No obstante, la aplicación es asimismo importante, razón por la que los Estados han de dejar claro que nunca tolerarán que sus funcionarios cometan torturas. | UN | والتنفيذ هام أيضا بدوره، مع هذا، ومن الواجب على الدول أن توضح لكافة مسؤوليها أن التعذيب ليس موضع تسامح على الإطلاق. |
Si así lo desean, tienen la posibilidad de defender la inmunidad de sus funcionarios en los tribunales extranjeros. | UN | فقد تغتنم الدول الفرصة المتاحة لها لكي تؤكد، إذا أرادت، حصانة مسؤوليها أمام المحاكم الأجنبية. |
Algunos de sus funcionarios y miembros del personal han hecho sacrificios supremos en el cumplimiento de sus abnegadas tareas. | UN | وقدم بعض مسؤوليها والعاملين فيها أسمى التضحيات في تنفيذ مهامهم في نكران حميد للذات. |
Realiza donaciones al UNICEF y se reúne regularmente con funcionarios de esta organización a nivel de país. | UN | وقدمت المؤسسة أيضا منحا إلى اليونيسيف وأجرت لقاءات دورية مع مسؤوليها على الصعيد القطري. |
b) Mala conducta de cualquiera de sus oficiales en sus actividades oficiales. | UN | )ب( سوء سلوك أي من مسؤوليها أثناء أدائهم للمعاملات الرسمية. |
Su delegación duda de que se deban incluir en el ámbito del estudio las violaciones de las obligaciones contraídas por una organización internacional con respecto a sus Estados miembros o sus agentes. | UN | 56 - ويتشكك وفدها في وجوب إدراج الإخلال بالتزامات منظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها أو مسؤوليها في نطاق الدراسة. |
Párrafo 11 de la resolución 1173 (1998) del Consejo de Seguridad (congelación de fondos y recursos financieros de la UNITA y de sus dirigentes o de los miembros adultos de sus familias inmediatas). | UN | الفقرة ١١ من قرار مجلس اﻷمن ١١٧٣ )١٩٩٨( )تجميد اﻷرصدة والموارد المالية الموجودة ليونيتا وكبار مسؤوليها أو أفراد أسرهم المباشرة البالغين(. |
A tal efecto, la UNITA remitió una lista con los nombres de sus funcionarios. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، قدمت يونيتا قائمة بأسماء مسؤوليها. |
Si los Estados partes deciden agregar un nuevo crimen o cambiar la definición de un crimen existente, cualquier Estado que sea parte en el tratado puede declarar la inmunidad de sus funcionarios frente a esos crímenes nuevos o modificados. | UN | فبعد أن تقرر الدول اﻷطراف إضافة جريمة جديدة أو إجراء تغيير في تعريف جريمة موجودة، يصير بإمكان أية دولة طرف في المعاهدة أن تقرر تحصين مسؤوليها من المقاضاة على الجريمة الجديدة أو المعدلة. |
Ello podría obrar en desmedro del prestigio de la Corte, aunque sus funcionarios están al corriente de la situación y han celebrado consultas con varias partes para obtener posibles contribuyentes. | UN | وقد يُلحق هذا الأمر ضررا بسمعة المحكمة، مع أن مسؤوليها واعون تمام الوعي بذلك وما زالوا يجرون مباحثات مع عدد من الأطراف للبحث عن مساهمين محتملين. |
- El Gobierno de Uganda no tiene noticia de que ninguno de sus funcionarios haya celebrado contactos con grupos escindidos congoleños. | UN | :: وليس لدى حكومة أوغندا أية معلومات بشأن وجود صلة بين أي من مسؤوليها والجماعات الكونغولية المنشقة. |
Como el Gabinete no tiene autoridad sobre el Centro, el órgano de dirección tiene libertad para formular observaciones o críticas sobre la política o el funcionamiento del Gobierno y la conducta de sus funcionarios. | UN | ونظراً إلى أنه ليست للحكومة سلطة على المركز، فإن ذلك يعني أن مجلس الأمناء يتمتع بحرية التعليق على سياسة الحكومة أو الإجراءات التي تتخذها أو سلوك مسؤوليها أو نقدها. |
No obstante, el FRODEBU se negó a participar en las sesiones del Marco como protesta contra los recientes asesinatos y el hostigamiento de algunos de sus funcionarios. | UN | بيد أن الجبهة الديمقراطية البوروندية رفضت المشاركة في اجتماعات اﻹطار، وذلك احتجاجا على عمليات الاغتيال والمضايقة التي استهدفت بعض مسؤوليها. |
Conforme a ese principio, los tribunales nacionales de un Estado no tienen competencia ni jurisdicción para entender en acciones contra otro Estado soberano y sus funcionarios cuando éstos actúan en su capacidad soberana. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، ليس من اختصاص المحاكم المحلية ﻷية دولة ولا يدخل في نطاق ولايتها القضائية النظر في الادعاءات الموجهة ضد دولة أخرى ذات سيادة أو ضد مسؤوليها لدى تصرفهم بصفاتهم السيادية. |
