"مسؤولياتهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus responsabilidades
        
    • su responsabilidad
        
    • de sus funciones
        
    • responsabilidad que
        
    • las responsabilidades
        
    • responsabilidades que
        
    • responsabilidades de
        
    Reciban el Director General Sr. Blix y la secretaría del OIEA nuestras felicitaciones por el espíritu de compromiso y la dedicación con que cumplen con sus responsabilidades. UN والواقع أن المدير العام للوكالة السيد بليكــس وأمانة الوكالة جديران بالثناء لالتزامهما وتفانيهما في تنفيذ مسؤولياتهما.
    La función fundamental en la esfera del mantenimiento de la paz corresponde a las Naciones Unidas y al Consejo de Seguridad, que no deben abdicar de sus responsabilidades al respecto. UN وتلعب اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن دورا أساسيا في مجال حفظ السلام ويجب عليهما عدم التخلي عن مسؤولياتهما في هذا الصدد.
    Creemos que esos Estados tienen derecho a ser miembros permanentes del Consejo y a asumir todas sus responsabilidades ante la comunidad mundial. UN ونرى أن هاتين الدولتين لهما الحق في التمثيل كعضوين دائمين بالمجلس وفي تولي مسؤولياتهما التامة أمام المجتمع العالمي.
    Nosotros, los Miembros de las Naciones Unidas, debemos aunar la fuerza necesaria para realizar un gran esfuerzo conjunto con miras a proporcionar a las Naciones Unidas y al Secretario General los medios para encarar su responsabilidad global. UN ونحن، أعضاء اﻷمم المتحدة، علينا أن نشد العزيمة على بذل جهد كبير مشترك لنتيج لﻷمم المتحدة وﻷمينها العام الوسيلة لمواجهة مسؤولياتهما العالمية.
    Cuando se hayan aprobado sus atribuciones y estén debidamente establecidos, los Ministerios de Retornos y Comunidades y de Administración del Gobierno Local se harán cargo de sus funciones, incluido el regreso de las personas desplazadas y las cuestiones de interés por las comunidades. UN وبمجرد الاتفاق على اختصاصات هذه الوزارات ودخولها طور العمل، ستتولى وزارة شؤون العودة والطوائف ووزارة إدارة الحكم المحلي مسؤولياتهما التي تشمل عودة المشردين والقضايا ذات الصلة بالطوائف.
    La situación de los niños es mejor, tanto desde el punto de vista financiero como emocional, cuando ambos progenitores cumplen sus responsabilidades. UN ويكون الطفل في أسعد حال ماليا وعاطفيا حين يتقاسم أبواه مسؤولياتهما.
    Confiamos en que el Consejo de Seguridad y la Asamblea General estarán a la altura de sus responsabilidades en este sentido. UN ونثق بأن مجلس الأمن والجمعية العامة سيرقيان إلى مستوى مسؤولياتهما في ذلك الصدد.
    Si bien la frustración resultante de la persistencia del punto muerto político podría haber influido en la disminución del grado de cumplimiento que se ha observado, esa situación no exime a las partes de sus responsabilidades. UN ورغم أن الشعور بالإحباط المتولد عن استمرار الخلاف السياسي المستحكم، قد يكون من بين العوامل التي أدت إلى ما لوحظ من تدهور في الامتثال، فإنه لا يُعفي الطرفين من مسؤولياتهما.
    sus responsabilidades varían de una misión a otra, según el mandato de la misión de que se trate. UN وتختلف مسؤولياتهما من بعثة إلى أخرى، بحسب ولاية البعثة.
    Trabajando con optimismo para que todos los pueblos de la región obtengan los dividendos de la paz, Jordania e Israel están decididos a asumir sus responsabilidades relativas a la dimensión humana del establecimiento de la paz. UN وإن اﻷردن وإسرائيل، إذ تعملان بتفاؤل نحو تحقيق أرباح السلم لكافة سكان المنطقة، مصممان على تحمل مسؤولياتهما تجاه البعد اﻹنساني لصنع السلم.
    Estamos seguros de que la comunidad internacional y las Naciones Unidas siempre asumirán sus responsabilidades con respecto a la cuestión de Palestina, hasta que se llegue efectivamente a una solución final. UN ونحن على ثقة من أن المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة سيتحملان دوما مسؤولياتهما إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل بالفعل إلى تسوية نهائية.
    Deben adoptarse nuevas medidas para reforzar el sistema de asistencia a ambos padres en el cumplimiento de sus responsabilidades de educación de los niños, especialmente a la luz de los artículos 18 y 27 de la Convención. UN وينبغي اتخاذ خطوات أخرى لتدعيم نظام تقديم المساعدة لكلا الوالدين في أداء مسؤولياتهما المتعلقة بتربية الطفل، وبخاصة في ضوء المادتين ٨١ و٧٢ من الاتفاقية.
