"مسؤولو الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los funcionarios de las Naciones Unidas
        
    • de funcionarios de las Naciones Unidas
        
    • personal de las Naciones Unidas
        
    • por funcionarios de las Naciones Unidas
        
    • funcionarios de las Naciones Unidas han
        
    los funcionarios de las Naciones Unidas han venido enviando ese mismo mensaje a los dirigentes del sector privado en incontables discursos y contactos de alto nivel. UN وفي السنوات الأخيرة، وجَّه مسؤولو الأمم المتحدة نفس الخطاب إلى قادة القطاع الخاص في العديد من الخطب ومن اللقاءات الرفيعة المستوى.
    los funcionarios de las Naciones Unidas siguieron subrayando a las partes que las violaciones israelíes del espacio aéreo libanés y el fuego antiaéreo de Hezbolá podían agravar las tensiones. UN وواصل مسؤولو الأمم المتحدة التأكيد لدى الجانبين أن الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني ونيران حزب الله المضادة للطائرات قد تؤديا إلى زيادة حدة التوتر.
    los funcionarios de las Naciones Unidas tienen que visitar la isla dentro del término de seis meses para evaluar las consecuencias de la presencia y el aumento del equipo militar de los Estados Unidos. UN أما مسؤولو الأمم المتحدة فيجب أن يزوروا الجزيرة في غضون ستة أشهر لتقييم الآثار المترتبة على وجود الحشود العسكرية للولايات المتحدة فيها.
    Además, el representante de la Asociación en Nueva York asiste a las reuniones mensuales de funcionarios de las Naciones Unidas con un grupo determinado de representantes de organizaciones judías afiliadas con la Organización. UN وبالإضافة إلى ذلك، حضر ممثل الرابطة في نيويورك الاجتماعات الشهرية التي يعقدها مسؤولو الأمم المتحدة مع عدد مختار من ممثلي المنظمات اليهودية المنتسبة إلى الأمم المتحدة.
    Sin embargo, las autoridades liberianas se toman muy en serio estas denuncias y los funcionarios de las Naciones Unidas y el Grupo las seguirán de cerca al igual que la situación de seguridad en Guinea. UN بيد أن السلطات الليبرية تأخذ تلك الادعاءات على محمل الجد الكامل، بينما سيقوم مسؤولو الأمم المتحدة والفريق برصدها إلى جانب الحالة الأمنية في غينيا.
    En el contexto de la gestión de los recursos humanos y como parte de su proceso de adopción de decisiones, los funcionarios de las Naciones Unidas tienen en cuenta la jurisprudencia establecida y uniforme del Tribunal Administrativo. UN وفي سياق إدارة الموارد البشرية، يراعي مسؤولو الأمم المتحدة الاجتهادات القضائية المستقرة والمتسقة للمحكمة الإدارية باعتبارها جزءا من عملية اتخاذهم للقرارات.
    Todos los miembros se mostraron partidarios de que los intercambios de opiniones entre los miembros del Consejo fueran más interactivos y que las exposiciones de los funcionarios de las Naciones Unidas fueran más específicas. UN وأيد جميع الأعضاء زيادة الاتصالات التفاعلية بين أعضاء المجلس وزيادة عدد الإحاطات المحددة الأهداف التي يقدمها مسؤولو الأمم المتحدة.
    A ese fin, la Oficina ha concluido la elaboración de su marco de análisis ampliado, que puede servir de instrumento a los funcionarios de las Naciones Unidas, los Estados Miembros y la sociedad civil en la evaluación de situaciones que entrañen riesgo de que se cometan dichos crímenes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، انتهى المكتب من وضع إطاره التحليلي الموسع، الذي يمكن أن يستخدمه مسؤولو الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمجتمع المدني أداةً لتقييم الحالات التي يحتمل فيها ارتكاب تلك الجرائم.
    los funcionarios de las Naciones Unidas expresaron que, al igual que en anteriores ocasiones, habían informado a la Potencia ocupante de la ubicación exacta de la escuela, donde aproximadamente 3.000 palestinos habían buscado refugio. UN وقد ذكر مسؤولو الأمم المتحدة أنهم كانوا، مثلما فعلوا في المرات السابقة، قد أبلغوا السلطة القائمة بالاحتلال بالموقع المحدد للمدرسة، التي كان زهاء 000 3 فلسطيني يتخذون مأوى لهم فيها.
    Por lo demás, el Departamento ha aumentado el alcance de su comunicación con los medios de difusión para lo cual ha dedicado recursos especialmente para trabajar con otras oficinas a fin de asegurar una respuesta coordinada y rápida a la información errónea en los medios, además de preparar información sustantiva para que los funcionarios de las Naciones Unidas puedan utilizarla cuando hagan declaraciones a la prensa sobre cuestiones concretas. UN كما عززت الإدارة قدرتها على الوصول إلى وسائط الإعلام، حيث خصصت موارد للعمل مع مكاتب أخرى لضمان الرد المنسق والسريع على المعلومات المضللة في وسائط الإعلام، ولإعداد معلومات واقعية لكي يستخدمها مسؤولو الأمم المتحدة عندما يتحدوثون إلى الصحافة بشأن مسائل محددة.
    La información recibida de los funcionarios de las Naciones Unidas indicaba que el aumento de la tensión entre diversas partes en dicho estado constituía un riesgo para el personal humanitario, que podía quedar atrapado en el fuego cruzado o ser blanco directo de los disparos. UN وأشارت المعلومات التي تلقاها مسؤولو الأمم المتحدة إلى أن تصاعـد التوتر بين أطراف مختلفة في الولاية من شأنه أن يعرض موظفي المساعدة الإنسانية لخطر الوقوع خطأ كضحايا للنيـران المتقاطعـة أو استهدافهم بشكل مباشر.
