"مسؤولو الحكومة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los funcionarios del Gobierno
        
    • los funcionarios gubernamentales
        
    • los oficiales del Gobierno
        
    • funcionarios del Gobierno de
        
    • funcionarios del Gobierno del
        
    • explicaron
        
    los funcionarios del Gobierno afirmaron que se había logrado una tasa de éxito del 85% en Darfur occidental y del 90% en Darfur septentrional y meridional. UN وأفاد مسؤولو الحكومة بأن نسبة نجاح التعداد بلغت 85 في المائة في غرب دارفور و 90 في المائة في شمال وجنوب دارفور.
    Incluso cuando son elegidas, su autonomía está limitada por el ejercicio del poder por parte de los funcionarios del Gobierno central. UN وحتى عندما يتم انتخابها، فإن استقلالها يظل محدودا بفعل السلطة التي يمارسها مسؤولو الحكومة المركزية.
    Algunas veces, los funcionarios del Gobierno o los miembros de la Unión de Mujeres detectan alguna de esas uniones y disputan su validez, pero como hecho consumado es difícil de remediar. UN وأحيانا يكتشف زواج غير رسمي من هذا النوع ويطعن فيه مسؤولو الحكومة أو اتحاد المرأة ولكن كأمر واقع من الصعب معالجته.
    los funcionarios gubernamentales cooperaron en cierta medida y dieron respuesta a las opiniones de las organizaciones locales. UN ويبدي مسؤولو الحكومة نوعاً من التعاون والاستجابة لآراء المنظمات المحلية.
    Además, la misión tenía la tarea de comprobar si los funcionarios gubernamentales de Mornei cumplían los procedimientos penales establecidos para investigar los actos de violencia por motivo de género. UN وكُلف الوفد أيضا بمهمة تقييم ما إذا كان مسؤولو الحكومة في مورني يتقيدون بالإجراءات الجنائية للتحقيق في العنف القائم على نوع الجنس.
    18. los oficiales del Gobierno declararon también que las personas desaparecidas fueran consideradas jurídicamente muertas. UN ٨١- وذكر مسؤولو الحكومة كذلك أن اﻷشخاص المفقودين معتبرون متوفين من الناحية القانونية.
    funcionarios del Gobierno de Marruecos prometieron que si se diera tal circunstancia, el Reino tomaría todas las medidas defensivas necesarias. UN وأعلن مسؤولو الحكومة المغربية أنه، في حالة حدوث ذلك، فإن المملكة سوف تتخذ جميع التدابير الدفاعية اللازمة.
    iv) Número de países en que funcionarios del gobierno, del sector privado, organizaciones no gubernamentales y organizaciones basadas en la comunidad indiquen que la participación en los programas de transporte ayudó a promover el desarrollo coordinado de las políticas. UN `4 ' عدد البلدان التي يُبين فيها مسؤولو الحكومة أو القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية أو منظمات المجتمعات المحلية أن المشاركة في برامج النقل قد ساعدت في تعزيز تنسيق ووضع السياسات العامة.
    Durante la reunión en Eldoret, los funcionarios del Gobierno Nacional de Transición ofrecieron su plena cooperación al Grupo de Expertos. UN وأثناء هذا الاجتماع في إلدوريت، كينيا، تعاون مسؤولو الحكومة الرسميون تعاونا كاملا مع هيئة الخبراء.
    Con independencia de su naturaleza, las peticiones de asistencia, se tramitan con rapidez por los funcionarios del Gobierno. UN كذلك يقوم مسؤولو الحكومة باتخاذ إجراءات فورية للاستجابة لطلبات المساعدة بغض النظر عن طبيعتها.
    Cuando se hicieron públicas las detenciones de Afweyne y Tiiceey, los funcionarios del Gobierno permanecieron en silencio, excepto algunos que criticaron públicamente las detenciones. UN وعندما أُعلن اعتقال كل من أفويني وتييسي، التزم مسؤولو الحكومة الصمت، باستثناء من رفع منهم صوته منتقداً الاعتقالَين.
    En dicha carta se mencionaban los " problemas " que experimentaban los funcionarios del Gobierno del Iraq para obtener visados de los Estados Unidos. UN ولقد أشارت تلك الرسالة الى " المشاكل التي يواجهها مسؤولو الحكومة العراقية في الحصول على تأشيرات دخول الى الولايات المتحدة.
    Tanto los funcionarios del Gobierno como los oficiales del ejército afirmaron que si no se construían obras de infraestructura, especialmente escuelas, y no se ofrecían servicios médicos y oportunidades laborales, no se podía pretender que la población regresara a sus hogares. UN ويقول مسؤولو الحكومة والمسؤولون العسكريون إنه بدون إنشاء البنى اﻷساسية، لا سيما المدارس والمرافق الطبية، وفرص العمل، لا يمكن أن يتوقع من الناس العودة إلى ديارهم.
    los funcionarios del Gobierno consideraban que esos informes eran en general falsos o inexactos y que su objetivo era dar una mala imagen de las fuerzas de seguridad y dividir al pueblo. UN واعتبر مسؤولو الحكومة أن هذه التقارير تكون في العادة خاطئة أو غير دقيقة والقصد منها هو رسم صورة سيئة لقوات الأمن ومحاولة تقسيم الشعب.
