"مساعدة البلدان التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • ayudar a los países que
        
    • prestar asistencia a los países que
        
    • prestando asistencia a los países que
        
    • a que ayuden a los países que
        
    • ayudar a los que
        
    • ayuda a los países que
        
    • ayudar a los países en que
        
    • la asistencia a los países que
        
    • ayude a los países que
        
    • de ayudar a los países
        
    • ayudar a los países con
        
    • ayudando a los países que
        
    • asistencia a los países en que
        
    • de asistencia a los países que
        
    • prestando asistencia a los países con economías
        
    Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que estaban aplicando políticas adecuadas. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que persiguen políticas adecuadas. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    Los proyectos pretenden también prestar asistencia a los países que se adhieren a la OMC. UN وتلتمس المشاريع أيضا مساعدة البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية.
    Insta a todos los Estados y a las organizaciones internacionales competentes a que sigan prestando asistencia a los países que tienen que hacer frente al aflujo de refugiados provocado por la crisis de Sierra Leona. UN ويحث المجلس جميع الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة على الاستمرار في مساعدة البلدان التي تعالج تدفق اللاجئين بسبب اﻷزمة في سيراليون.
    4. Exhorta a los Estados Miembros a que ayuden a los países que se encuentran en situaciones posteriores a conflictos, cuando lo soliciten, a pasar sin tropiezos del socorro al desarrollo, y a que presten apoyo a los organismos competentes de las Naciones Unidas, incluida la Comisión de Consolidación de la Paz; UN 4 - تهيب بالدول الأعضاء مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء النزاع، بناء على طلبها، في تحقيق انتقال سلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية، وتقديم الدعم لهيئات الأمم المتحدة المعنية، بما فيها لجنة بناء السلام؛
    Refiriéndose a las cuestiones relativas al comercio, señaló que tanto éste como la asistencia podían ayudar a los países que estaban aplicando políticas adecuadas. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    La comunidad mundial ha declarado repetidamente su decisión de ayudar a los países que lo necesiten a superar la pobreza. UN ولقد أعلن المجتمع العالمي مرارا عزمه على مساعدة البلدان التي تحتاج إلى التغلب على الفقر.
    Ello supone ayudar a los países que necesiten y soliciten ayuda a cumplir con sus obligaciones. UN ويعني هذا مساعدة البلدان التي تحتاج إلى المساعدة وتطلبها لتنفيذ التزاماتها.
    Es preciso reforzar los mecanismos para ayudar a los países que se encuentran inmersos en una crisis. UN وينبغي تعزيز الآليات الرامية إلى مساعدة البلدان التي تعاني من الصدمات.
    La organización participa en misiones de investigación y en proyectos dirigidos a ayudar a los países que inician su reconstrucción tras un conflicto. UN وتشارك المنظمة في بعثات تقصي الحقائق والمشاريع الموجهة نحو مساعدة البلدان التي تقوم بإعادة البناء بعد انتهاء النزاعات.
    El estudio ha de indicar las formas y los medios para ayudar a los países que se encuentran en proceso de ajuste a crear las condiciones para el crecimiento económico, la generación de empleo, la erradicación de la pobreza y el desarrollo social. UN وستبين هذه الدراسة طرق ووسائل مساعدة البلدان التي تطبق برامج التكيﱡف الهيكلي، على خلق ظروف مواتية للنمو الاقتصادي، وتوفير فرص عمل جديدة، والقضـاء على الفقر وتعزيز التنمية الاجتماعية.
    Consciente de este problema, el Japón trata de prestar asistencia a los países que tienen la voluntad política pero carecen de los recursos suficientes para actuar de acuerdo con su determinación. UN واليابان تعي هذه المشكلة، ونحاول مساعدة البلدان التي لديها الإرادة السياسية ولكن تنقصها الموارد الكافية لتحقيقها.
    Existía un deber de prestar asistencia a los países que carecían de los recursos internos necesarios para lograr progresivamente la plena efectividad de los derechos reconocidos en el Pacto. UN ومن الواجب مساعدة البلدان التي لا تملك الموارد المحلية على إعمال الحقوق المعترف بها في العهد إعمالاً تاماً وتدريجياً.
    2.3 Formar grupos de expertos con la capacitación necesaria para prestar asistencia a los países que deban enfrentar amenazas a sus instituciones democráticas; UN 2-3 تكوين مجموعة من الخبراء المدربين تتوفر لديهم المقدرة على مساعدة البلدان التي تتهدد الأخطار ديمقراطياتها؛
    12. Insta a la comunidad internacional a que continúe prestando asistencia a los países que reciben a refugiados a fin de que puedan superar los consiguientes problemas económicos, sociales, humanitarios y ambientales; UN " ١٢ - تحث المجتمع الدولي على مواصلة مساعدة البلدان التي تستقبل اللاجئين في التصدي لما تواجهه من تحديات اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية؛