    Sin embargo, en la instrucción administrativa ST/AI/2003/9, sobre la aplicación de la resolución, se afirmaba que los funcionarios de las Naciones Unidas que no forman parte de la plantilla con una categoría equivalente a Subsecretario General o superior recibirían dietas a la tasa promulgada por la Comisión de Administración Pública Internacional, más un aumento del 40%. UN بيد أن الأمر الإداري ST/AI/2003/9، بشأن تنفيذ هذا القرار، قد نص على أن يتقاضى مسؤولو الأمم المتحدة من غير الموظفين بها الذين يشغلون رتبا تعادل رتبة أمين عام مساعد أو ما فوقها، بدل إقامة يومي بالمعدل الصادر عن لجنة الخدمة المدنية الدولية، مضافة إليه نسبة 40 في المائة.
    Indicando que las necesidades superaban la capacidad del presupuesto de la UNAMID, los funcionarios de las Naciones Unidas convinieron en solicitar mayor apoyo presupuestario y bilateral, subrayando la trascendencia del fomento de los ferrocarriles para el despliegue de la Misión y para el pueblo de Darfur. UN وفي حين أشار مسؤولو الأمم المتحدة إلى أن الاحتياجات تتجاوز قدرة ميزانية العملية المختلطة، وافقوا على طلب مزيد من الدعم المالي والثنائي، وشددوا على الطابع المحوري لتنمية قطاع السكك الحديد من أجل نشر البعثة ولمنفعة شعب دارفور.
    Además, la continuidad en la aplicación de la jurisprudencia del Tribunal Administrativo es un elemento esencial para garantizar el estado de derecho en las Naciones Unidas y para que se tenga certeza sobre las normas jurídicas que habrán de aplicar los funcionarios de las Naciones Unidas y que se utilizarán para juzgar su conducta. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرارية تطبيق الاجتهادات القضائية الخاصة بالمحكمة الإدارية هو عنصر أساسي لكفالة سيادة القانون في الأمم المتحدة، مما يتطلب يقينا بشأن القواعد القانونية التي سيطبقها مسؤولو الأمم المتحدة والتي ستستخدم للحكم على سلوكهم.
    Sin embargo, en la instrucción administrativa ST/AI/2003/9, sobre la aplicación de la resolución, se afirmaba que los funcionarios de las Naciones Unidas que no forman parte de la plantilla con una categoría equivalente a Subsecretario General o superior recibirán dietas a la tasa promulgada por la CAPI, más un aumento del 40%. UN بيد أن الأمر الإداري ST/AI/2003/9 الصادر بشأن تنفيذ هذا القرار، قد نص على أن يتقاضى مسؤولو الأمم المتحدة من غير الموظفين بها، الذين يشغلون رتبا تعادل رتبة أمين عام مساعد وما فوقها، بدل إقامة يومي بمعدل يعادل ما قررته لجنة الخدمة المدنية الدولية، مضافا إليه نسبة 40 في المائة.
    los funcionarios de las Naciones Unidas siguieron manteniendo una colaboración constructiva con los Estados Miembros sobre cuestiones relativas a los derechos humanos, las prerrogativas e inmunidades y la seguridad del personal de las Naciones Unidas, y recabando su apoyo para mejorar el entorno operacional de las Naciones Unidas. UN ٣٨ - وواصل مسؤولو الأمم المتحدة إجراءَ حوار بناء مع الدول الأعضاء بشأن مسائل تتعلق بحقوق الإنسان لموظفي الأمم المتحدة وامتيازاتهم وحصاناتهم وسلامتهم وأمنهم، والسعيَ إلى الحصول على دعمها في مجال تحسين بيئة عمليات الأمم المتحدة.
    Además, acogió con satisfacción la reciente visita de funcionarios de las Naciones Unidas al Iraq para realizar consultas preliminares vinculadas con la seguridad y la soberanía del país. UN وعلاوة على ذلك، رحب المجلس بالزيارة الأخيرة التي اضطلع بها مسؤولو الأمم المتحدة إلى العراق لإجراء مشاورات تمهيدية تتعلق بأمن العراق وسيادته.
    El Departamento también organiza sesiones informativas a cargo de funcionarios de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales, así como en alemán, coreano, italiano, japonés y portugués. UN وتنظم الإدارة كذلك الإحاطات الإعلامية التي يقدمها مسؤولو الأمم المتحدة باللغات الرسمية الست، وأيضا باللغة الألمانية والإيطالية والبرتغالية والكورية واليابانية.
    No obstante, una diferencia que se mantiene se refiere al consenso interinstitucional sobre las respuestas psicosociales, que el personal de las Naciones Unidas y de las ONG ha identificado como una cuestión prioritaria en relación con la mayoría de los niños en situaciones de conflicto armado. UN غير أنه تظل هناك ثغرة تتمثل في عدم الوصول بعد إلى توافق في الآراء بشأن الاستجابات النفسية - الاجتماعية()، التي حددها مسؤولو الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية باعتبارها من بين الشواغل ذات الأولوية بالنسبة لغالبية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة.
    Si la documentación entregada por el proveedor hubiera sido revisada por funcionarios de las Naciones Unidas, se habría descubierto que estaba sin actualizar. UN ولو كان مسؤولو اﻷمم المتحدة قد راجعوا الوثائق التي استلمت من البائع لاكتشفوا أن الوثائق لم تكن مستكملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more