Desearía referirme por último a las cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz. | UN | وأخيــرا، أود اﻹشارة إلى مسائل تتصل بحفظ السلام. |
Asimismo, en el Simposio se abordaron cuestiones relacionadas con la necesidad de que los países donantes actuaran en apoyo de programas de desarrollo del transporte en tránsito. | UN | كما تناولت مسائل تتصل بضرورة تدخل المانحين لدعم برامج تطوير النقل العابر. |
Las dos últimas presentan especial interés para el tema que aquí se aborda, ya que se ocupan de cuestiones relacionadas con la tecnología. | UN | وتتسم اللجنتان اﻷخيرتان بأهمية خاصة هنا ﻷنهما تعالجان مسائل تتصل بالتكنولوجيا. |
Como otro tema prioritario, la Subcomisión ha examinado una vez más las cuestiones relativas a la teleobservación de la Tierra mediante satélites. | UN | ونظرت اللجنة الفرعية مرة أخرى، على سبيل اﻷولوية، في مسائل تتصل باستشعار اﻷرض من بعد بواسطة السواتل. |
Durante el 14º período de sesiones de la Comisión, la Mesa Ampliada se reunió en dos ocasiones para examinar asuntos relacionados con la organización de los trabajos. | UN | واجتمع المكتب الموسَّع أثناء الدورة الرابعة عشرة للجنة في مناسبتين للنظر في مسائل تتصل بتنظيم الأعمال. |
El Relator Especial considera que se tratará de un medio útil de recibir y difundir en Colombia informaciones sobre cuestiones de interés para su mandato. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه اﻵلية ستكون وسيلة مفيدة لتلقي وتعميم معلومات في كولومبيا عن مسائل تتصل بولايته. |
Ha hecho presentaciones en 1as jornadas de estudios regionales sobre cuestiones relacionadas con la preparación de las comunicaciones nacionales. | UN | وقدم عروضاً في إحدى عشرة حلقة تدريبية بشأن مسائل تتصل بإعداد البلاغات الوطنية. |
Podrán hacer declaraciones verbales o por escrito sobre cuestiones relacionadas con temas del programa en los que aquellas organizaciones posean una competencia o tengan un interés especial. | UN | ويجوز لهم تقديم بيانات شفيهة أو خطية بشأن مسائل تتصل ببند مدرج في جدول اﻷعمال لديهم بصدده اختصاص أو اهتمام خاص. |
En el período que se examina la labor de promoción también ha estado encaminada a las cuestiones relacionadas con el trabajo infantil, la delincuencia juvenil y los niños víctimas de abuso. | UN | كما استهدفت جهود الدعوة خلال الفترة المستعرضة مسائل تتصل بتشغيل اﻷطفال، وجناح اﻷحداث، وضحايا الاعتداءات من اﻷطفال. |
El Consejo también examinó cuestiones relacionadas con su documentación y sus métodos de trabajo y procedimientos. | UN | كذلك تناول المجلس مسائل تتصل بوثائقه وأساليب عمله وإجراءاته. |
El Jurista Independiente también consultará con mi Representante Especial y otros funcionarios de la MINURSO acerca de cuestiones relacionadas con su mandato. | UN | وسيقوم المحامي المستقل بالتشاور أيضا مع ممثلي الخاص وسواه من موظفي البعثة بشأن مسائل تتصل بولايتها. |
El Consejo también examinó cuestiones relacionadas con su documentación y sus métodos de trabajo y procedimientos. | UN | كذلك تناول المجلس مسائل تتصل بوثائقه وأساليب عمله وإجراءاته. |
La presente sección destaca algunas cuestiones relacionadas con el seguimiento de los compromisos contraídos por los países desarrollados en la esfera de los recursos. | UN | أما هذا التقرير، فيلقي الضوء على بضع مسائل تتصل برصد التعهدات التي قدمتها البلدان المتقدمة النمو في مجال الموارد. |
El Consejo también examinó cuestiones relacionadas con su documentación y sus métodos de trabajo y procedimientos. | UN | وتناول المجلس أيضا مسائل تتصل بوثائقه وأساليب عمله وإجراءاته. |
Instamos a una colaboración más estrecha entre los diversos organismos y órganos encargados de las cuestiones relativas a esas esferas concretas. | UN | ونحث على التعاون الوثيق فيما بيــن الوكالات والهيئات المتخصصة التي تتناول مسائل تتصل بهذه المجالات المحددة. |
- establecer un grupo intergubernamental de expertos para examinar las cuestiones relativas a la política de consumo; | UN | :: أن ينشئ فريق خبراء حكومي دولي لبحث مسائل تتصل بسياسة الاستهلاك؛ |
- establecer un grupo intergubernamental de expertos para examinar las cuestiones relativas a la política de consumo; | UN | :: أن ينشئ فريق خبراء حكومي دولي لبحث مسائل تتصل بسياسة الاستهلاك؛ |
Diariamente durante el receso de almuerzo se realizarán actividades especiales sobre asuntos relacionados con las deliberaciones del Consejo/Foro. | UN | 22 - وستُعقد يومياً خلال استراحة الغداء أحداث خاصة حول مسائل تتصل بمداولات مجلس الإدارة/المنتدى. |
Se temía que hubiera sido secuestrado por miembros de las fuerzas de seguridad por razones relacionadas con su activa participación como abogado en cuestiones de derechos humanos. | UN | ويخشى أن يكون أفراد من قوات اﻷمن هم الذين اختطفوه ﻷسباب تتعلق بتدخله النشيط كمحامٍ يدافع عن مسائل تتصل بحقوق اﻹنسان. |
Como la Asamblea General ha crecido en el número de sus miembros, sus actividades ahora más amplias incluyen cuestiones relativas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالنظر إلى أن الجمعية العامة قد نمت عضويتها، فإن أنشطتها الموسعة تتضمن معالجة مسائل تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Esas dos secciones abordan asuntos relativos a la diversidad biológica marina y al proceso abierto de consultas oficiosas, respectivamente. | UN | ويتناول هذان الفرعان مسائل تتصل بالتنوع البيولوجي البحري والعملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية، على التوالي. |
La UNOPS ha tenido dificultades para efectuar el cierre del fin del ejercicio financiero debido a problemas de integridad de los datos. | UN | ويصادف المكتب صعوبات في القيام بعملية الإقفال المالي في نهاية السنة بسبب مسائل تتصل بسلامة البيانات. |
Cursan en el Congreso varios proyectos de ley sobre temas relacionados con la protección y garantía de los derechos humanos. | UN | ولا تزال قيد النظر في الكونغرس مشاريع قوانين مختلفة بشأن مسائل تتصل بحماية حقوق الإنسان وكفالتها. |
La comunicación también parece plantear cuestiones en relación con el párrafo 3 del artículo 9 y del apartado e) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | كما يبدو أن البلاغ يثير مسائل تتصل بالفقرة 3 من المادة 9، والفقرة الفرعية (ه) من الفقرة 3 من المادة 14. |