    Siempre que el Grupo pidió datos estadísticos e información que consideró relevante para comprender mejor el sistema jurídico, los funcionarios del Gobierno proporcionaron a la delegación los datos necesarios. UN وكلما طلب الفريق بيانات إحصائية ومعلومات يرى أنها مفيدة لفهم النظام القانوني فهماً أفضل، قام مسؤولو الحكومة بتزويد الوفد بالبيانات اللازمة.
    los funcionarios del Gobierno Nacional de Transición afirmaron que Etiopía estaba desconociendo la soberanía, la integridad territorial y la independencia de Somalia suministrando armas y municiones a grupos somalíes contrarios al Gobierno Nacional de Transición. UN وذكر مسؤولو الحكومة أن تزويد إثيوبيا الجماعات المعارضة للحكومة الوطنية الانتقالية بالأسلحة والذخيرة هو استخفاف بسيادة الصومال وسلامة أراضيها واستقلالها.
    a) Disponibilidad de recursos para el establecimiento de contrapartes de ejecución asociadas, incluidos los funcionarios gubernamentales, las ONG y los Voluntarios de las Naciones Unidas, mediante la provisión de esos recursos con cargo a fondos de proyectos para cada operación nacional. UN (أ) توفر الموارد لاكتساب نظراء يشاركون في التنفيذ، بما في ذلك مسؤولو الحكومة والمنظمات غير الحكومية ومتطوعو الأمم المتحدة، من خلال توفير هذه الموارد في إطار أموال المشاريع المخصصة لكل عملية قطرية.
    El plan del Equipo Presidencial de Tareas sobre los Diamantes para aplicar las recomendaciones formuladas por la misión de examen del Proceso de Kimberley y las contenidas en el informe del Grupo de Expertos sobre Liberia (véase S/2009/640) sufrió retrasos debido a la falta de liderazgo de los funcionarios gubernamentales correspondientes. UN فقد اعترضت حالات تأخير خطة فرقة العمل الرئاسية المعنية بالماس بشأن تنفيذ التوصيات الصادرة عن بعثة استعراض عملية كيمبرلي وفريق الخبراء المعني بليبريا (انظر S/2009/640) وذلك بسبب ضعف القيادة التي تولاها مسؤولو الحكومة المعنيون.
    El Comité pide que se dé amplia difusión en Colombia a las presentes observaciones finales a fin de que sus habitantes en particular, los funcionarios gubernamentales, los políticos, los parlamentarios y las organizaciones de mujeres y de derechos humanos conozcan las medidas que se han adoptado y se han de adoptar para garantizar la igualdad de hecho y de derecho de la mujer. UN 442- وتطلب اللجنة تعميم هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في كولومبيا، لكي يطَّلع الناس، بمن فيهم مسؤولو الحكومة والسياسيون وأعضاء البرلمان والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على الخطوات المتخذة من أجل كفالة مساواة النساء بالرجال بحكم القانون وعلى أرض الواقع، وعلى الخطوات الأخرى اللازمة في هذا الصدد.
    los oficiales del Gobierno declararon que el subsidio no tenía en cuenta el número de hijos ni el aumento del coste de la vida con los años. UN وذكر مسؤولو الحكومة أن هذه اﻹعانة لا تأخذ في الاعتبار عدد اﻷطفال أو الزيادات في كلفة المعيشة على مر السنين.
    19. los oficiales del Gobierno declararon también que los centros de detención y las prisiones en las regiones del sur habían permanecido bajo el control de los antiguos dirigentes de la antigua República Democrática Popular del Yemen hasta 1994, cuando fueron derrotados en la guerra civil. UN ٩١- كما ذكر مسؤولو الحكومة أن مراكز الاحتجاز والسجون في المحافظات الجنوبية قد ظلت تحت سيطرة القادة السابقين لجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية السابقة حتى عام ٤٩٩١ عندما هُزم هؤلاء في الحرب اﻷهلية.
    Por ejemplo, los funcionarios del Gobierno de Liberia no han podido resolver un conflicto sobre la propiedad de la plantación de caucho de Sinoe ni regular oficialmente la extracción de caucho en la zona, pese a varios intentos. UN فمثلا، لم يتمكن مسؤولو الحكومة الليبرية من تسوية نزاع على ملكية مزرعة سينوي للمطاط، ولا من تنظيم استخراج المطاط في المزرعة بشكل رسمي، رغم الجهود العديدة المبذولة.
    Asimismo, explicaron sus inquietudes respecto del Tribunal Internacional para Rwanda, al tiempo de reafirmar que el país estaba dispuesto a cooperar con él y de expresar la esperanza de que comenzara a funcionar a la brevedad posible. UN وأعرب مسؤولو الحكومة عن عوامل قلقهم فيما يتعلق بالمحكمة الدولية لرواندا ولكنهم أكدوا من جديد استعداد رواندا للتعاون مع المحكمة معربين عن اﻷمل في أن تبدأ أعمالها في أسرع وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more