España alegó que, conforme a ese Tratado y al Acta adicional, no podían emprenderse tales obras sin acuerdo previo entre España y Francia. | UN | وادعت اسبانيا أنه بموجب تلك المعاهدة والوثيقة الاضافية، لا يمكن الاضطلاع بتلك اﻷشغال الهندسية دون اتفاق مسبق بين فرنسا واسبانيا. |
Debe tenerse presente que el artículo 12 se aplica únicamente cuando no ha existido un acuerdo previo entre las partes. | UN | ومن الواجب أن يؤخذ في الاعتبار أن المادة ١٢ لا تنطبق عندما لا يكون هناك اتفاق مسبق بين الطرفين. |
Cualesquier otros datos deben proveerse como parte de un acuerdo previo entre el cargador y el porteador. | UN | وأي معلومة أخرى ينبغي أن تقدم كجزء من اتفاق مسبق بين الشاحن والناقل. |
El Gobierno nigeriano subraya que, por consiguiente, no se opone en absoluto a la visita de los Relatores Especiales pero que, evidentemente, para que esa visita se desarrolle en buenas condiciones, es preciso que su calendario sea objeto de un acuerdo previo entre las partes. | UN | وتؤكد الحكومة النيجيرية على أنها بالتالي لا تعارض بأي شكل من اﻷشكال زيارة المقررين الخاصين، ولكن لكي تتم هذه الزيارة في ظروف جيدة، يجب أن يكون جدولها الزمني محل اتفاق مسبق بين الطرفين. |
Algunas delegaciones estiman necesario un acuerdo previo de las partes; Dinamarca acaba de señalar la necesidad de añadir otra restricción a la atribución del origen. | UN | وان بعض الوفود يرى ضرورة وجود اتفاق مسبق بين اﻷطراف؛ وأن الدانمرك بينت لتوها ضرورة إضافة مزيد من التقييد على اﻹسناد. |
La segunda de las razones es que el derecho internacional positivo existente no recoge ninguna obligación general de notificación, y dicha obligación puede entrar en juego únicamente si existe un acuerdo previo entre los Estados del curso de agua. | UN | أما السبب الثاني فهو أن القانون الدولي الوضعي القائم لا يتضمن التزاما عاما بشأن اﻹخطار، ومثل هذا الالتزام لا يمكن أن يكون له مفعوله إلا بوجود اتفاق مسبق بين دول المجرى المائي. |
Señaló, sin embargo, que habría sido preferible que esa participación hubiera consistido en un diálogo previo entre las organizaciones del régimen común y que las normas de conducta de 1954 debían haberse utilizado como base de trabajo. | UN | إلا أنه لاحظ أن من اﻷفضل أن تتخذ تلك المشاركة شكل حوار مسبق بين مؤسسات النظام الموحد، واعتبر أنه ينبغي استخدام معايير السلوك لعام ١٩٥٤ كأساس للعمل. |
Además, sería fundamental asegurar el acuerdo previo entre la Unión Africana y las Naciones Unidas respecto al ámbito de las actividades que se encuadrarían dentro de los parámetros del módulo de apoyo. | UN | 40 - إضافة إلى ذلك، سيكون من الضروري كفالة وجود اتفاق مسبق بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بشأن نطاق الأنشطة التي ستندرج ضمن معايير مجموعة تدابير الدعم. |
Sus reclamos son ilegítimos y la celebración de un referéndum sobre libre determinación no debe estar sujeta a un acuerdo previo entre el pueblo del Sáhara y Marruecos. | UN | وأضاف قائلاً إن مطالب المغرب هي مطالب غير مشروعة ويجب ألاّ يكون إجراء استفتاء لتقرير المصير موضوعاً لاتفاق مسبق بين الشعب الصحراوي والمغرب. |
Además, la rendición de cuentas y la fiscalización se garantizan mediante el sistema basado en un acuerdo previo entre las Naciones Unidas y el país que aporta contingentes para el arrendamiento de equipo y la prestación de servicios al personal. | UN | وإضافة إلى هذا فإن النظام يضمن المساءلة والرقابة بالاعتماد على اتفاق مسبق بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات لتأجير المعدات وتقديم الخدمات إلى الأفراد. |
Por último, el Consejo se refirió a la celebración de las elecciones presidenciales, legislativas y locales de 2012 y destacó la necesidad de un diálogo previo entre las diversas partes. | UN | وأشار في النهاية إلى الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية في عام 2012 وشدد على الحاجة إلى إجراء حوار مسبق بين مختلف الأحزاب. |
Además, la rendición de cuentas y la fiscalización se garantizan mediante el sistema basado en un acuerdo previo entre las Naciones Unidas y el país que aporta contingentes para el arrendamiento de equipo y la prestación de servicios al personal. | UN | وإضافة إلى ذلك، يضمن النظام المساءلة والرقابة بالاعتماد على اتفاق مسبق بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات لتأجير المعدات وتقديم الخدمات إلى الأفراد. |
