"مسؤوليتها التاريخية" - Translation from Arabic to Spanish

    • su responsabilidad histórica
        
    • la responsabilidad histórica
        
    En este sentido, Israel debe asumir su responsabilidad histórica y tener conciencia de la importancia fundamental que tiene la creación de dicha zona. UN وفي هذا الصدد، يجب على إسرائيل أن تتحمل مسؤوليتها التاريخية وتدرك أن إنشاء هذه المنطقة أمر في المقام الأول من الأهمية.
    Los Estados Unidos de América son la principal Potencia. Así se la percibe en virtud de su responsabilidad histórica como Potencia capaz de contribuir eficazmente a consolidar la paz y la seguridad mundiales y a erradicar el terrorismo. UN الولايات المتحدة الأمريكية هي الدولة الكبرى التي ينظر إليها نظرة خاصة بحكم مسؤوليتها التاريخية وكقوة قادرة على الإسهام الفعال في ترسيخ الأمن والسلام في عالم اليوم واقتلاع جذور الإرهاب من كل مواقعه.
    Es importante que las Naciones Unidas sigan aceptando su responsabilidad histórica con respecto a la cuestión de Palestina. UN ومن الأهمية بمكان أن تواصل الأمم المتحدة قبول مسؤوليتها التاريخية فيما يتعلق بقضية فلسطين.
    Los países desarrollados deberán seguir encabezando los esfuerzos en la lucha contra el cambio climático, tanto por su responsabilidad histórica con respecto al cambio climático como porque tienen mayor capacidad. UN ويجب على البلدان المتقدمة أن تواصل أخذ زمام القيادة في معالجة تغير المناخ، بسبب مسؤوليتها التاريخية عن تغير المناخ وبسبب قدراتها العالية في الآن نفسه.
    El Estado Islámico del Afganistán considera que es su responsabilidad histórica y nacional oponerse resuelta y firmemente, a cualquier precio, a todo intento extranjero que tenga como fin el desmembramiento del país. UN وتعتبر الدولة الاسلامية أنه من مسؤوليتها التاريخية والوطنية أن تقف بعزم وحزم، مهما كان الثمن، ضد أي محاولة أجنبية ترمي إلى تفتيت أفغانستان.
    Para todos está claro que el éxito de estas negociaciones dependerá, en gran medida, de la voluntad de los países desarrollados para cumplir con sus compromisos y para asumir nuevos y más ambiciosos objetivos en consecuencia con su responsabilidad histórica y con la deuda ecológica que han contraído con la humanidad. UN والواضح للجميع أن نجاح تلك المفاوضات سيعتمد إلى حد بعيد على رغبة البلدان المتقدمة النمو في الوفاء بالتزاماتها ووضعها لأهداف جديدة وأكثر طموحا تمشيا مع مسؤوليتها التاريخية ودينها الإيكولوجي للبشرية.
    Los países en desarrollo deben aceptar su responsabilidad histórica por el problema y sufragar la mayor parte de los costos de adaptación de los países en desarrollo. UN ويجب على البلدان المتقدمة أن تتحمل مسؤوليتها التاريخية عن المشكلة وتغطي معظم تكاليف جهود التكيف التي تقوم بها البلدان النامية.
    Actualmente, las Naciones Unidas disponen de los recursos adecuados para encontrar una solución justa y duradera al problema palestino, y no deben dejar de cumplir su responsabilidad histórica. UN ولدى الأمم المتحدة اليوم الوسائل الكفيلة بالسعي إلى حل عادل ودائم للمشكلة الفلسطينية، ويجب ألا تتنصل من مسؤوليتها التاريخية.
    Los países desarrollados deben seguir encabezando los esfuerzos, debido a su responsabilidad histórica respecto del cambio climático y a la mayor capacidad que han podido desarrollar gracias a las fuentes de energía de bajo costo y a los combustibles fósiles. UN ويجب على البلدان المتقدمة أن تواصل أخذ زمام القيادة بسبب مسؤوليتها التاريخية عن تغير المناخ وبسبب ما تمكنت من تطويره من قدرات عالية عن طريق الطاقة الخفيضة الكلفة والوقود الأحفوري.
    El objetivo de este recordatorio de los antecedentes históricos de un aspecto del tratamiento de la cuestión de Palestina en las Naciones Unidas es subrayar y resaltar el papel genuino de las Naciones Unidas en la tarea de abordar esta cuestión y su responsabilidad histórica con ella hasta que se logre una paz justa, amplia y duradera. UN إن التذكير بهذه الخلفية التاريخية لجانب من معالجة القضية الفلسطينية في اﻷمم المتحدة يهدف إلى إبراز وتأكيد دور اﻷمم المتحدة اﻷصيل في تناول هذه القضية، وتأكيد مسؤوليتها التاريخية في معالجة هذه القضية إلى أن يتم تحقيق السلام العادل والشامل والدائم.
    Ateniéndose a su responsabilidad histórica por el apoyo de la causa de Palestina, Egipto hace cuanto está a su alcance para asistir a sus hermanos palestinos. UN ٥١ - وتابع قائلا إن مصر - من منطلق مسؤوليتها التاريخية عن دعم القضية الفلسطينية - تقوم بدورها في مساندة إخوتها الفلسطينيين قدر اﻹمكان.
    g) Determinar su responsabilidad histórica en la contaminación del medio ambiente, la destrucción de la madre Tierra y el lavado de narcodólares; UN (ز) تحديد مسؤوليتها التاريخية في تلويث البيئة، وتخريب " أمنا الأرض " ، وغسيل دولارات المخدرات؛
