"مسؤولياتها عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • su responsabilidad de
        
    • sus responsabilidades de
        
    • su responsabilidad por
        
    • sus responsabilidades en materia de
        
    • su deber de
        
    • sus responsabilidades en la
        
    • las responsabilidades que le incumben en
        
    • sus atribuciones de
        
    • sus responsabilidades para
        
    • de sus responsabilidades en
        
    • las responsabilidades respecto del
        
    • sus responsabilidades en cuanto a la
        
    • sus responsabilidades en relación con
        
    Los Estados son responsables de la seguridad de su pueblo, pero también han de ser conscientes de su responsabilidad de proteger los derechos humanos. UN فالدول مسؤولة عن أمن شعوبها ولكن عليها أيضاً ألا تغفل عن مسؤولياتها عن حماية حقوق الإنسان.
    Exhorto al Gobierno a abordar estas cuestiones al tiempo que ejerce su responsabilidad de proteger a la población civil. UN وأدعو الحكومة إلى معالجة هذه المسائل في سياق ممارسة مسؤولياتها عن حماية المدنيين.
    Conscientes de los numerosos desafíos que enfrentaron las Naciones Unidas para poder cumplir con sus responsabilidades de mantenimiento de la paz, vemos con gran beneplácito el informe Brahimi. UN وبفضل وعينا للتحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة في تحمل مسؤولياتها عن حفظ السلام، نرحب كثيرا بتقرير الإبراهيمي.
    La compañía de policía militar de Guatemala asumió sus responsabilidades de apoyo de toda la misión. UN وتسلمت سرية الشرطة العسكرية الغواتيمالية مسؤولياتها عن الدعم على نطاق البعثة ككل.
    Se sugirió que la cuestión de su responsabilidad por actos no prohibidos por el derecho internacional se considerara conjuntamente con su responsabilidad por hechos internacionalmente ilícitos con arreglo al derecho internacional general. UN واقترح أن ينظر في موضوع مسؤولية هذه المنظمات بالنسبة للأعمال التي لا يحظرها القانون الدولي إلى جانب مسؤولياتها عن الأفعال غير المشروعة دوليا بموجب القانون الدولي العام.
    Cabe preguntarse si el Gobierno está realmente dispuesto a transferir a organizaciones no gubernamentales sus responsabilidades en materia de violencia contra la mujer. UN وتساءلت عما إذا كانت الحكومة راغبة حقاً في نقل مسؤولياتها عن القضاء على العنف ضد المرأة إلى منظمات غير حكومية.
    Los Estados Unidos se tomaban en serio su deber de proteger a diplomáticos y misiones, y durante todos esos años había proporcionado a la Misión cubana un grado de protección desacostumbradamente alto. UN وتتحمل الولايات المتحدة مسؤولياتها عن حماية الدبلوماسيين والبعثات بجدية، وقد وفرت للبعثة الكوبية درجة عالية غير عادية من الحماية على مدى السنوات.
    En dichas recomendaciones se invita a todas las partes dentro de Somalia y fuera de su territorio a que asuman sus responsabilidades en la aplicación del embargo de armas. UN وتدعو التوصيات جميع الأطراف داخل الصومال وخارجه إلى تحمل مسؤولياتها عن تنفيذ الحظر المفروض على الأسلحة.
    El Gobierno del Sudán estaba obligado a cumplir su responsabilidad de proteger a los civiles en esas zonas; UN وكان من واجب حكومة السودان أن تتحمل مسؤولياتها عن حماية المدنيين في هاتين المنطقتين؛
    Nuestra iniciativa recuerda a las Potencias nucleares y a otros países que poseen otras armas de destrucción en masa su responsabilidad de actuar para respaldar el principio de no recurrir al uso o a la amenaza del uso de armas nucleares. UN إن مبادرة بلادي تضع الدول الحائزة للأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى أمام مسؤولياتها عن تعزيز مبدأ منع استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Más bien, los Estados deberían cumplir con su responsabilidad de ejercer la debida diligencia en el contexto de la legislación sobre la legítima defensa, en particular la determinación de la probabilidad de que quienes posean armas de fuego las usen únicamente por necesidad y con proporcionalidad. UN بل ينبغي للدول أن تمارس مسؤولياتها عن توخي الحرص الواجب في سياق قانون الدفاع عن النفس، بما في ذلك الاحتمال بألا يتصرف حمَلة الأسلحة النارية إلا بدافع الضرورة وحدود التناسب.
    El Gobierno de Jartum debe asumir sus responsabilidades de proteger a sus ciudadanos, proporcionar seguridad y garantizar que se haga justicia. UN ويجب أن تتحمل الحكومة السودانية مسؤولياتها عن حماية مواطنيها وتوفير الأمن وضمان إقامة العدالة.
    Sin embargo, las expectativas son que las empresas asuman sus responsabilidades de respetar los derechos de los pueblos indígenas independientemente de la voluntad de los Estados. UN ومع ذلك، يُنتظر من الشركات أن تتحمل مسؤولياتها عن احترام حقوق الشعوب الأصلية، بصرف النظر عن الجهود التي تبذلها الدول.
