Mi hermano sufrió una muerte horrible cuando intentaba ayudar al pueblo de Timor Oriental. | UN | لقد مات أخي ميتة فظيعة عندما كان يحاول مساعدة شعب تيمور الشرقية. |
Una respuesta concertada similar por parte de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional será imperiosa para ayudar al pueblo de Sudáfrica en su transición hacia una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales. | UN | ومن الحتمي أن يكون هناك رد متضافر مماثل من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، من أجل مساعدة شعب جنوب افريقيا في مرحلة انتقاله الى جنوب افريقيا الموحدة، والديمقراطية، وغير العنصرية. |
Hay que ayudar al pueblo de Palestina para que pueda andar por su propio pie. | UN | ويجب مساعدة شعب فلسطين لتمكينه من الوقوف على قدميه. |
Decidido a prestar asistencia al pueblo de Sudáfrica para poner fin a la violencia, cuya subsistencia pondría en grave peligro la paz y la seguridad en la región, | UN | " وقد عقد العزم على مساعدة شعب جنوب افريقيا على وضع حد للعنف الذي يؤدي استمراره إلى تهديد خطير للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Ésta tiene por objeto ayudar a la población de Singapur a mantener sus niveles de aptitud profesional en la nueva economía basada en el conocimiento a través de programas educativos centrados en la educación permanente y el readiestramiento. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى مساعدة شعب سنغافورة على الاحتفاظ بأهميته وقدراته في الاقتصاد الجديد الذي يرتكز على المعرفة عن طريق تشجيع البرامج التعليمية على الاهتمام بالتعليم المستمر للمهارات الحياتية وبرامج إعادة التدريب. |
Por su parte, el Pakistán ha hecho todos los esfuerzos posibles para ayudar al pueblo del Afganistán. | UN | وإن باكستان، من جهتها، تبذل جميع الجهود الممكنة من أجل مساعدة شعب أفغانستان. |
La intervención está dirigida a ayudar al pueblo de Lesotho a crear condiciones propicias para resolver sus diferencias de manera pacífica. | UN | وكان الهدف من التدخل هو مساعدة شعب ليسوتو على تهيئة الظروف التي تفضي بـــه إلى معالجة خلافاته بطريقة سلمية. |
La comunidad internacional tiene ante sí la tarea de ayudar al pueblo de Kosovo a reconstruir sus vidas y restaurar las heridas causadas por el conflicto. | UN | والمهمة التي يواجهها المجتمع الدولي هي مساعدة شعب كوسوفو على إعادة بناء حياته وتضميد الجروح الناتجة عن النزاع. |
Su compromiso constante, al lado de las Naciones Unidas, resultará indispensable para ayudar al pueblo de Liberia a consolidar lo que se ha logrado y a alcanzar la paz en su país. | UN | ولا غنى عن استمرارها في المشاركة، إلى جانب الأمم المتحدة، في مساعدة شعب ليبريا على توطيد ما تحقق وبناء السلام في بلده. |
Las Naciones Unidas tienen una responsabilidad directa de ayudar al pueblo de Cachemira a hacer realidad su derecho a la libre determinación. | UN | وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية مباشرة عن مساعدة شعب كشمير على الحصول على حقه في تقرير المصير. |
Insto a las Naciones Unidas y a todas las naciones a valerse de su influencia diplomática y económica para ayudar al pueblo birmano a recuperar su libertad. | UN | وأحث الأمم المتحدة وجميع الدول على استخدام نفوذها الدبلوماسي والاقتصادي من أجل مساعدة شعب بورما على استعادة حريته. |
Permítaseme aprovechar este foro para hacer un llamamiento en favor de intensificar los esfuerzos por ayudar al pueblo del Pakistán. | UN | وأود أن أستخدم هذا المنبر لمناشدة الجميع تعزيز جهودهم في مساعدة شعب باكستان. |
El año pasado, las Naciones Unidas desempeñaron un importante papel al ayudar al pueblo de Sudán del Sur a concretar sus aspiraciones. | UN | وفي العام الماضي، قامت الأمم المتحدة بدور هام في مساعدة شعب جنوب السودان على تحقيق تطلعاته. |
Soy Voluntario para ayudar al pueblo de Hu a luchar contra la oscuridad | Open Subtitles | أنا متطوع للذهاب مساعدة شعب هو جعل طريقهم من خلال هذا الظلام |
Rindiendo homenaje a la labor humanitaria realizada por los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales, en condiciones difíciles, para prestar asistencia al pueblo de Somalia, | UN | وإذ يشيد باﻷعمال اﻹنسانية التي تضطلع بها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في ظروف صعبة بهدف مساعدة شعب الصومال، |