Al Comité también le preocupa la falta de disposiciones legales que regulen las uniones de hecho existentes, lo que puede denegar a las mujeres protección y reparación en caso de separación si no existe un acuerdo previo entre la pareja con respecto a la propiedad. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء انعدام أحكام قانونية تنظم الزيجات بحكم الواقع مما قد يحرم النساء من الحماية ومن سبل الانتصاف في حال الانفصال في غياب أي اتفاق مسبق بين الزوجين بشأن الممتلكات. |
En consecuencia, tampoco por este aspecto parece adecuarse al sentido de la resolución 2000/19 la idea de supeditar la visita del Representante Especial a la existencia de un acuerdo previo entre el Gobierno de Guinea Ecuatorial y la Oficina del Alto Comisionado en torno a un programa de cooperación técnica. | UN | ومرة أخرى، لا نجد في القرار 2000/19 أي شيء يطابق فكرة أن زيارة الممثل الخاص تخضع لوجود اتفاق مسبق بين حكومة غينيا الاستوائية والمفوضية السامية بشأن برنامج للتعاون التقني. |
Puede observarse que en algunas legislaciones internas se exige que se proporcionen ciertas informaciones o que se disponga de ciertos medios técnicos que den acceso a las condiciones contractuales, de modo que éstas puedan archivarse y reproducirse, cuando no exista un acuerdo previo entre las partes, como sería un contrato de sociedad comercial o de otra índole. | UN | وبالتالي تقتضي بعض النظم القانونية الداخلية توفير معلومات معينة أو تقديم وسائل تقنية لإتاحة شروط العقد بحيث يتسنى تخزينها واستنساخها، في حال عدم وجود اتفاق مسبق بين الأطراف، مثل اتفاق شراكة تجارية أو نوع آخر من الاتفاقات. |
No obstante, a juicio de la Dependencia no cabe extraer algunos elementos específicos y de importancia fundamental del conjunto de un documento y presentarlos a la Junta de Desarrollo Industrial sin que se haya entablado un diálogo previo entre la Secretaría de la ONUDI y la DCI con respecto a la interpretación del sistema de seguimiento propuesto que figura en el anexo I del documento A/52/34. | UN | ومع ذلك، ترى الوحدة أنه لا يصح استخلاص بعض العناصر المحددة والحاسمة الأهمية من وثيقة شاملة وعرضها على المجلس دون اجراء حوار مسبق بين أمانة اليونيدو والوحدة حول تفسير نظام المتابعة الوارد في المرفق الأول للوثيقة A/52/34. |
28. El Sr. BAUM (Observador de la Centro de Comercio Internacional) dice que le preocupa la posibilidad de que la supresión del inciso ii) del apartado a) del párrafo 3) tenga efectos negativos sobre el objetivo más general de impulsar un comercio abierto, por ejemplo a través del Internet, cuando no existe acuerdo previo entre las partes. | UN | ٢٨ - السيد بوم )مراقب غرفة التجارة الدولية(: قال إنه يخشى أن يؤثر إلغاء الفقرة الفرعية ٣ )أ( ' ٢` بشكل سلبي على الهدف اﻷعم، وهو تعزيز التجارة الحرة، عن طريق اﻹنترنت على سبيل المثال، حيث لا يوجد اتفاق مسبق بين اﻷطراف. |
Pero la práctica internacional no permite hasta el momento sino la siguiente conclusión: la norma de que los Estados pueden utilizar la energía hidráulica de cursos de agua internacionales sólo cuando medie un acuerdo previo entre los Estados interesados no puede considerarse un uso establecido y menos aún un principio general de derecho”, International Law Reports, 1957, pág. 130. | UN | ولكن الممارسة الدولية لا تسمح حتى اﻵن بغير الاستنتــاج التالــي: إن القاعدة التــي مفــادها أنه لا يجـــوز للـــدول استخدام الطاقــة الهيـــدروليكية للمجـــاري المائية الدوليــة إلا بشرط عقد اتفاق مسبق بين الدول المعنية قاعدة يتعذر إقرارها كعرف ناهيــك عن إقـــرارها كمبــدأ عام من مبادئ القانون " ، International Law reports, 1957, p.130. |
- Reclutamiento libre de policías locales para la Fuerza de policía, que no podrán ser reemplazados sin acuerdo previo de la Administración de la Unión Europea y las administraciones locales. | UN | - تعيـن ضبـاط الشرطـة المحلييـن دون قيود في قوة الشرطة الموحدة لموستار، والذين لا يمكن استبدالهم دون اتفاق مسبق بين إدارة الاتحاد اﻷوروبي واﻹدارات المحلية. |
Un funcionario de la Autoridad Palestina indicó que no estaba permitido efectuar cambios en el lugar sin el consentimiento previo de ambas partes. (The Jerusalem Times, 13 de junio) | UN | وذكر موظف من السلطة الفلسطينية أنه لا يُسمح بإجراء تغييرات في هذا الموقع بدون اتفاق مسبق بين الجانبين. )جروسالم تايمز، ١٣ حزيران/يونيه( |
Si somos realistas, no podemos pretender que nuevos miembros permanentes del Consejo de Seguridad sean elegidos simplemente por la Asamblea General sin un mínimo acuerdo previo con los actuales miembros permanentes del Consejo. | UN | وإذا كنا واقعيين، فلا يسعنا أن نتوقع أن تنتخب الجمعية العامة ببساطة أعضاء دائمين جدد في مجلس الأمن بدون حتى أدنى اتفاق مسبق بين أعضاء مجلس الأمن الدائمين الحاليين. |