية بالتالي لحماية الخلية الأسرية.
    No obstante, habría que ofrecer a la mujer mayor oportunidad de participar efectivamente en el desarrollo económico, social y político en igualdad de condiciones en todos los sectores de la economía. UN ومع ذلك، يتعين تهيئة مزيد من الفرص أمام النساء ليشاركن مشاركة فعالة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية كشريكات يتمتعن بالمساواة في جميع قطاعات الاقتصاد.
    4.8 Entre los logros previstos figurarían la formulación y la adopción de instrumentos y normas jurídicos aplicables a las actividades relacionadas con el espacio; una mayor sensibilización de la comunidad internacional, en particular de los jóvenes, respecto de la aplicación eficaz de la tecnología espacial al desarrollo económico, social y cultural; y un mayor acceso de los países en desarrollo a la tecnología espacial. UN 4-8 تشمل الإنجازات المتوقعة إعداد واعتماد الصكوك والمعايير القانونية المتعلقة بالأنشطة ذات الصلة بالفضاء، وتعميق وعي المجتمع الدولي، وبين الشباب بوجه خاص، بالتطبيق الفعال لتكنولوجيا الفضاء في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإتاحة مزيد من الفرص للبلدان النامية للحصول على تكنولوجيا الفضاء.
    También se están estudiando otras oportunidades de prestación de asistencia bilateral. UN ويجري النظر أيضاً في إتاحة مزيد من الفرص لتقديم مساعدة ثنائية.
    Además, los programas de acción afirmativa han permitido a las organizaciones encontrar y contratar mujeres capacitadas para ocupar cargos directivos y darles ese tipo de empleo, con lo cual han aumentado las oportunidades de movilidad ascendente. UN وفضلا عن ذلك، فقد مكنت برامج العمل اﻹيجابي المنظمات من تعيين وتشغيل المديرات وتقليدهن مناصب اﻹدارة، اﻷمر الذي أدى إلى إيجاد مزيد من الفرص لانتقال المرأة إلى مراتب العمل العليا.
    Unos programas públicos más amplios sobre la sensibilización de la mujer acerca de sus derechos jurídicos ofrecería mayores posibilidades para el adelanto de la mujer. UN ومن شأن برامج زيادة التوعية الجماهيرية والتوعية الذاتية للمرأة بحقوقها القانونية توفير مزيد من الفرص التي تمكن المرأة من إحراز تقدم أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more