Pero hoy nos reunimos y la República de China en Taiwán y sus más de 21 millones de habitantes siguen excluidos de su participación y representación en las Naciones Unidas. | UN | ولكننا بينما نجتمع هنا اليوم، لا تزال جمهورية الصين في تايوان وشعبها الذي يتجاوز تعداده ٢١ مليون نسمة مستبعدين عن المشاركة والتمثيل في اﻷمم المتحدة. |
A menos que este vínculo se fortalezca, muchos Miembros se verán excluidos de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وما لم تقو هذه الصلة، فإن الكثيرين من اﻷعضاء سيكونون مستبعدين من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, pregunta si esos 124 funcionarios están excluidos de la lista de candidatos para esos puestos y, si ese es el caso, pide que se explique por qué. | UN | وبناء على ذلك طلبت إيضاحا بشأن ما إذا كـان هـؤلاء الموظفون اﻟ ١٢٤ المعنيون مستبعدين من تلك المعاملة وإذا كانوا كذلك فما هي أسباب استبعادهم. |
No obstante, en la mayoría de los países en desarrollo, las personas con discapacidades han permanecido excluidas y dependen del apoyo que reciben de sus familias y las comunidades. | UN | ومع هذا ففي أغلبية البلدان النامية ظل المعوقون مستبعدين ويعتمدون على دعم أسرهم ومجتمعاتهم. |
Sin embargo, dos terceras partes de la humanidad se ven excluidas de las oportunidades que brinda la revolución digital. | UN | غير أن ثلثي البشر ما زالوا مستبعدين من فرص الثورة الرقمية. |
Por consiguiente, las personas afectadas por la pobreza extrema crónica tenderán a ser víctimas de la exclusión social. | UN | ولذلك يميل الأشخاص المتأثرون بالفقر المدقع المزمن إلى التحول إلى أشخاص مستبعدين اجتماعياً. |
Para conseguir estos objetivos tenemos que asegurar la democratización de las instituciones internacionales, con una efectiva representación de los que anteriormente han estado excluidos de los principales consejos del mundo. | UN | وبغية تحقيق هذه المقاصد، علينا أن نضفي على المنظمات الدولية طابعا ديمقراطيا إضافة إلى ضمان تمثيل فعلي في قمة الهيئات العالمية لﻷطراف الذين كانوا مستبعدين منها. |
A aquellos que hasta ahora se habían visto excluidos de las ventajas de la mundialización se los debe incluir en mayor medida. | UN | فالذين ظلوا للآن مستبعدين من مزايا العولمة يجب أن يصبحوا مشمولين إلى حد أبعد. |
A pesar de ello, muchos de los habitantes del orbe siguen estando excluidos. | UN | مع ذلك، لا يزال العديد من سكان العالم مستبعدين. |
Los progresos alcanzados pueden describirse mediante dos círculos concéntricos en expansión: el primero muestra una extensión gradual del derecho a la educación y el segundo una inclusión cada vez mayor de los que estaban excluidos anteriormente. | UN | ويمكن إعطاء صورة عن التقدم المحرز من خلال دائرتين متسعتين لهما مركز واحد، تبيّن الأولى اتساعاً تدريجياً لنطاق الحق في التعليم، وتظهر الثانية الإدماج المتزايد لمن كانوا مستبعدين من قبل. |
Le sigue preocupando que los niños impedidos estén excluidos de la enseñanza general y marginados de la sociedad. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المعوقين ما فتئوا مستبعدين من التعليم العام وأنهم مهمشُون في المجتمع. |
Convenía definir bien quiénes eran los interesados porque algunos podían verse excluidos de las actividades. | UN | ومن المستصوب تحديد أصحاب المصالح بشكل واضح نظرا لاحتمال أن يجد البعض منهم أنفسهم مستبعدين من العملية. |
El ejercicio de ese derecho requiere la realización de esfuerzos especiales para asegurar la participación de personas y grupos que tradicionalmente han sido excluidos o marginados. | UN | وهذا الحق يتطلب بذل جهود خاصة لضمان مشاركة من كانوا تقليديا مستبعدين من الأفراد والجماعات. |
Gracias a ello, se pudo beneficiar también a los agricultores pobres aquejados de inseguridad alimentaria que antes habían quedado excluidos de la asistencia. | UN | وأدى ذلك إلى توسيع نطاق الفوائد لتشمل المزارعين الفقراء الذين يعانون انعدام الأمن الغذائي والذين كانوا مستبعدين. |
Aquellos que nunca han tenido una voz en los asuntos nacionales o mundiales siguen marginados o totalmente excluidos. | UN | وأولئك الذين لم يدلوا بدلوهم قط في الشؤون الداخلية أو العالمية ما زالوا مهمشين أو مستبعدين. |
Las personas con discapacidad suelen verse excluidas del marco de protección que brindan los instrumentos internacionales. | UN | وكثيرا ما وجد الأشخاص المعوقون أنفسهم مستبعدين أيضا من إطار الحماية المقدمة بموجب الصكوك الدولية. |
Las víctimas de violencia sexual relacionada con el conflicto, incluida la violación, han sido excluidas del programa provisional de socorro del Gobierno. | UN | وكان ضحايا العنف الجنسي المرتبط بالنزاع، بما في ذلك الاغتصاب، مستبعدين من برنامج الإغاثة المؤقت التابع للحكومة. |
Ahora bien, sabemos perfectamente que existen miles de millones de personas, principalmente mujeres, que se encuentran lejos del ámbito de influencia de este nuevo contrato social de carácter mundial y que quedan incluso excluidas de él. | UN | ومن ثم، نحن ندرك جميعا ذلك العقد الاجتماعي الجديد الماثل أمامنا على صعيد الكوكب، حيث هناك بلايين الأفراد ما زالوا بعيدين عن المشاركة، بل حتى مستبعدين منها، وفي مقدمتهم النساء. |
Los gobiernos deben involucrar a los jóvenes en el desarrollo ya que, de lo contrario, su exclusión y marginación privarán a las comunidades de energía, dinamismo e innovaciones. | UN | ولابدّ من أن تشرك الحكومة الشباب في التنمية، فعدم القيام بذلك يجعلهم مستبعدين مهمشين، الأمر الذي يحرم مجتمعاتهم من الطاقة والدينامية والابتكار. |
Lamentablemente, la población indígena quedó excluida del proceso de adopción de decisiones, ya que no eran ciudadanos genuinos del Commonwealth. | UN | ومن المؤسف أن السكان الأصليين كانوا مستبعدين من المشاركة في صنع القرار نظراً لأنهم لا يُعتبرون من مواطني الكمنولث. |
Se mantiene a la población al margen del control de los medios de producción y del proceso de adopción de decisiones, que son los que determinan su destino. | UN | ويظل السكان مستبعدين عن السيطرة على وسائل اﻹنتاج وعملية صنع القرارات، على ما لهذين اﻷمرين من أهمية في تقرير مصيرهم. |