"مستبعدين" - Translation from Arabic to Spanish

    • excluidos
        
    • excluidas
        
    • exclusión
        
    • excluida
        
    • al margen
        
    Pero hoy nos reunimos y la República de China en Taiwán y sus más de 21 millones de habitantes siguen excluidos de su participación y representación en las Naciones Unidas. UN ولكننا بينما نجتمع هنا اليوم، لا تزال جمهورية الصين في تايوان وشعبها الذي يتجاوز تعداده ٢١ مليون نسمة مستبعدين عن المشاركة والتمثيل في اﻷمم المتحدة.
    A menos que este vínculo se fortalezca, muchos Miembros se verán excluidos de las actividades de las Naciones Unidas. UN وما لم تقو هذه الصلة، فإن الكثيرين من اﻷعضاء سيكونون مستبعدين من أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Por consiguiente, pregunta si esos 124 funcionarios están excluidos de la lista de candidatos para esos puestos y, si ese es el caso, pide que se explique por qué. UN وبناء على ذلك طلبت إيضاحا بشأن ما إذا كـان هـؤلاء الموظفون اﻟ ١٢٤ المعنيون مستبعدين من تلك المعاملة وإذا كانوا كذلك فما هي أسباب استبعادهم.
    No obstante, en la mayoría de los países en desarrollo, las personas con discapacidades han permanecido excluidas y dependen del apoyo que reciben de sus familias y las comunidades. UN ومع هذا ففي أغلبية البلدان النامية ظل المعوقون مستبعدين ويعتمدون على دعم أسرهم ومجتمعاتهم.
    Sin embargo, dos terceras partes de la humanidad se ven excluidas de las oportunidades que brinda la revolución digital. UN غير أن ثلثي البشر ما زالوا مستبعدين من فرص الثورة الرقمية.
    Por consiguiente, las personas afectadas por la pobreza extrema crónica tenderán a ser víctimas de la exclusión social. UN ولذلك يميل الأشخاص المتأثرون بالفقر المدقع المزمن إلى التحول إلى أشخاص مستبعدين اجتماعياً.
    Para conseguir estos objetivos tenemos que asegurar la democratización de las instituciones internacionales, con una efectiva representación de los que anteriormente han estado excluidos de los principales consejos del mundo. UN وبغية تحقيق هذه المقاصد، علينا أن نضفي على المنظمات الدولية طابعا ديمقراطيا إضافة إلى ضمان تمثيل فعلي في قمة الهيئات العالمية لﻷطراف الذين كانوا مستبعدين منها.
    A aquellos que hasta ahora se habían visto excluidos de las ventajas de la mundialización se los debe incluir en mayor medida. UN فالذين ظلوا للآن مستبعدين من مزايا العولمة يجب أن يصبحوا مشمولين إلى حد أبعد.
    A pesar de ello, muchos de los habitantes del orbe siguen estando excluidos. UN مع ذلك، لا يزال العديد من سكان العالم مستبعدين.
    Los progresos alcanzados pueden describirse mediante dos círculos concéntricos en expansión: el primero muestra una extensión gradual del derecho a la educación y el segundo una inclusión cada vez mayor de los que estaban excluidos anteriormente. UN ويمكن إعطاء صورة عن التقدم المحرز من خلال دائرتين متسعتين لهما مركز واحد، تبيّن الأولى اتساعاً تدريجياً لنطاق الحق في التعليم، وتظهر الثانية الإدماج المتزايد لمن كانوا مستبعدين من قبل.
    Le sigue preocupando que los niños impedidos estén excluidos de la enseñanza general y marginados de la sociedad. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المعوقين ما فتئوا مستبعدين من التعليم العام وأنهم مهمشُون في المجتمع.
    Convenía definir bien quiénes eran los interesados porque algunos podían verse excluidos de las actividades. UN ومن المستصوب تحديد أصحاب المصالح بشكل واضح نظرا لاحتمال أن يجد البعض منهم أنفسهم مستبعدين من العملية.
    El ejercicio de ese derecho requiere la realización de esfuerzos especiales para asegurar la participación de personas y grupos que tradicionalmente han sido excluidos o marginados. UN وهذا الحق يتطلب بذل جهود خاصة لضمان مشاركة من كانوا تقليديا مستبعدين من الأفراد والجماعات.
    Gracias a ello, se pudo beneficiar también a los agricultores pobres aquejados de inseguridad alimentaria que antes habían quedado excluidos de la asistencia. UN وأدى ذلك إلى توسيع نطاق الفوائد لتشمل المزارعين الفقراء الذين يعانون انعدام الأمن الغذائي والذين كانوا مستبعدين.
    Aquellos que nunca han tenido una voz en los asuntos nacionales o mundiales siguen marginados o totalmente excluidos. UN وأولئك الذين لم يدلوا بدلوهم قط في الشؤون الداخلية أو العالمية ما زالوا مهمشين أو مستبعدين.
    Las personas con discapacidad suelen verse excluidas del marco de protección que brindan los instrumentos internacionales. UN وكثيرا ما وجد الأشخاص المعوقون أنفسهم مستبعدين أيضا من إطار الحماية المقدمة بموجب الصكوك الدولية.
    Las víctimas de violencia sexual relacionada con el conflicto, incluida la violación, han sido excluidas del programa provisional de socorro del Gobierno. UN وكان ضحايا العنف الجنسي المرتبط بالنزاع، بما في ذلك الاغتصاب، مستبعدين من برنامج الإغاثة المؤقت التابع للحكومة.
    Ahora bien, sabemos perfectamente que existen miles de millones de personas, principalmente mujeres, que se encuentran lejos del ámbito de influencia de este nuevo contrato social de carácter mundial y que quedan incluso excluidas de él. UN ومن ثم، نحن ندرك جميعا ذلك العقد الاجتماعي الجديد الماثل أمامنا على صعيد الكوكب، حيث هناك بلايين الأفراد ما زالوا بعيدين عن المشاركة، بل حتى مستبعدين منها، وفي مقدمتهم النساء.
    Los gobiernos deben involucrar a los jóvenes en el desarrollo ya que, de lo contrario, su exclusión y marginación privarán a las comunidades de energía, dinamismo e innovaciones. UN ولابدّ من أن تشرك الحكومة الشباب في التنمية، فعدم القيام بذلك يجعلهم مستبعدين مهمشين، الأمر الذي يحرم مجتمعاتهم من الطاقة والدينامية والابتكار.
    Lamentablemente, la población indígena quedó excluida del proceso de adopción de decisiones, ya que no eran ciudadanos genuinos del Commonwealth. UN ومن المؤسف أن السكان الأصليين كانوا مستبعدين من المشاركة في صنع القرار نظراً لأنهم لا يُعتبرون من مواطني الكمنولث.
    Se mantiene a la población al margen del control de los medios de producción y del proceso de adopción de decisiones, que son los que determinan su destino. UN ويظل السكان مستبعدين عن السيطرة على وسائل اﻹنتاج وعملية صنع القرارات، على ما لهذين اﻷمرين من أهمية في تقرير مصيرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more