Rindiendo homenaje a la labor humanitaria realizada por los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales, en condiciones difíciles, para prestar asistencia al pueblo de Somalia, | UN | وإذ يشيد باﻷعمال اﻹنسانية التي تضطلع بها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في ظروف صعبة بهدف مساعدة شعب الصومال، |
Tanzanía ha señalado en repetidas oportunidades que no tiene ningún otro interés en Burundi que no sea prestar asistencia al pueblo de ese país para que pueda convivir en paz dentro de sus fronteras. | UN | وقد أعربت تنزانيا مرارا عن عدم وجود أي مصلحة لها في بوروندي سوى مساعدة شعب ذلك البلد على العيش في سلام فيما بينهم ضمن حدودهم. |
A ese respecto, su delegación apoya los esfuerzos de la Unión Africana, a través de su Consejo de Paz y Seguridad, por ayudar a la población de la República Democrática del Congo a encontrar una solución integral y duradera a los problemas que afronta. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يدعم جهود الاتحاد الأفريقي، من خلال مجلس السلام والأمن التابع له، في مساعدة شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية في العثور على حل شامل دائم للتحديات التي يواجهها. |
Venezuela se complace en constatar que el largo esfuerzo de nuestra Organización en asistir al pueblo de Namibia alcanza hoy un nuevo hito. Como miembros que fuimos del disuelto Consejo de las Naciones Unidas para Namibia y del Comité de Síndicos de las Naciones Unidas del Fondo de las Naciones Unidas para Namibia, mi delegación está especialmente complacida. | UN | ويسر فنزويلا ووفدها أن يريا جهود منظمتنا الطويلة اﻷمد من أجل مساعدة شعب ناميبيا قد بلغت اليوم معلما جديدا، وخصوصا أننا كنا أعضاء في مجلس ناميبيا واللجنة الاستئمانية لصندوق ناميبيا التي ستحل قريبا. |
Esos adelantos positivos complementarán la labor del Comité de prestación de asistencia al pueblo de Nueva Caledonia para que determine libremente su estatuto político futuro. | UN | ومن شأن هذا التقدم الإيجابي أن يكمل عمل اللجنة في مساعدة شعب كاليدونيا الجديدة لكي يقرر بحرية وضعه السياسي في المستقبل. |
La decisión se ajusta a los deseos manifestados por los Estados Miembros de proseguir la asistencia al pueblo de Haití en sus aspiraciones al desarrollo y la democracia. | UN | واتخذ هذا المقرر تمشيا مع ما أعربت عنه الدول الأعضاء من رغبة في مواصلة مساعدة شعب هايتي على بلوغ هدفه المتمثل في تحقيق التنمية والديمقراطية. |
Apoyar la creación de las condiciones necesarias para que las organizaciones internacionales y regionales, en particular las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos, presten asistencia al pueblo de Haití | UN | المهمة 4: دعم تهيئة الظروف التي تمكن المنظمات الدولية والإقليمية، بما فيها الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية من مساعدة شعب هايتي |
Al resumir las medidas que ya se han adoptado y formular las recomendaciones que figuran más arriba, pido encarecidamente a los miembros del Consejo que no pierdan de vista las contribuciones que ha hecho la MONUC desde su establecimiento para prestar asistencia a la población de la República Democrática del Congo y ayudarla a recuperarse de años de un conflicto devastador. | UN | وإذ أبين الخطوط العريضة للتدابير التي اتخذناها، وأقدم التوصيات الواردة أعلاه، أناشد بقوة أعضاء المجلس ألا يغيب عن بالهم ما قدمته البعثة من مساهمات منذ إنشائها في مساعدة شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية على التعافي من سنوات من الصراعات المدمرة. |
El antiguo Equipo de Tareas sobre Adquisiciones de la OSSI (PTF-R009/08) confirmó las acusaciones formuladas contra un funcionario que había participado en un plan para defraudar a las Naciones Unidas y malversar fondos del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer que habían sido asignados a un proyecto humanitario para prestar asistencia a la población del Iraq. | UN | 67 - وأثبتت فرقة العمل السابقة المعنية بالمشتريات لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية (PTF-R009/08) صحة مزاعم بأن أحد الموظفين شارك في مخطط للاحتيال على الأمم المتحدة واختلاس أموال من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. وكانت هذه الأموال قد خصصت لمشروع إنساني يهدف إلى مساعدة شعب العراق. |