    4. Exhorta a los Estados Miembros a que ayuden a los países que se encuentran en situaciones posteriores a conflictos, cuando lo soliciten, a pasar sin tropiezos del socorro al desarrollo, y a que presten apoyo a los organismos competentes de las Naciones Unidas, incluida la Comisión de Consolidación de la Paz; UN 4 - تهيب بالدول الأعضاء مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء النزاع، بناء على طلبها، في تحقيق انتقال سلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية، وتقديم الدعم لهيئات الأمم المتحدة المعنية، بما فيها لجنة بناء السلام؛
    La cooperación técnica, los arreglos para mejorar el acceso a los mercados, la asistencia técnica y financiera y el intercambio de conocimientos, tecnología e información son algunas de las actividades por conducto de las cuales los países en desarrollo que han hecho progresos en el terreno económico y social podrían ayudar a los que no han tenido tanto éxito en esa materia. UN ٨٧ - ويمثل التعاون التقني، والترتيبات الرامية إلى تحسين الوصول إلى اﻷسواق، وتقديم المساعدة التقنية والمالية، وتقاسم المعرفة والتكنولوجيا، وتبادل المعلومات بعض الطرق واﻹجراءات العديدة التي يمكن بها للبلدان النامية التي تمكنت من إحراز تقدم اجتماعي واقتصادي، مساعدة البلدان التي كان حظها من النجاح أقل نسبيا.
    Aunque la Oficina no es un organismo de desarrollo, apoya los programas de desarrollo y reconoce la necesidad de seguir prestando ayuda a los países que han emprendido la prolongada transición que va desde las actividades ilegales a las legales. UN وأضاف قائلا إنه رغم عدم كون المكتب وكالة إنمائية فإنه يُدعم البرامج الإنمائية ويسلم بالحاجة إلى مواصلة مساعدة البلدان التي شرعت في العملية الطويلة المتمثلة في الانتقال من الأنشطة غير المشروعة إلى الأنشطة المشروعة.
    Dicho programa debería tener como objetivo el ayudar a los países en que se origina el contrabando a desarrollar un sistema nacional de control. UN وينبغي أن يهدف البرنامج إلى مساعدة البلدان التي يبدأ منها هذا التهريب في تطوير نظم للرقابة الوطنية.
    Contamos con la solidaridad y el apoyo de la comunidad internacional, que puede ayudar, y creo que está dispuesta a hacerlo, no sólo en la reconstrucción económica y el desarrollo de los países que participaron directamente en el conflicto, sino además en la asistencia a los países que, sin ser culpables, soportaron una carga igualmente pesada. UN وإننا نعتمد على تضامن ودعم المجتمع الدولي القادر والراغب، على ما أعتقد، في المساعدة في إعادة البناء الاقتصادي للبلدان المشتركة في النزاع مباشرة وتنميتها، بل وأيضا في مساعدة البلدان التي تحملت عبئا ضخما مماثلا بلا ذنب.
    Al respecto, exhortamos a la comunidad internacional a que ayude a los países que no poseen la capacidad de hacerlo a participar en dichas actividades. UN وفي هذا الصدد، فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى مساعدة البلدان التي ليست لديها القدرة على القيام بذلك، والمشاركة في هذه اﻷنشطة.
    A este respecto, deben establecerse ciertos mecanismos para ayudar a los países con sistemas de control de exportación que no son lo suficientemente efectivos. UN وفي هذا الصدد، يتعين وضع آليات معينة من أجل مساعدة البلدان التي لا تتسم أنظمة مراقبة الصادرات فيها بالفعالية الكافية.
    Además, la Asamblea era consciente del valor de la cooperación internacional y de las iniciativas de restablecimiento y mantenimiento de la paz, y subrayó que la comunidad internacional debía seguir ayudando a los países que acogían refugiados a hacer frente a las exigencias que ello suponía en los planos económico, social, humanitario y ecológico. UN علاوة على ذلك، سلمت الجمعية العامة بقيمة التعاون الدولي وجهود إعادة السلام وحفظ السلام، وشددت على ضرورة أن يواصل المجتمع الدولي مساعدة البلدان التي تستقبل لاجئين على التصدي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية والبيئية التي تنتج عن ذلك.
    La Directora Regional dijo que se contaba con una estrategia regional de recaudación de fondos a fin de prestar asistencia a los países en que escaseaban éstos, y que se habían logrado algunos resultados positivos. UN وأشارت المديرة الإقليمية إلى وجود استراتيجية إقليمية لتعبئة الموارد من أجل مساعدة البلدان التي تعاني من نقص في الأموال، وإلى إحراز بعض النتائج الإيجابية في هذا الصدد.
    El PNUD ha desempeñado una función crucial en la prestación de asistencia a los países que han atravesado situaciones de crisis para facilitar la transición de la prestación de socorro a la asistencia para el desarrollo. UN وقد اضطلع البرنامج اﻹنمائي بدور أساسي في مساعدة البلدان التي تواجه حالات أزمات للانتقال من اﻹغاثة إلى التنمية.
    23. Que, en el marco de su mandato y en cooperación con otras organizaciones internacionales, continúe prestando asistencia a los países con economías de transición para estudiar las cuestiones relacionadas con el comercio electrónico, el fortalecimiento de la capacidad y el desarrollo y aplicación de políticas sobre diversos aspectos del comercio electrónico en general, así como sobre sus sectores concretos. UN 23- ينبغي للأونكتاد، في إطار ولايته وبالتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى، أن يستمر في مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على دراسة قضايا التجارة الإلكترونية وبناء القدرات ووضع وتنفيذ سياسات بشأن مختلف جوانب التجارة الإلكترونية بصورة عامة وبشأن قطاعاتها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more