"مسؤوليات مشتركة" - Translation from Arabic to Spanish

    • tienen responsabilidades comunes
        
    • las responsabilidades comunes
        
    • obligaciones comunes en
        
    • responsabilidad común
        
    • responsabilidades compartidas
        
    • de responsabilidades comunes
        
    • responsabilidad compartida
        
    • responsabilidades conjuntas
        
    • una responsabilidad
        
    • sus responsabilidades comunes
        
    En vista de la distinta medida en que contribuyen a la degradación del medio ambiente mundial, los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وعلى ضوء اختلاف المساهمات في التدهور البيئي العالمي فإن الدول تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متمايزة.
    En vista de la distinta medida en que contribuyen a la degradación del medio ambiente mundial, los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وعلى ضوء اختلاف المساهمات في التدهور البيئي العالمي فإن الدول تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متمايزة.
    El examen de esa cuestión debe basarse en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y centrarse en el desarrollo sostenible. UN وينبغي أن ترتكز المناقشات حول هذه القضية على مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة، وأن تهتم بالتنمية المستدامة.
    En el artículo 18 de la Convención sobre los Derechos del Niño se pide a los Estados partes que pongan el máximo empeño en garantizar el reconocimiento del principio de que ambos padres tienen obligaciones comunes en lo que respecta a la crianza y el desarrollo del niño. UN وتدعو المادة 18 من اتفاقية حقوق الطفل الدول الأطراف إلى بذل قصارى جهدها لضمان الاعتراف بالمبدأ القائل إن كلا الوالدين يتحملان مسؤوليات مشتركة عن تربية الطفل ونموه.
    Teniendo en cuenta esas consideraciones, los gobiernos se comprometieron, dentro del marco del principio de " responsabilidad común pero diferenciada " a: UN وعلى أساس هذه الاعتبارات، التزمت الحكومات، ضمن إطار مبدأ " مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة " ، بما يلي:
    El desarrollo debe reposar en una asociación mundial y en responsabilidades compartidas. UN ويجب أن تستند التنمية إلى شراكة عالمية، وإلى مسؤوليات مشتركة.
    El mecanismo ENE es consistente con el principio de responsabilidades comunes, pero diferenciadas, y de acuerdo a sus respectivas capacidades. UN وتتسق آلية الانبعاثات الصافية المجتنبة مع مبدأ تحمل البلدان مسؤوليات مشتركة ولكن متباينة وفقا لقدرات كل منها.
    La Asociación necesita afrontar el desafío de combatir la delincuencia transnacional a medida que avanza hacia la creación de la Comunidad de la ASEAN, con el objetivo de conseguir una región cohesionada, pacífica, estable y fiable, con una responsabilidad compartida en cuanto a la seguridad general en un mundo cada vez más interdependiente. UN ويتعين على الرابطة أن تواجه التحدي المتعلق بمكافحة الجريمة عبر الوطنية مع تحركها نحو إقامة جماعة رابطة أمم جنوب شرق أسيا، التي تأمل في أن تكون منطقة متماسكة وسلمية ومستقرة وقادرة على المواجهة وذات مسؤوليات مشتركة عن الأمن الشامل في عالم يشهد تشابكا متزايدا.
    En vista de la distinta medida en que contribuyen a la degradación del medio ambiente mundial, los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وعلى ضوء اختلاف المساهمات في التدهور البيئي العالمي فإن الدول تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متمايزة.
    En vista de que han contribuido en distinta medida a la degradación del medio ambiente mundial, los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وبالنظر إلى المساهمات المختلفة في التدهور العالمي للبيئة، يقع على عاتق الدول مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة.
    Debido a esas contribuciones diferentes, los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ونظرا لاختلاف هذه المساهمات، تتحمل الدول مسؤوليات مشتركة وإن كانت متفاوتة.
