"مسؤولياتها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus responsabilidades en
        
    • su responsabilidad de
        
    • su responsabilidad en
        
    • sus funciones en
        
    • sus obligaciones en
        
    • sus responsabilidades de
        
    • sus funciones de
        
    • les incumbe de
        
    • sus obligaciones a
        
    • sus responsabilidades al
        
    • su obligación de
        
    Esperamos que los Estados que poseen armas nucleares asuman sus responsabilidades en ese sentido. UN ونأمل أن تتحمل الدول الحائزة على الأسلحة النووية مسؤولياتها في هذا المجال.
    Los Estados no pueden eludir sus responsabilidades en materia de derechos humanos limitándose a mantener esas potestades fuera del alcance de la ley. UN ولا يمكن لأي دولة أن تتجنب مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان بمجرد الإحجام عن جعل تلك السلطات في حدود القانون.
    También fue seguida de la asunción por parte de la Autoridad Palestina de algunas de sus responsabilidades en los ámbitos y esferas prescritos en la misma. UN وتبع ذلك تسلم السلطة الفلسطينية بعضا من مسؤولياتها في الميادين المحددة لها وفي مجالات معينة.
    Sin embargo, esta propuesta no pretende crear un mecanismo que exima a algunos Estados de su responsabilidad de participar activamente en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o que impida que los Estados más pequeños participen en esas operaciones. UN ومع هذا، فالترتيب المقترح لا يرمي إلى وضع آلية لإعفاء بعض الدول من مسؤولياتها في المشاركة بنشاط في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، أو للحيلولة دون مشاركة الدول الأصغر حجما في هذه العمليات.
    También apoyan la elaboración de una convención interamericana contra el blanqueo de dinero y han convenido trabajar conjuntamente para que los principales consumidores asuman con mayor claridad y decisión su responsabilidad en la solución de este problema. UN وهي تؤيد أيضا صياغة اتفاقية للبلدان اﻷمريكية لمكافحة ' غسل اﻷموال ' . وقد عقدت التزاما بالتعاون لجعل البلدان المستهلكة الرئيسية تتحمل مسؤولياتها في حل هذه المشكلة بمزيد من الحزم.
    Nunca se insistirá demasiado en que, sin países que contribuyan con tropas voluntariamente, las Naciones Unidas no podrán ejercer sus responsabilidades en la esfera de la paz y la seguridad. UN ولا يمكن المغالاة في التأكيد على أنه إذا لم توجد بلدان مستعدة للمساهمة بالقوات لن تستطيع اﻷمم المتحدة أن تمارس مسؤولياتها في ميدان السلم واﻷمن.
    Por lo tanto, es importante apoyar a la Autoridad Palestina autónoma, que ha asumido sus responsabilidades en Gaza y Jericó en circunstancias económicas y sociales extremadamente difíciles y complejas. UN ومن هنا تبرز أهمية دعم ومساندة سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني التي تولت مسؤولياتها في قطاع غزة وأريحا في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية بالغة الصعوبة والتعقيد.
    Por su parte, el Brasil está dispuesto a asumir sus responsabilidades en esta empresa. UN والبرازيل، فيما يخصها، على استعداد ﻷن تتولى مسؤولياتها في هذا المسعى.
    La Conferencia pide al OIEA que continúe señalando cuáles son los recursos que necesita para atender eficaz y eficientemente todas sus responsabilidades en materia de salvaguardias. UN ويطلب المؤتمر من الوكالة أن تواصل، تحديد الموارد اللازمة للاضطلاع الفعلي والفعال بجميع مسؤولياتها في مجال الضمانات.
    La Conferencia pide al OIEA que continúe señalando cuáles son los recursos que necesita para atender eficaz y eficientemente todas sus responsabilidades en materia de salvaguardias. UN ويطلب المؤتمر من الوكالة أن تواصل، تحديد الموارد اللازمة للاضطلاع الفعلي والفعال بجميع مسؤولياتها في مجال الضمانات.
    Se consideraba que sus responsabilidades en las esferas económica y social cumplían una función de apoyo en pos de dicho objetivo primordial. UN وكان ينظر آنذاك إلى مسؤولياتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي على أنها تدعم هذا الهدف الرئيسي.
    La oradora reafirma su empeño de hacer todo lo que esté a su alcance, junto con sus colegas, para que el Comité pueda desempeñar sus responsabilidades en las mejores condiciones posibles. UN وأعادت تأكيد التزامها بأن تبذل أقصى طاقتها، مع زملائها، لضمان قدرة اللجنة على تنفيذ مسؤولياتها في أفضل الظروف الممكنة.
