La Oficina de Misiones Extranjeras del Departamento de Estado estudiaría el asunto y estaría disponible para hablar de cuestiones concretas con las misiones. | UN | وأفاد بأن مكتب البعثات الأجنبية في وزارة الخارجية سينظر في هذه المسألة وأنه تحت التصرف لبحث مسائل معينة مع البعثات. |
Además, el Grupo de Trabajo analiza el progreso sobre cuestiones concretas que tienen efectos directos sobre las cuentas nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، يناقش الفريق التقدم المحرز في مسائل معينة ذات تأثير مباشر على الحسابات القومية. |
Como consecuencia, el asesoramiento que se ha prestado con frecuencia ha hecho excesivo hincapié en determinadas cuestiones y la difusión a menudo no ha sido equilibrada. | UN | ونتيجة لذلك، كان تقديم المشورة يعكس دائما تركيزا غير متناسب على مسائل معينة كما أن النشر لم يكن متوازنا في أحيان كثيرة. |
Un criterio ecléctico acerca de la índole de los resultados, que dependerán del grado del progreso que se pueda lograr sobre determinadas cuestiones podrá brindar resultados más fructíferos. | UN | أما اتباع نهج معدل إزاء طبيعة النواتج يعتمد على درجة التقدم التي يمكن إحرازها بشأن مسائل معينة فقد يفضي إلى نتائج ذات ثمرة أكبر. |
También se estaba examinando la delegación del estudio de ciertas cuestiones en pequeños grupos de miembros de la Comisión. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
Los Estados también deben retirar sus reservas a cuestiones específicas en el tratado. | UN | كما يجب أن تسحب الدول تحفظاتها على مسائل معينة في المعاهدة. |
Deseamos señalar algunas cuestiones vinculadas con la aplicación de las decisiones adoptadas en la Conferencia de El Cairo. | UN | نود أن نسترعي الانتباه الى مسائل معينة تتصل بتنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القاهرة. |
Por consiguiente, estimo necesario aclarar nuestros puntos de vista sobre ciertos asuntos. | UN | ولكنني أرى من الضروري توضيح وجهات نظرنا بخصوص مسائل معينة. |
Se acordó que sería útil para la OEA que hubiera nuevas consultas sobre cuestiones concretas. | UN | واتفق على أن إجراء مزيد من المشاورات حول مسائل معينة سوف يعود بالنفع على منظمة الدول اﻷمريكية. |
Quisiera tratar con mayor detalle algunas cuestiones concretas. | UN | ولكنني أود أن أتطرق باستفاضة إلى مسائل معينة. |
En caso de que la Comisión deseara seguir su propio programa de trabajo, debería examinar cuestiones concretas y definidas más estrechamente, más que realizar una nueva rueda de debates generales. | UN | وإذا كانت اللجنة أن تعتزم التقيد بجدول عملها، فينبغي أن تنظر في مسائل معينة ومحددة تحديدا أدق بدلا من الدخول في جولة أخرى من المناقشات العامة. |
El Alto Comisionado pudo plantear además determinadas cuestiones relativas a los derechos humanos al Primer Ministro Principal. | UN | كما تمكن المفوض السامي من أن يثير مع رئيس الوزراء مسائل معينة تتعلق بحقوق الانسان. |
Resulta sumamente necesaria una explicación de la práctica de los Estados y del derecho consuetudinario en relación con determinadas cuestiones. | UN | وهناك حاجة شديدة جدا إلى توضيح لممارسة الدول وللقانون العرفي بشأن مسائل معينة. |
1998 Negociaciones bilaterales con los Estados Unidos de América sobre determinadas cuestiones relacionadas con la fabricación ilícita y el tráfico de armas. | UN | ١٩٩٨ المفاوضات الثنائية مع الولايات المتحدة بشأن مسائل معينة تتصل بتصنيع اﻷسلحة النارية والاتجار بها بطريقة غير مشروعة. |
También se estaba examinando la delegación del estudio de ciertas cuestiones en pequeños grupos de miembros de la Comisión. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
Si bien la atención debería concentrarse en ciertas cuestiones, se debería proceder en paralelo con esfuerzos en otros ámbitos. | UN | وبينما ينبغي أن يوضع التركيز على مسائل معينة ينبغي أن تبذل الجهود في ميادين أخرى بالتوازي. |