    3.1 Los Estados y otras entidades competentes tienen responsabilidades comunes aunque diferenciadas. UN 3-1 على الدول والجهات الفاعلة الأخرى المعنية مسؤوليات مشتركة متمايزة.
    Todas las Partes aceptaban el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, pero ello significaba que tanto los países en desarrollo como los desarrollados debían hacer más, con arreglo a sus respectivas capacidades. UN وقد تبنت جميع الأطراف مبدأ `مسؤوليات مشتركة ولكنها متفاوتة`، بيد أن ذلك يعني أن على البلدان النامية والبلدان المتقدمة القيام بالمزيد بناء على ما لكل منها من قدرات.
    71. En el área del cambio climático, ha llegado el momento de adoptar medidas multilaterales orientadas por el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN 71 - وأضاف أن الوقت قد حان للعمل المتعدد الأطراف الذي يسترشد بمبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة في مجال تغير المناخ.
    Reiteraron su compromiso para combatir el cambio climático en el marco de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN نعيد تأكيد التزامنا بالتصدي للأثر الناشئ عن تغير المناخ، وذلك في إطار ما يجمعنا من مسؤوليات مشتركة ولكنها متمايزة.
    393. El artículo 18 de la Convención sobre los Derechos del Niño impone a los Estados Partes la obligación de poner el máximo empeño en garantizar el reconocimiento del principio de que ambos padres tienen obligaciones comunes en lo que respecta a la crianza y desarrollo del niño. UN 393- وفقاً لأحكام المادة 18 من اتفاقية حقوق الطفل، يجب على الدول الأطراف أن تبذل ما في وسعها من جهد لتضمن التسليم بمبدأ أن كلا الوالدين لهما مسؤوليات مشتركة في مجال تنشئة الطفل ونمائه.
    La Convención hace hincapié en que " ambos padres tienen obligaciones comunes en lo que respecta a la crianza y el desarrollo del niño " , reconociéndose a padres y madres como cuidadores en pie de igualdad (art. 18.1). UN تؤكد الاتفاقية على أن " كلا الوالدين يتحملان مسؤوليات مشتركة عن تربية الطفل ونموه " ، فيُعترف بالآباء والأمهات على أنهم مقدمون للرعاية متساوون (المادة 18-1).
    Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo, que tienen una responsabilidad común pero diferenciada, deben cumplir de manera más escrupulosa los compromisos asumidos en la Cumbre de Río. UN ويجب الوفاء بدقة بالالتزامات التي أبرمت في قمة ريو من جانب كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، التي تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة.
    No debe abordarse como un objetivo en sí misma, sino como un proceso de transformación, con responsabilidades compartidas. UN وينبغي النظر إليها لا كهدف في حد ذاتها بل كعملية تحويلية تنطوي على مسؤوليات مشتركة.
    El principio de " responsabilidades comunes pero diferenciadas " es un logro esencial de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN ٥ - وإن مبدأ " مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة " هو إنجاز أساسي من إنجازات إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    El Programa de Acción exhorta a que impere un nuevo espíritu de cooperación internacional, basado en el principio de la obtención de beneficios comunes y también en el de una responsabilidad compartida, pero diferenciada, de los países en desarrollo y los países desarrollados. UN 16 - ويدعو برنامج العمل إلى أن تسود التعاون الدولي روح جديدة تقوم على مبدأ الحصول على المنافع المشتركة، ولكنها تقوم أيضا على مسؤوليات مشتركة ولكنها مختلفة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Ambas partes en la negociación deben reconocer que los prestamistas y los prestatarios comparten responsabilidades conjuntas por las deudas incurridas en circunstancias que, para comenzar, son moralmente cuestionables. La condonación de la deuda debe beneficiar al ciudadano común y corriente. UN وينبغي أن يكون هناك اعتراف من كلا الجانبين بأن الدائنين والمدينين يتحملون مسؤوليات مشتركة عن الديون المترتبة في ظروف هي في المقام اﻷول موضع شك من الناحية اﻷخلاقية وينبغي أن يفيد الناس العاديين من إلغاء الديون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more