La pena de muerte es una cuestión jurídica y no una cuestión de derechos humanos. | UN | وأردفت قائلة إن عقوبة الإعدام هي مسألة قانونية وليست مسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
De hecho es una cuestión jurídica que ha sido respaldada en varias ocasiones por órganos internacionales. | UN | وهذه في الحقيقة مسألة قانونية ذكرتها الهيئات الدولية مرات عديدة. |
No creemos que sea una cuestión jurídica y no estamos a favor de que el tema de fondo sea examinado en la Sexta Comisión o en el Comité Especial de la Carta. | UN | فهـــي ليست في رأينا مسألة قانونية ونحن لا نؤيد نظر مسألة مضمونية في اللجنة السادسة أو في لجنة استعـــراض الميثاق. |
Se trata de una cuestión de derecho internacional humanitario, un asunto ético y una medida de credibilidad del Consejo de Seguridad, que es el último recurso de todos. | UN | إنها مسألة قانونية دولية وإنسانية وأخلاقية، كما أنه مقياس لمصداقية المجلس الذي يحتكم إليه الجميع. |
En caso de que surjan controversias o cuestiones jurídicas en relación con la admisibilidad de las reservas formuladas por un Estado en virtud del párrafo 2, la Corte tendrá competencia para decidir si serán o no admisibles. | UN | في حالة نشوء نزاع أو مسألة قانونية فيما يتصل بمقبولية التحفظات المقدمة من دولة ما طبقا للفقرة ٢، يكون للمحكمة اختصاص البت في مقبولية هذه التحفظات. الخيار باء |
En el fomento de esa relación, merece la pena recordar las disposiciones del Artículo 96 relativas a la posibilidad abierta a la Asamblea General y el Consejo de solicitar opiniones consultivas a la Corte sobre cualquier cuestión jurídica. | UN | وعند تعزيز هذه العلاقة تجدر اﻹشارة إلى أحكام المادة ٩٦ بشأن اﻹمكانية المتاحة لكل من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إصدار فتوى في أية مسألة قانونية. |
Ahora bien, la lucha contra la impunidad no es únicamente una cuestión jurídica y política; ¿no se olvida con demasiada frecuencia su aspecto ético? | UN | إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني. |
Ahora bien, la lucha contra la impunidad no es únicamente una cuestión jurídica y política; ¿no se olvida con demasiada frecuencia su aspecto ético? | UN | إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني. |
La cuestión del pago de indemnizaciones por rescisión del nombramiento era una cuestión jurídica relacionada, sobre todo, con el contrato laboral. | UN | وكانت مسألة دفع استحقاقات إنهاء الخدمة مسألة قانونية تتعلق أساسا بعقد العمل. |
Es una cuestión jurídica fundamental que influye en la manera en que se remunera al contratista legal. | UN | فهذه مسألة قانونية أساسية، تتعلق بالطريقة التي يتلقى بها المتعاقد القانوني التعويض. |
Tras la decisión de la Comisión, los tribunales locales de Kosovo conservarán la jurisdicción para pronunciarse sobre cualquier cuestión jurídica que no haya sido objeto de decisión por parte de la Comisión. | UN | وبعد أن تصدر اللجنة قرارها، يكون للمحاكم المحلية في كوسوفو اختصاص البت في أية مسألة قانونية لم تبت فيها اللجنة. |
No es sólo una cuestión jurídica sino también, fundamentalmente, ética. | UN | ليست هذه مسألة قانونية فحسب، فهي أيضا مسألة أخلاقية من حيث الجوهر. |
Lo que constituye una explotación legal o ilegal de los recursos naturales es una cuestión jurídica. | UN | إن ما يشكل استغلالا شرعيا وغير شرعي للموارد الطبيعية هو مسألة قانونية. |
:: Competencia para decidir una cuestión de derecho remitida por vía de un caso del Tribunal Superior de Paz; | UN | :: اختصاص البت في أية مسألة قانونية تحال إليها بقضية من كبير قضاة محكمة الصلح؛ |
