Para abordar la cuestión de la libertad de tránsito se requiere más tiempo. | UN | أما مسألة حرية الحركة فسوف تحتاج معالجتها إلى مزيد من الوقت. |
LOS DERECHOS CIVILES Y POLÍTICOS, INCLUIDA la cuestión de la libertad de EXPRESIÓN | UN | الحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك مسألة حرية التعبير |
LOS DERECHOS CIVILES Y POLÍTICOS, INCLUIDA la cuestión de la libertad de EXPRESIÓN | UN | الحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك مسألة: حرية التعبير |
La Asociación ha mantenido en el centro de su actividad el tema de la libertad de religión o creencias y la educación en la esfera de los derechos humanos. | UN | ظلت الرابطة تركز على مسألة حرية الدين أو المعتقد والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
la cuestión de la libertad de fijación de residencia es extremadamente controvertida. | UN | 98 - أثارت مسألة حرية اختيار الإقامة نزاعا شديدا للغاية. |
Estaba de acuerdo en que había que examinar en mayor profundidad la cuestión de la libertad de expresión y no podía decir aún si las directrices debían ser más específicas o más generales. | UN | ووافقت على أنه ينبغي بحث مسألة حرية التعبير بمزيد من التفصيل، وقالت إنها لا تزال مترددة بشأن ما إذا كان ينبغي أن تكون التوجيهات أكثر عمومية أم خصوصية. |
37. El Sr. Rivas Posada desea abordar la cuestión de la libertad de expresión. | UN | 37- السيد ريفاس بوسادا: قال إنه يرغب في تناول مسألة حرية التعبير. |
Suiza se refirió a la cuestión de la libertad de expresión y de prensa, observó que el nuevo Código Penal todavía contemplaba el delito de difamación y formuló recomendaciones. | UN | وأشارت إلى مسألة حرية التعبير وحرية الصحافة، وأشارت إلى أن القانون الجنائي الجديد لا يزال ينص على جرائم التشهير. |
Los incidentes también plantearon la cuestión de la libertad de reunión en relación con el artículo 21 del Pacto. | UN | وأضاف أن هذه الحوادث أثارت أيضاً مسألة حرية التجمع، فيما يتصل بالمادة 21 من العهد. |
En cuanto al argumento del Estado parte de que en la causa de 2006 no se invocó la cuestión de la libertad de circulación, nada deja entrever que la decisión del Consejo de Estado habría sido diferente si hubiera debido pronunciarse a ese respecto. | UN | أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي أفادت فيها بأن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع. |
En cuanto al argumento del Estado parte de que en la causa de 2006 no se invocó la cuestión de la libertad de circulación, nada deja entrever que la decisión del Consejo de Estado habría sido diferente si hubiera debido pronunciarse a ese respecto. | UN | أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي مفادها أن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع. |
49. El Gobierno de Bosnia y Herzegovina no ha podido aún establecer un marco jurídico viable que permita reglamentar la cuestión de la libertad de los medios de información. | UN | ٩٤- لم تتمكن حكومة البوسنة والهرسك بعد من وضع إطار قابل للاستمرار للقوانين لكي تنظم به مسألة حرية وسائل اﻹعلام. |
49. El Gobierno de Bosnia y Herzegovina no ha podido aún establecer un marco jurídico viable que permita reglamentar la cuestión de la libertad de los medios de información. | UN | ٩٤- ولم تتمكن حكومة البوسنة والهرسك بعد من وضع إطار قابل للاستمرار للقوانين لكي تنظم به مسألة حرية وسائط اﻹعلام. |
Por otra parte, el mandato del relator especial de que se habla en el párrafo 260 del informe debería ampliarse a toda la cuestión de la libertad de asociación, ya que ésta se halla ligada a la noción de derechos humanos entendida en el sentido amplio. | UN | وينبغي من جهة أخرى أن تشمل ولاية المقررة الخاصة المشار إليها في الفقرة ٠٦٢ من التقرير مسألة حرية تكوين الجمعيات بأكملها لارتباطها بمفهوم حقوق اﻹنسان بمعناه الواسع. |
En el Acuerdo de Jartum y el Decreto Constitucional No. 14/1997 se dedican partes extensas a la cuestión de la libertad de religión. | UN | ١٨ - وتتناول أجزاء كبيرة من اتفاق الخرطوم والمرسوم الدستوري ١٤/١٩٩٧ مسألة حرية اﻷديان. |
61. El Sr. ANDO recuerda que la cuestión de la libertad de expresión ha sido analizada ampliamente en el caso del informe de Francia. | UN | ١٦- السيد آندو ذكر بأن مسألة حرية التعبير نوقشت بتعمق فيما يخص تقرير فرنسا. |
Las gestiones comunes con la Oficina mencionada se centraron en la forma de abordar la cuestión de la libertad de circulación y la elección del lugar de residencia en los países de la CEI, así como en la restitución de los bienes de repatriados en el Caúcaso. | UN | وشددت الجهود المشتركة مع مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على مسألة حرية الحركة واختيار مكان اﻹقامة في بلدان رابطة الدول المستقلة، وكذلك إعادة ممتلكات العائدين في القوقاز. |
74. La Sra. Keller menciona el tema de la libertad de asociación en el contexto de la ciudadanía y las ventajas subsiguientes. | UN | 74- السيدة كيلر أثارت مسألة حرية تكوين الجمعيات في سياق المواطنة والمزايا التي تنطوي عليها. |
La organización es la asociación más antigua dedicada a la libertad de conciencia de todas las personas. | UN | الرابطة هي أقدم منظمة متخصصة في مسألة حرية المعتقد المخولة لجميع الناس. |
El problema de la libertad de movimiento entre el este y el oeste de Mostar es un problema constante ya que, hasta ahora, sólo 250 personas de cada parte pueden cruzar diariamente de un lado a otro de la ciudad. | UN | ولا تزال مسألة حرية التنقل بين موستار الشرقية والغربية مشكلة قائمة، ذلك أنه لا يستطيع في الوقت الحاضر أكثر من ٠٥٢ شخصا في اليوم من كل جانب العبور إلى الجانب اﻵخر. |
Las palabras " podrán estipular " , en el párrafo 2, implican que, de hecho, el párrafo trata de una cuestión de libertad de contratación. | UN | وأوضح أن عبارة " يجوز أن يتفقا " الواردة في الفقرة 2 تعنى في الواقع مسألة حرية التعاقد. |
Además de la cuestión de la libertad de circulación, el Comité examinó las posibles consecuencias para el disfrute de otros derechos del Pacto de una violación del derecho a la libertad de circulación. | UN | وبالإضافة إلى مسألة حرية التنقل في حد ذاتها، تناولت اللجنة الآثار التي يمكن أن يُخلِّفها انتهاك الحق في حرية التنقل على التمتع بباقي الحقوق التي يخولها العهد. |