    Si un Estado del pabellón hace caso omiso de sus responsabilidades de investigar e imponer el cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación, esto constituye un claro ejemplo de la circunstancia excepcional prevista en el artículo 92. UN وإذا تجاهلت دولة العلم مسؤولياتها عن الامتثال للتحقيق وإنفاذ تدابير الحفظ واﻹدارة تجاهلا تاما، فسيشكل هذا ظرفا استثنائيا من النوع المنصوص عليه في المادة ٩٢.
    Israel ha hecho caso omiso de las resoluciones de la Asamblea General 51/233, 52/237 y 53/227, en las que se ha determinado su responsabilidad por esta agresión. UN لقد تجاهلت إسرائيل قرارات الجمعية العامة 51/233 و 52/237 و 53/227، التي حددت مسؤولياتها عن هذا العدوان.
    En muchos países en que se ha introducido un sistema descentralizado de financiación del sector social, los gobiernos locales de las regiones más pobres tal vez no puedan cumplir sus responsabilidades en materia de prestación de asistencia social y servicios a las familias. UN ففي كثير من البلـدان التي بـدأ العمـل فيها بنظام لا مركزي للتمويل الاجتماعي، يحتمل أن لا تكون الحكومات المحلية في المناطق اﻷفقر قادرة على تحمل مسؤولياتها عن توفير المساعدة الاجتماعية وخدمات اﻷسرة.
    3. Insta a todos los protagonistas, en particular a las fuerzas de defensa y seguridad, a que se abstengan de utilizar la violencia y respeten todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, y a que cumplan su deber de proteger a la población civil; UN 3- يحث جميع الجهات الفاعلة، ولا سيما قوات الدفاع وقوات الأمن، على الامتناع عن أعمال العنف واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك على تحمل مسؤولياتها عن حماية السكان المدنيين؛
    Ello ha llevado al Secretario General a contemplar y promover la solución extrema de clausurarlos si durante este quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General los Estados Miembros no asumen sus responsabilidades en la búsqueda de soluciones adecuadas al problema de la financiación de los centros. UN وقد أفضى هذا باﻷمين العام الــى تصور وتأييد حل صارم يقضي بإغلاق المراكز إذا قصــــرت الدول اﻷعضاء فـــي الدورة الخمسين للجمعية العامة في تحمل مسؤولياتها عن إيجاد حلول مناسبة لمشكلة تمويل المراكز.
    Como en años anteriores, la afirmación de Portugal de que “sigue de hecho sin poder ejercer las responsabilidades que le incumben en la administración” de Timor Oriental es totalmente infundada. UN ١ - أن ادعاء البرتغال، كما فعلت في السنوات السابقة بأنها " ممنوعة بحكم اﻷمر الواقع " من ممارسة مسؤولياتها عن إدارة إقليم تيمور الشرقية ادعاء لا أساس له على اﻹطلاق.
    38. El Subcomité recomienda que se destine a la Unidad de Supervisión Penitenciaria los recursos humanos y financieros necesarios para que esta pueda cumplir las funciones que le fueron encomendadas por la Acordada Nº 30, en particular sus atribuciones de inspección de los establecimientos de detención y reclusión y la recopilación de datos estadísticos. UN 38- وتوصي اللجنة الفرعية بمنح وحدة الإشراف على السجون الموارد البشرية والمالية اللازمة للقيام بالمهام الموكلة إليها بموجب الاتفاق رقم 30، وبصفة خاصة مسؤولياتها عن التفتيش على مراكز الاحتجاز والسجون وجمع البيانات الإحصائية.
    África continuará con sus esfuerzos por preservar sus ecosistemas forestales, pero los países ricos deben asumir sus responsabilidades para lograr propuestas concretas después de Kyoto. UN فأفريقيا ستواصل جهودها للحفاظ على نظمها الإيكولوجية للغابات لكن البلدان الغنية يجب أن تتحمل مسؤولياتها عن التوصل إلى مقترحات ملموسة لما بعد كيوتو.
    El Estado es consciente de sus responsabilidades en lo que respecta a atender a las necesidades de la población y aplicará las recomendaciones de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وتدرك الدولة مسؤولياتها عن تلبية احتياجات السكان وسوف تنفذ توصيات لجنة بناء السلام.
    El Reino Unido mantendría todas las responsabilidades respecto del territorio, pero no podría garantizar que tendría todas las facultades necesarias para cumplir tales responsabilidades. UN وستُبقي المملكة المتحدة على كل مسؤولياتها عن الإقليم، ولكنها لن تستطيع ضمان امتلاكها للسلطات التي تمكنها من الوفاء بتلك المسؤوليات.
    Nueva Zelandia asume con mucha seriedad sus responsabilidades en cuanto a la instauración y el mantenimiento de la paz y la seguridad en su región y en el mundo. UN وتتحمل نيوزيلندا بجدية شديدة مسؤولياتها عن إرساء السلم والأمن وصونهما في منطقتها وفي العالم.
    * Que se cancele definitivamente la deuda externa, que se libre inmediatamente de esta carga a los países pobres y que se haga asumir a las empresas trasnacionales sus responsabilidades en relación con el endeudamiento más reciente que se está produciendo ahora. UN :: أن تلغى نهائياً الديون الخارجية وأن تحرَّر البلدان الفقيرة فوراً من هذه الأعباء وأن تكلف الشركات عبر الوطنية بتحمل مسؤولياتها عن المديونية الأحدث عهداً التي تحدث الآن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more