Asimismo, habida cuenta de que la Convención era un documento jurídico, el UNICEF, por una cuestión de derecho y de política, debía necesariamente participar de forma más activa en las actividades destinadas a proteger a los niños. | UN | وبالنظر إلى أن الاتفاقية وثيقة قانونية، لا بد أن تعمﱢق اليونيسيف اشتراكها في الجهود الرامية إلى حماية اﻷطفال بوصف ذلك مسألة قانونية فضلا عن أنه سياسة عامة. |
El Consejo de Seguridad, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta, debe considerar la posibilidad de solicitar con más frecuencia opiniones consultivas de la Corte Internacional de Justicia sobre cuestiones jurídicas. | UN | وفقا ﻷحكام الميثاق ذات الصلة، ينبغي لمجلس اﻷمن أن ينظر في أن يطلب على نحو أكثر تواترا من محكمة العدل الدولية إصدار الفتوى بشأن أي مسألة قانونية. |
El Consejo de Seguridad, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta, debe considerar la posibilidad de solicitar con más frecuencia opiniones consultivas de la Corte Internacional de Justicia sobre cuestiones jurídicas. | UN | وفقا لأحكام الميثاق ذات الصلة، ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في أن يطلب على نحو أكثر تواترا من محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن أي مسألة قانونية. |
Es una cuestión legal muy espinosa. | Open Subtitles | هي مسألة قانونية شائكة، حَسَنُ. |
También había que ocuparse de la cuestión de la legalidad de establecer un solo índice de los ajustes por lugar de destino aplicable a funcionarios que vivían en dos Estados soberanos distintos. | UN | ثم إن هناك مسألة قانونية بشأن إقامة رقم قياسي لتسوية مقر العمل لموظفين يسكنون في دولتين مستقلتين. |
Es estrictamente un asunto legal entre el administrador y yo. | Open Subtitles | فثمّة مسألة قانونية جدّية بيني وبين الإدارة |
Se declara inconstitucional una ley que se considere que está en desacuerdo con la Constitución, siempre que la declaración de inconstitucionalidad sea útil para resolver un problema jurídico específico. | UN | وإذا اتضح أن قانونا يتنافى مع الدستور فإنه يعتبر غير دستوري بشرط أن يكون الحكم بمخالفته للدستور مستخدما في حل مسألة قانونية محددة. |
También subrayó que con frecuencia la discriminación no era estrictamente un asunto jurídico, y que el problema real residía en poner en práctica las normas. | UN | وشدّد أيضاً على أن التمييز ليس مسألة قانونية صرفة: حيث إن المشكلة الحقيقية تكمن في ترجمة المعايير على أرض الواقع. |
Contra los fallos de la Comisión Especial cabe interponer recurso por cuestiones de derecho ante el Tribunal de Apelación y la Cámara de los Lores. | UN | ويمكن استئناف أحكام اللجنة بشأن مسألة قانونية أمام محكمة الاستئناف ومجلس اللوردات. |
" 1. The time period between receipt of a formality by the Treaty Section and its communication to the parties to a Treaty is approximately 24 hours unless a translation is required or a legal issue is involved. | UN | " 1- إن الفترة الزمنية الفاصلة بين تسلم قسم المعاهدات لصك وإبلاغه إلى الأطراف في معاهدة تناهز 24 ساعة، ما لم يلزم القيام بترجمة أو تنشأ مسألة قانونية بصدده. |
Sin duda, se trata de un tema jurídico con implicaciones políticas importantes. | UN | ولا شك أن هذه هي مسألة قانونية لها آثار سياسية هامة. |
Bueno, no, no personalmente. Esto es más que nada un tema legal. | Open Subtitles | حسناً، كلا، ليس أنتِ شخصياً إنها مسألة قانونية أكثر |
No, es sólo una pregunta legal para el colegio. | Open Subtitles | كلا إنّه فحسب إنّها مسألة قانونية تتعلق بالمدرسة |
- ... es un problema legal. | Open Subtitles | . هم اتصلوا بالأمن , والان هو فى مسألة قانونية |