    15. Los países desarrollados deben asumir su responsabilidad histórica y trabajar en pos del desarrollo sostenible de los países en desarrollo. UN 15 - ودعا البلدان متقدمة النمو إلى تحمل مسؤوليتها التاريخية والعمل من أجل مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة.
    54. El Gobierno de España debería tomar nota de que la paz en el Sáhara Occidental y la triste situación del pueblo saharaui son motivo de gran preocupación en la sociedad española y no debe olvidar su responsabilidad histórica en ese conflicto. UN 54 - وينبغي للحكومة الإسبانية أن تحيط علما بأن السلام في الصحراء الغربية ومحنة الشعب الصحراوي يحظيان بالاهتمام الكبير لدى المجتمع الإسباني، وينبغي لها ألا تنسى مسؤوليتها التاريخية في الصراع.
    109. El Presidente de Indonesia señaló que los países desarrollados, en razón de su responsabilidad histórica en el calentamiento atmosférico, que ellos mismos habían admitido, tenían que seguir llevando la iniciativa en la lucha contra el cambio climático. UN 109- وأشار الرئيس الإندونيسي إلى أن البلدان المتقدمة، بالنظر إلى مسؤوليتها التاريخية عن الاحترار العالمي، وهي مسؤولية تقبلتها هي ذاتها، تحتاج إلى مواصلة تصدُّر الجهود في مجال تغير المناخ.
    120. El Presidente de Indonesia señaló que los países desarrollados, en razón de su responsabilidad histórica en el calentamiento atmosférico, que ellos mismos habían admitido, tenían que seguir llevando la iniciativa en la lucha contra el cambio climático. UN 120- وأشار الرئيس الإندونيسي إلى أن البلدان المتقدمة، بالنظر إلى مسؤوليتها التاريخية عن الاحترار العالمي، وهي مسؤولية تقبلتها هي ذاتها، تحتاج إلى مواصلة تصدُّر الجهود في مجال تغير المناخ.
    9. Los esfuerzos de las Partes [que son países desarrollados] [incluidas en el anexo I] por reducir [o limitar] sus emisiones de GEI [deberán] [deberían] ser comparables y tener en cuenta [su responsabilidad histórica] [sus circunstancias nacionales] [y sus capacidades respectivas], así como las decisiones pertinentes de la CP, en particular la decisión 14/CP.7. UN 9- [يجب] [ينبغي] أن تكون الجهود التي تبذلها [البلدان الأطراف المتقدمة] [الأطراف المدرجة في المرفق الأول] لخفض [أو تحديد] انبعاثاتها من غازات الدفيئة قابلة للمقارنة وأن تراعي [مسؤوليتها التاريخية] [ظروفها الوطنية] [وقدرات كل منها] وكذلك المقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف، بما فيها المقرر 14/م أ-7.
    De acuerdo con su responsabilidad histórica en el contexto de la Convención marco y el Protocolo de Kyoto, los países desarrollados deben procurar cumplir las ambiciosas metas de reducir las emisiones y asumir también los compromisos que han contraído en materia de financiación, adaptación, transferencia de tecnología y creación de capacidad en los países en desarrollo. UN ويجب على البلدان المتقدمة، اتساقا مع مسؤوليتها التاريخية في سياق الاتفاقية الإطارية وبروتوكول كيوتو، أن تسعى إلى تحقيق الأهداف الطموحة في الحد من الانبعاثات وفي مجال التمويل، والتكيف، ونقل التكنولوجيا، والتعاون الدولي، وبناء القدرات في البلدان النامية.
    20. El Gobierno de Panamá era consciente de su responsabilidad histórica hacia los pueblos indígenas y había promulgado legislación específica de rango constitucional y jurídico que reconocía su patrimonio cultural. UN 20- وتدرك إدارة بنما مسؤوليتها التاريخية إزاء الشعوب الأصلية، ومن منطلق هذه المسؤولية سَنّت تشريعات محددة في إطار كل من الدستور والمنظومة القانونية، تعترف بالتراث الثقافي لهذه الشعوب.
    Aunque ya hemos superado la capacidad de carga del ecosistema de la Tierra, los países desarrollados no han cumplido con su responsabilidad histórica y sus compromisos y obligaciones jurídicamente vinculantes de detener el cambio climático, la pérdida de biodiversidad y otras catástrofes ecológicas. UN لقد حملنا النظام الإيكولوجي للأرض ما لا يطيق فعلاً، ومع ذلك تتخلف البلدان المتقدمة عن تحمل مسؤوليتها التاريخية والوفاء بالتزاماتها وواجباتها القانونية من أجل إيقاف تغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي، وغير ذلك من الكوارث الإيكولوجية.
    Cabe recordar que la Asamblea General ha afirmado repetidamente que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad histórica de asegurar que la cuestión de Palestina encuentre una solución justa que se base en el ejercicio por el pueblo palestino de sus derechos nacionales legítimos, en consonancia con los principios de la Carta y las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وأود أن أذكر بأن الجمعية أكدت مرارا أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤوليتها التاريخية الخاصة بضمان التوصل الى تسوية عادلة لقضية فلسطين قائمة على ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة وفقا لمبادئ الميثاق وقرارات اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more