Naturalmente, huelga decir que las Naciones Unidas son la suma de sus Estados Miembros soberanos y que las manos de sus funcionarios e instituciones seguirán siendo débiles o incluso seguirán atadas a menos que todas y cada una de las naciones tengan la voluntad de cooperar con sus esfuerzos. | UN | ومن البديهي بطبيعة الحال أن اﻷمم المتحدة ليست أكبر من مجموع دولها اﻷعضاء ذات السيادة، أيدي مسؤوليها ومؤسساتها ستظل ضعيفة، بل ومكتوفة، إن لم تبد كل دولة عزمها على التعاون مع جهودهم. |
Habida cuenta de la explicación dada por el Director de Personal, la oradora se pregunta si las Naciones Unidas no deberían examinar la posibilidad de establecer alguna forma de código de conducta común, que comprendiese a todos sus oficiales y no solamente a los funcionarios de la Secretaría. | UN | وفي ضوء التفسير المقدم من مدير شؤون الموظفين، تساءلت عما إذا ما كان ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعتمد شكلا من أشكال المدونة العامة لقواعد السلوك التي تكون منطبقة على جميع مسؤوليها وليس على أعضاء اﻷمانة العامة، فحسب. |
Las personas que presentan quejas contra la Comisión o sus oficiales tienen acceso directo al Comité, así como a la propia Comisión. | UN | وتتاح للأشخاص الذين يقدمون شكاوى ضد اللجنة المستقلة لمحاربة الفساد أو مسؤوليها سبل الوصول المباشرة إلى اللجنة الفرعية إضافة إلى اللجنة المستقلة لمحاربة الفساد نفسها. |
En este sentido, también recomendaríamos que la Comisión considere igualmente el incumplimiento de las obligaciones de una organización internacional respecto de sus Estados miembros o sus agentes. | UN | وفي هذا الصدد، نود أيضا أن نوصي بأن تنظر اللجنة كذلك في خرق الالتزامات التي قد تكون لمنظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها أو تجاه مسؤوليها. |
La resolución 1173 (1998) del Consejo de Seguridad, de 12 de junio de 1998, exige la congelación de todos los fondos y recursos financieros de la UNITA y de sus dirigentes y los miembros adultos de sus familias identificados por el Comité de Sanciones que se ocupa de Angola. | UN | يطلب قرار مجلس الأمن 1173 (1998) المؤرخ 12 حزيران/يونيه 1998 تجميد جميع الأموال والموارد المالية ليونيتا وكبار مسؤوليها وأفراد أسرهم الراشدين على النحو الذي حددته لجنة الجزاءات المعنية بأنغولا. |
Lo mismo se aplicará a las municipalidades que no hayan constituido como es debido su Asamblea Municipal Transitoria y no hayan elegido a sus autoridades. | UN | ويسري هذا أيضا على البلديات التي لم تستكمل على النحو الواجب جمعياتها البلدية المؤقتة ولم تنتخب مسؤوليها. |
En consecuencia, solo ese Estado puede invocar de forma jurídicamente válida la inmunidad de su funcionario. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة هي الوحيدة المخولة قانونا الاحتجاج بحصانة مسؤوليها. |
Una segunda posibilidad sería examinar la cuestión de la inmunidad no sólo de los altos funcionarios sino también de cualesquiera otros funcionarios del Estado. | UN | ويتمثل الخيار الآخر في بحث مسألة حصانة أي مسؤول آخر من مسؤولي الدول وليس كبار مسؤوليها فقط. |
La armonización de la organización y el funcionamiento de los tribunales tradicionales y la formación de sus responsables en la aplicación de la Convención; | UN | التنسيق بين المحاكم التقليدية على مستوى التنظيم والتسيير وتدريب مسؤوليها على تنفيذ الاتفاقية؛ |
A menos que la Administración adopte medidas internas para que las personas que están a su servicio y sus propios funcionarios cumplan de manera más puntual su cometido, es probable que prosigan las demoras, se aprueben o no se aprueben las propuestas que figuran en el informe del Secretario General. | UN | وما لم تتخذ اﻹدارة إجراءات داخلية لتحسين التزام مسؤوليها وموظفيها بالمواعيد، فإن اﻷرجح أن تستمر التأخيرات سواء اعتمدت المقترحات الواردة في تقرير اﻷمين العام أو لم تعتمد. |
Noruega recomendó que el Gobierno investigara y juzgara a los funcionarios públicos y demás culpables de delitos contra los periodistas. | UN | وأوصت النرويج الحكومة بأن تحقِّقَ مع مسؤوليها الذين ارتكبوا أفعالاً ضد الإعلاميين ومع غيرهم من مرتكبي هذه الأفعال وأن تلاحقهم قضائياً. |