"مساعدة المرأة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • ayudar a las mujeres a
        
    • ayudar a la mujer a
        
    • ayudarla a
        
    • prestar asistencia a las mujeres para
        
    • lograr que la mujer llegue a
        
    • ayuda a las mujeres para
        
    • asistencia a la mujer para
        
    :: ayudar a las mujeres a ingresar o reingresar en la población activa UN :: مساعدة المرأة على دخول القوة العاملة أو الدخول فيها ثانية
    Entre las demás medidas previstas, están las encaminadas a ayudar a las mujeres a evitar los abortos, que en ningún caso se deben promover como método de planificación de la familia. UN وتتضمن اﻹجراءت اﻷخرى خطوات من أجل مساعدة المرأة على تفادي اﻹجهاض، الذي لا ينبغي في أية حال تشجيعه كمنهج لتنظيم اﻷسرة.
    :: ayudar a las mujeres a hacer avanzar sus derechos reforzando o asistiendo a otras organizaciones consagradas a esta tarea UN :: مساعدة المرأة على تعزيز حقوق الإنسان للمرأة بتدعيم أو مساعدة المنظمات الأخرى على العمل في هذا الميدان.
    - ayudar a la mujer a lograr su independencia económica; UN مساعدة المرأة على بلوغ درجة الاستقلال الاقتصادي؛
    Existe otra cláusula que tiene por objeto ayudar a la mujer a participar en el gobierno municipal. UN وهناك نص آخر يرمي إلى مساعدة المرأة على دخول الحكم المحلي.
    Esos grupos deberían ser los centros de las campañas nacionales para lograr que la mujer tenga conciencia de toda la gama de sus derechos jurídicos, incluidos sus derechos en la familia, y ayudarla a organizarse para hacer efectivos esos derechos. UN وينبغي أن تكون تلك التنظيمات هي مركز الحملات الوطنية الرامية الى جعل المرأة على وعي بنطاق حقوقها القانونية بالكامل، بما في ذلك حقوقها داخل اﻷسرة، والى مساعدة المرأة على التنظيم من أجل إعمال تلك الحقوق.
    Explicó que era preciso prestar asistencia a las mujeres para que aprovecharan las nuevas oportunidades y respondieran al desafío de la mundialización haciendo esfuerzos para garantizar que tuvieran más acceso a los mercados. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    Con la creación de centros de apoyo social para inmigrantes femeninas, la FNMD desempeñó un papel muy importante a la hora de ayudar a las mujeres a mejorar su calidad de vida. UN وعن طريق إنشاء مراكز للدعم الاجتماعي للمهاجرات، يقوم الاتحاد بدور هام للغاية في مساعدة المرأة على تحسين نوعية حياتها.
    En su lucha por ayudar a las mujeres a que se liberen del ciclo de pobreza y desempleo, Israel Women ' s Network dirige su programa Women of Valour (Mujeres con Valor). UN وتهدف شبكة المرأة الإسرائيلية، من تشغيل برنامج المرأة الباسلة، إلى مساعدة المرأة على كسـر طوق الفقر والبطالة.
    Uno de los objetivos principales de los programas era ayudar a las mujeres a cumplir sus obligaciones familiares y a lograr una distribución equitativa de las responsabilidades familiares entre hombres y mujeres. UN ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لتلك البرامج في مساعدة المرأة على الوفاء بالتزاماتها اﻷسرية وتحقيق المساواة في توزيع المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة.
    Uno de los objetivos principales de los programas era ayudar a las mujeres a cumplir sus obligaciones familiares y a lograr una distribución equitativa de las responsabilidades familiares entre hombres y mujeres. UN ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لتلك البرامج في مساعدة المرأة على الوفاء بالتزاماتها اﻷسرية وتحقيق المساواة في توزيع المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة.
    Recordando que el propósito fundamental del protocolo era ayudar a las mujeres a ejercer los derechos que les confiere la Convención, esas delegaciones subrayaron enérgicamente que las reservas podrían ser contraproducentes para el protocolo. UN وأشارت إلى أن الهدف الذي يرتكز عليه البروتوكول هو مساعدة المرأة على إعمال حقوقها بموجب الاتفاقية، وشددت هذه الوفود بقوة على أن التحفظات ستحبط أهداف البروتوكول.
    El Gobierno de Alemania se propone ayudar a las mujeres a hacer compatibles las funciones familiares y laborales fomentando el empleo a tiempo parcial y luchando contra el desempleo de la juventud. UN وفي ألمانيا، تعتزم الحكومة مساعدة المرأة على التوفيق بين مسؤوليات اﻷسرة والعمل عن طريق توسيع نطاق العمل غير المتفرغ ومكافحة بطالة الشباب.