Solamente quiero subrayar unos pocos aspectos y dar la perspectiva de Alemania sobre ciertas cuestiones. | UN | وأود أن أشدد فقط على بضع نقاط وأطرح المنظور الألماني بشأن مسائل معينة. |
Sencillamente no estamos de acuerdo respecto de los fundamentos o los objetivos de las negociaciones sobre cuestiones específicas. | UN | كل ما في اﻷمر هو أننا لسنا متفقين على أسس أو أهداف المفاوضات بشأن مسائل معينة. |
En nuestra declaración nacional deseo hacer hincapié acerca de algunas cuestiones que son de interés particular para la República de Bulgaria. | UN | وفي البيان الذي ألقيه باسم حكومة بلدي، أود أن أشدد بصفة خاصة على مسائل معينة ذات أهمية خاصة لجمهورية بلغاريا. |
En el desempeño de sus respectivas funciones, los comités, los programas y los fondos de las Naciones Unidas deberían evitar concentrarse en ciertos asuntos en detrimento de otros. | UN | وعلى لجان اﻷمم المتحدة وبرامجها وصناديقها، لدى أدائها لمهامها أن تتفادى التركيز على مسائل معينة على حساب مسائل أخرى. |
Puede pedir al Gobierno de la República que exponga la opinión de la Asamblea sobre cuestiones particulares de su competencia. | UN | ويمكن أن يطلب من حكومة الجمهورية تقديم آراء البرلمان في مسائل معينة تدخل في نطاق اختصاصها. |
Se debe disculpar a los países de la CARICOM el haber tratado ciertos temas relativos al desarme con una actitud distante. | UN | ومما يغفر لبلدان الاتحاد الكاريبي أنها عالجت مسائل معينة لنزع السلاح باعتبارها شاغلا بعيدا. |
A condición de que el Consejo no presente normalmente denuncias contra personas concretas, resulta totalmente adecuado que esté facultado para someter determinados asuntos a la Corte y que ésta sea la que decida si se debe iniciar alguna actuación. | UN | وباستثناء قيام المجلس عادة باحالة شكاوى ضد اشخاص محددين الى المحكمة، من المناسب جدا أن يكون للمجلس حق احالة مسائل معينة الى المحكمة وأن يترك لها أن تقرر مباشرة الدعوى أو عدم مباشرتها. |
15. Además, el análisis de los fundamentos jurídicos y hechos justificativos de cada reclamación permite determinar los aspectos concretos que deben esclarecerse concernientes a las pruebas aportadas para acreditar las pérdidas que se afirma haber sufrido. | UN | 15- وبالإضافة إلى ذلك، يتم بواسطة استعراض للأساس القانوني والمستندي لكل مطالبة تحديد مسائل معينة تتعلق بالأدلة الداعمة فيما يخص الخسائر المزعومة. |
La Oficina también publica una serie de informes sobre temas concretos de interés, que se emplean como instrumentos específicos de divulgación con el Gobierno de la República Democrática del Congo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُـصدر المكتب عددا من التقارير المواضيعية بشأن مسائل معينة مثيرة للقلق، وتستخدم تلك التقارير كأداة محددة للدعوة في أوساط حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Sin embargo, en aras de la eficiencia, habrá que asignar, cuando proceda, el examen de temas específicos a grupos de trabajo ad hoc. | UN | غير أنه تحقيقا للكفاءة ستكون هناك حاجة إلى تكليف أفرقة عاملة مخصصة في الوقت المناسب بدراسة مسائل معينة. |
Las medidas que se adopten al respecto no sólo se centrarían en la aplicación de tecnologías de producción más eficaces sino que procurarían abordar cuestiones tales como las políticas de precios, los medios crediticios y otros factores que puedan afectar a la aplicación de tales tecnologías. | UN | ولن تركز هذه الاجراءات على تطبيق تكنولوجيات انتاج أكثر كفاءة فحسب، بل ستتناول أيضا مسائل معينة من قبيل سياسات التسعير والتسهيلات الائتمانية وعوامل أخرى قد تؤثر على فعالية هذه التكنولوجيات. |
En algunos sistemas de derecho interno, inspirados en el principio de derecho constitucional de separación de poderes, hay algunos asuntos que se afirma que están comprendidos dentro de la competencia de la rama ejecutiva del gobierno que no son justiciables ante los tribunales. | UN | ففي بعض نظم القانون المحلية المستلهمة لمبدأ القانون الدستوري القاضي بفصل السلط، ثمة مسائل معينة يفترض أنها تندرج في اختصاص الجهاز التنفيذي من الحكومة ولا تعرض على المحاكم. |