    Deben adoptarse nuevas medidas para reforzar el sistema de asistencia a ambos padres en el cumplimiento de sus responsabilidades de educación de los niños, especialmente a la luz de los artículos 18 y 27 de la Convención. UN وينبغي اتخاذ خطوات أخرى لتدعيم نظام تقديم المساعدة لكلا الوالدين في أداء مسؤولياتهما المتعلقة بتربية الطفل، وبخاصة في ضوء المادتين ٨١ و٧٢ من الاتفاقية.
    Como consecuencia de sus responsabilidades profesionales análogas, no es de extrañar que el OIEA y el Comité tengan una larga historia de estrecha cooperación. UN ١٠ - وبالنظر الى مسؤولياتهما الفنية المتشابهة، ليس من المستغرب أن يكون للوكالة واللجنة تاريخ متميز بالتعاون الوثيق.
    Para ayudarlas a asegurar la educación de sus hijos, en particular su formación religiosa y moral, la sociedad debe apoyar y proteger a la familia y ayudar a los progenitores a ejercer sus derechos y asumir sus responsabilidades. UN ومن أجل مساعدتها على ضمان تربية أطفالها، لا سيما تربيتهم الدينية واﻷخلاقية، على المجتمع أن يدعم ويحمي اﻷسرة يساعد الوالدين على ممارسة حقوقهما وتحمل مسؤولياتهما.
    Por su parte, la Organización de la Unidad Africana y su Consejo deben asumir sus responsabilidades y pedir a Eritrea que coopere con los mediadores, aceptando su propuesta. UN وينبغي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وهذا المجلس أن يتحملا أيضا مسؤولياتهما وأن يطلبا من اريتريا أن تتعاون مع الوسطاء بقبول هذا الاقتراح.
    En este sentido, se prestarán servicios sustantivos y técnicos a la Comisión de Estupefacientes y a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes para que puedan asumir sus responsabilidades con arreglo a los instrumentos internacionales pertinentes y las resoluciones de la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، ستقدم خدمات موضوعية وفنية إلى لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لتمكينهما من تصريف مسؤولياتهما بموجب الصكوك الدولية وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    La Relatora Especial, en sus contactos con los Gobiernos de Serbia y Montenegro, ha seguido subrayando su responsabilidad de investigar los secuestros y ha sugerido que se cree un órgano internacional de expertos para ayudar a las autoridades yugoslavas en su labor. UN وواصلت المقررة الخاصة، في اتصالاتها بحكومتي صربيا والجبل اﻷسود، التشديد على مسؤولياتهما عن التحقيق في هذه الاختطافات وأشادت بإنشاء هيئة دولية من الخبراء لمساعدة السلطات اليوغوسلافية في عملها.
    99. Al Comité le preocupa que no se proporcione sistemáticamente a los padres apoyo y formación en el desempeño de sus funciones como tales. UN 99- تشعر اللجنة بالقلق لعدم تقديم الدعم والتدريب المنهجيين للأبوين في أداء مسؤولياتهما الأبوية.
    Los padres y las escuelas deberían velar por que se inculquen a los niños desde la más tierna edad actitudes de respeto por la mujer y la niña como iguales, así como la comprensión de la responsabilidad que les incumbe en todos los aspectos de una vida familiar segura y armoniosa. UN وعلى الوالدين والمدرسة كفالة غرس المواقف التي تحترم المرأة والبنت في أذهان اﻷولاد من أولى مراحل العمر، باﻹضافة إلى تفهﱡم مسؤولياتهما المشتركة في كافة جوانب الحياة الاسرية السليمة والمأمونة والقائمة على الوئام.
    Esto significa igualmente que la obligación de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas, en particular, debe traducirse en un compromiso y una presencia más firmes y en un esfuerzo de paz constante, de conformidad con las responsabilidades internacionales, con respecto al pueblo del Sáhara Occidental y la satisfacción de sus derechos legítimos. UN فالمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة مدعوان إلى القيام بواجبهما بكل التزام وإلى المثابرة في الجهود طبقا لما تمليه عليهما مسؤولياتهما إزاء شعب الصحراء الغربية في ممارسته لحقوقه المشروعة.
    El proyecto es una respuesta a los problemas de comportamiento ocasionados por el abandono por parte de los padres de las responsabilidades que les incumben, y a los problemas que crean la falta de higiene y seguridad, todo lo cual contribuye a la inasistencia a las clases, a una elevada tasa de deserción escolar y a un mal rendimiento en la escuela. UN وكان هذا المشروع استجابة للمشاكل السلوكية الناجمة عن تخلي الوالدين عن مسؤولياتهما والمشاكل الناتجة عن الافتقار بصورة عامة إلى قواعد الصحة والسلامة، مما يسهم في ظاهرة التغيب عن المدرسة والانقطاع عن الدراسة وسوء الأداء الدراسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more