    Estas iniciativas van dirigidas a informar mejor a los encargados de la adopción de políticas, los docentes, las organizaciones de mujeres y al público en general, y a estudiar medios de ayudar a las mujeres a adaptarse a los cambios estructurales. UN وترمي هذه المبادرات إلى زيادة معارف واضعي السياسات والأكاديميين والمنظمات النسائية والجمهور عموما، واستكشاف سبل مساعدة المرأة على التجاوب مع التغييرات المدخلة على الهياكل.
    El informe comprende seis recomendaciones sobre las estructuras y métodos que pueden ayudar a las mujeres a influir sobre el gobierno y sus políticas sociales después de la disolución del Consejo. UN وشمل التقرير ست توصيات بشأن الهياكل والأساليب التي تتيح على أفضل وجه مساعدة المرأة على التأثير على السياسات الحكومية والعامة بعد انتهاء الولاية التي كانت موكلة بمقتضى التشريع إلى المجلس.
    Por ello, las actuaciones comprendidas en este área van dirigidas a ayudar a las mujeres a tomar la iniciativa en la promoción de una ética medioambiental que promueva el uso racional de los recursos y el consumo, y que utilice tecnologías y métodos de producción respetuosos con la naturaleza. UN ولذلك، كانت الأنشطة المشمولة في هذا المجال موجهة إلى مساعدة المرأة على أخذ المبادرة بالتشجيع على سلوك بيئي يعزز الاستعمال الرشيد للموارد والاستهلاك، ويستخدم تكنولوجيات وأساليب تحترم الطبيعة.
    El propósito del simposio era informar al público sobre medios de ayudar a la mujer a resistir la violación de su integridad física. UN وكان الغرض من الندوة زيادة الوعي العام بطرق مساعدة المرأة على مقاومة انتهاكات سلامتها البدنية.
    El objetivo primordial del programa es ayudar a la mujer a hacer frente a los desafíos que suponen la reestructuración industrial, el cambio tecnológico y las reformas económicas que están experimentando muchos países. UN ويتمثل الدافع اﻷساسي للبرنامج في مساعدة المرأة على مواجهة تحديات إعادة الهيكلة الصناعية والتغير التكنولوجي والاصلاحات الاقتصادية التي تمر بها بلدان عديدة.
    Por consiguiente, el Gobierno implantó políticas encaminadas a ayudar a la mujer a combinar su profesión con la familia y a distribuir la carga de las labores domésticas y la crianza de los hijos de modo más equitativo entre el hombre y la mujer. UN ووضعت الحكومة بالتالي سياسات ترمي إلى مساعدة المرأة على الجمع بين الحياة الوظيفية وتربية اﻷسرة وتوزيع عبء التدبير المنزلي وتربية اﻷطفال بقدر أكثر إنصافا بين الجنسين.
    Esos grupos deberían ser los centros de atención de campañas nacionales destinadas a lograr que la mujer tenga conciencia de la totalidad de sus derechos jurídicos, incluso los que le asisten dentro del marco de la familia, y ayudarla a organizarse para lograr el ejercicio de esos derechos. UN وينبغي أيضا أن تكون تلك المجموعات هي المحور المركزي للحملات الوطنية الرامية إلى جعل المرأة عل وعي بنطاق حقوقها القانونية بالكامل، بما في ذلك حقوقها داخل اﻷسرة، والى مساعدة المرأة على التنظيم من أجل إعمال تلك الحقوق.
    Explicó que era preciso prestar asistencia a las mujeres para que aprovecharan las nuevas oportunidades y respondieran al desafío de la mundialización haciendo esfuerzos para garantizar que tuvieran más acceso a los mercados. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    Los programas de educación elemental en cuestiones jurídicas han demostrado su eficacia al lograr que la mujer llegue a conocer los vínculos entre sus derechos y otros aspectos de su vida y al demostrar que se pueden crear instituciones económicamente viables que ayuden a la mujer a conseguir esos derechos. UN واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق.
    5. ayuda a las mujeres para superar la pobreza UN 5 - مساعدة المرأة على التغلب على الفقر
    Organizará un seminario regional sobre la asistencia a la mujer para que haga frente a los desafíos de la mundialización y determinar las cuestiones fundamentales que afectan a la mujer en la industria del turismo y sugerir medios para abordarlas. UN وستعقد اللجنة حلقة دراسية إقليمية بشأن مساعدة المرأة على التصدي لتحديات العولمة وتحديد المسائل الرئيسية التي تؤثر على المرأة في صناعة السياحة واقتراح سبل لمعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more