    Siete años después de la guerra, es hora de que las autoridades de Bosnia y Herzegovina asuman sus responsabilidades en materia de aplicación de la ley. UN فبعد سبع سنوات من انتهاء الحرب، آن الأوان لسلطات البوسنة والهرسك أن تتولى مسؤولياتها في مجال إنفاذ القوانين.
    La Comisión indicó que, aunque había permitido que siguiera desarrollándose el cuadro directivo superior bajo los auspicios de la Junta, no había renunciado a sus responsabilidades en esa esfera. UN وأشارت اللجنة إلى أنها عندما سمحت بإنشاء دائرة الإدارة العليا تحت إشراف مجلس الرؤساء التنفيذيين لم تتخل في ذلك الوقت عن مسؤولياتها في هذا المجال.
    Por consiguiente, el Gobierno de Malasia asume con la mayor seriedad su responsabilidad de promover la armonía religiosa y cultural, y, a tal efecto, ha instituido numerosos programas y actividades, muchos de los cuales han dado resultados satisfactorios. UN ومن ثم فإن الحكومة الماليزية جادة في تحمُّل مسؤولياتها في تعزيز الوئام الديني والحضاري ولهذه الغاية فقد أنشأت عددا من البرامج والأنشطة، كلل العديد منها بالنجاح.
    Los Estados partes no pueden eximirse de su responsabilidad en esos ámbitos mediante una delegación o transferencia de esas facultades a organismos del sector privado. UN ولا يمكن أن تتخلى الدول اﻷطراف عن مسؤولياتها في هذه المجالات بتفويض هذه الصلاحيات إلى هيئات القطاع الخاص أو بنقلها إلى تلك الهيئات.
    Cuando se le preguntó a qué se debía su presencia en Nueva York repuso que, tan pronto como el Grupo de Trabajo concluyera sus deliberaciones, asumiría sus funciones en la República Dominicana. UN وعندما سئلت عن وجودها في نيويورك، ذكرت أنها ستباشر مسؤولياتها في الجمهورية الدومينيكية بمجرد انتهاء مداولات الفريق العامل.
    El carácter público de estos procesos ofrece incentivos concretos para que los Estados cumplan sus obligaciones en relación con el primer pilar. UN والطابع العام لهذه العمليات يضع حوافز خاصة للدول على معالجة مسؤولياتها في إطار الركيزة الأولى.
    Comunicó al Consejo que aún no existía un mecanismo establecido al que la UNMIN pudiera traspasar sus responsabilidades de vigilancia y que seguían sin resolverse importantes cuestiones en materia de integración y rehabilitación. UN وأعلمت المجلس بأنه لا توجد بعد أية آلية قائمة يمكن للبعثة أن تسلمها مسؤولياتها في مجال الرصد، وأن القضايا الرئيسية الخاصة بالإدماج وإعادة التأهيل ما زالت دون حل.
    No contar con un apoyo de secretaría adecuado significa que el Comité no podrá llevar a cabo sus funciones de seguimiento tan bien como debería. UN وأضاف بأن عدم كفاية الدعم من اﻷمانة يعني عجز اللجنة عن تنفيذ مسؤولياتها في المتابعة على خير ما يرام.
    4. Pide al Comité que amplíe el alcance del discurso civilizador dirigido a los distintos grupos de la nación islámica (Umma) a fin de incrementar su conciencia de la responsabilidad que les incumbe de hacer frente a los desafíos del futuro, hallar posibles soluciones y facultar a la nación islámica para que cumpla su función civilizadora; UN 4- يدعو اللجنة إلى توسيع دائرة الخطاب الحضاري إلى مختلف فئات أبناء الأمة الإسلامية وتوعيتها على مسؤولياتها في مواجهة التحديات والحلول الممكنة لمواجهتها وتمكين الأمة الإسلامية من القيام بدورها الحضاري.
    El Consejo de Seguridad toma nota de las dificultades y peligros particulares que pueden surgir cuando se despliegan fuerzas y personal de las Naciones Unidas en situaciones en que el Estado o los Estados interesados son incapaces de ejercer su competencia para proteger a dichas fuerzas y personal, o en que un Estado no está dispuesto a cumplir con sus obligaciones a ese respecto. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن الصعوبات واﻷخطار الخاصة التي يمكن أن تنشأ في اﻷماكن الموزع فيها قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في حالات تعجز فيها الدولة، أو الدول، عن ممارسة ولايتها القضائية لحماية هذه القوات وهؤلاء الموظفين، أو عندما لا تكون دولة ما على استعداد لتحمل مسؤولياتها في هذا الصدد.
    Además, la participación de acuerdos regionales en este ámbito no exime a la Organización de sus responsabilidades al respecto. UN ثم إن اشتراك الترتيبات الإقليمية في حفظ السلام لا يعفي من أي من مسؤولياتها في ذلك الصدد.
    Por desgracia, el Gobierno israelí no cumple con su obligación de proteger a los ciudadanos palestinos. UN " ولﻷسف، فإن الحكومة الاسرائيلية لا تتحمل مسؤولياتها في حماية المواطنين الفلسطينيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more