El estancamiento en el que se encuentra la Conferencia de Desarme es motivo de gran preocupación y consternación para mi delegación. | UN | واستمرار الجمود الذي أصاب مؤتمر نزع السلاح مسألة تثير قلقا خطيرا لدى وفدي الذي يشعر إزاءها باستياء كبير. |
492. La situación humanitaria causada por el conflicto en el sur del Sudán es motivo de grave preocupación. | UN | ٤٩٢ - الحالة اﻹنسانية الناجمة عن استمرار النزاع في جنوب السودان مسألة تثير قلقا كبيرا. |
Evidentemente, la restauración de la igualdad entre todas las razas en Sudáfrica es motivo de satisfacción inmensa y directa para el pueblo y el Gobierno de la India. | UN | ومن الواضح أن استعادة المساواة بين جميع اﻷعراق في جنوب افريقيا مسألة تثير ارتياحا كبيرا ومباشرا لدى شعب وحكومة الهند. |
La situación de los niños en el medio rural es también un motivo de preocupación general. | UN | كما أن حالة اﻷطفال في الريف هي أيضا مسألة تثير الاهتمام عامة. |
La situación financiera de nuestra Organización sigue siendo un motivo de gran preocupación. | UN | ولا تزال الحالة المالية لمنظمتنا مسألة تثير قلقا بالغا. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de escribirle en relación con una cuestión que preocupa a Rwanda. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه إليكم هذه الرسالة لتناول مسألة تثير قلق رواندا. |
Dado que los niveles de recursos determinan la eficacia y efectividad de las actividades operacionales, la fragilidad y escasez de los recursos de las Naciones Unidas para el desarrollo son motivo de preocupación. | UN | وتعد مستويات الموارد مكونا أساسيا فيما يتعلق بكفاءة وفعالية اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. ولذلك، تُعد هشاشة الموارد اﻹنمائية لﻷمم المتحدة وعدم كفايتها مسألة تثير القلق. |
Esto es motivo de preocupación para su delegación, al igual que el hecho de que, en momentos en que se congela la contratación, se sigue contratando personal nuevo que no proviene necesariamente de los países no representados o insuficientemente representados. | UN | وهذه مسألة تثير القلق لوفدها، كما تثيره أيضا مسألة أخرى وهي أنه في الوقت الذي يوجد فيه تجميد للتوظيف، لا يزال يجري تعيين موظفين، وليس بالضرورة من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |
La propia supervivencia de Gambia en este mundo siempre cambiante es motivo de gran preocupación conforme nos acercamos al próximo siglo, que viene preñado de muchos desafíos abrumadores. | UN | وإن بقاء غامبيا نفسها في هذا العالم المتغير باستمرار مسألة تثير قلقا كبيرا، ونحن نغذ الخطى نحو القرن المقبل، الذي سيكون محفوفا بالتحديات الجسام. |
La proliferación de misiles como sistemas vectores de armas de destrucción en masa es motivo de preocupación para el Japón. | UN | ويعتبر انتشار القذائف بوصفها من وسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل مسألة تثير قلق اليابان. |
La falta de acceso de los menores infractores a programas de enseñanza o de formación profesional también es motivo de preocupación. | UN | كما أن عدم إمكانية استفادة الأحداث الجانحين من البرامج التعليمية والمهنية مسألة تثير القلق أيضاً. |
La afirmación por Amnesty International de que algunos defensores de los derechos humanos saharauis han sido arrestados y torturados en cárceles marroquíes es motivo de grave preocupación. | UN | وأكد أن اتهامات منظمة العفو الدولية بأن بعض المدافعين الصحراويين عن حقوق الإنسان قد اعتقلوا وعذبوا في سجون المغرب، مسألة تثير قلقا بالغا. |
Éste es motivo de preocupación, en la medida en que se práctica un número de abortos ilícitos, y en entornos poco higiénicos, que ponen en peligro la salud de la mujer. | UN | وهذه مسألة تثير القلق، نظراً لحدوث عدد من حالات الإجهاض غير المشروع التي تتم في ظروف غير صحية تعرض صحة المرأة للخطر. |
La cuestión del veto y su frecuente uso indebido es, obviamente, un motivo de preocupación y una ignominia para 180 Miembros de esta Organización. | UN | أما مسألة حق النقض وتواتر إساءة استخدامه فواضح أنها مسألة تثير القلق وهي وصمة عار بالنسبة إلى ١٨٠ عضوا في هذه المنظمة. |
El tema de las sanciones sigue siendo un motivo de gran preocupación para los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولا يزال موضوع الجزاءات مسألة تثير بالغ القلق لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
La situación de los niños discapacitados en general era una cuestión que preocupaba al Comité. | UN | ويمثل وضع اﻷطفال المعوقين، بوجه عام، مسألة تثير قلق اللجنة. |
Deseo hacer hincapié en que el posible despliegue de armas nucleares en los territorios de nuestros vecinos de Europa central y oriental es una cuestión que nos preocupa profundamente. | UN | وأود أن أؤكد أن احتمال وزع أسلحة نووية على أراضي جيراننا في شرق ووسط أوروبا مسألة تثير قلقا بالغا بالنسبة لنا. |
Las relaciones entre las generaciones son motivo de preocupación para muchas sociedades en todo el mundo. | UN | وظلت العلاقات بين اﻷجيال مسألة تثير القلق بالنسبة لكثير من المجتمعات في أنحاء العالم. |
El orador dice que el racismo y la discriminación racial, en particular la discriminación contra los extranjeros en países desarrollados, causa profunda preocupación. | UN | وأضاف أن العنصرية والتمييز العنصري، لا سيما التمييز ضد اﻷجانب في البلدان المتقدمة النمو، مسألة تثير قلقا عميقا. |
44. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha reconocido que el terrorismo internacional es un asunto de grave preocupación. | UN | ٤٤ - ومضى قائلا إن لجنة القضاء على التمييز العنصري اعترفت بأن اﻹرهاب الدولي يمثل مسألة تثير قلقا شديدا. |
La cuestión del desarrollo de las zonas costeras con fines turísticos era motivo de especial preocupación para muchos países. | UN | ٩ - وعرفت بلدان عديدة تنمية المناطق الساحلية من أجل السياحة بأنها مسألة تثير قلقا خاصا. |
Permítaseme ahora abordar un tema que es motivo de preocupación para mi delegación, es decir, el uso indebido del principio de la jurisdicción universal. | UN | واسمحوا لي الآن أن أتطرق إلى مسألة تثير القلق لوفد بلدي، وأعني بها إساءة استخدام مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Hacer frente al terrorismo y a las actividades de la delincuencia organizada transnacional era una cuestión que suscitaba especial preocupación. | UN | وشكّل التصدي للإرهاب وللأنشطة الإجرامية المنظمة العابرة للحدود في منطقة الساحل مسألة تثير قلقا خاصا. |