"مستديمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • duraderas
        
    • permanente
        
    • sostenibles
        
    • permanentes
        
    • sostenida
        
    • duraderos
        
    • duradera
        
    • sostenido
        
    • sostenidos
        
    • sostenidas
        
    • duradero
        
    • impidan permanentemente
        
    • sostenible de
        
    • viables
        
    Al mismo tiempo, necesitamos algo más que un marco jurídico para proteger a los refugiados y encontrar soluciones duraderas. UN ويلزمنا في الوقت ذاته ما هو أكثر من الإطار القانوني بغية حماية اللاجئين وإيجاد حلول مستديمة.
    Deberán examinarse nuevos enfoques para lograr efectos apropiados y soluciones duraderas. UN وينبغي النظر في اتباع نُهج جديدة تضمن تحقيق آثار مناسبة وحلول مستديمة.
    Las Partes confirman por el presente Acuerdo que su frontera común existente es una frontera internacional permanente e inviolable. UN يثبت الطرفان بموجب هذا الاتفاق الحدود المشتركة القائمة بينهما باعتبارها حدودا دولية مستديمة لا يجوز انتهاكها.
    Hasta entonces no se podrán evaluar los resultados para decidir si se adoptará de forma permanente esa práctica. UN وسيتم، فيما بعد، تقييم النتائج للبت فيما لو كان من الواجب جعل هذه الممارسة مستديمة.
    - Se iniciarán proyectos sostenibles de empleo por cuenta propia para eliminar la pobreza en las aldeas. UN ستنشأ مشاريع استخدام ذاتي مستديمة لاستئصال شأفة الفقر على مستوى القرية؛
    Otro subrayó que las actividades complementarias de la Cumbre haría ver sus aportaciones permanentes. UN وشدد ممثل آخر على أن اجراء متابعة لمؤتمر القمة ستكون له قيمة مستديمة.
    Tanto las entidades sobre el terreno como la sedes deben participar en este proceso de forma sostenida. UN وينبغي إشراك كل من الميدان والمقر في هذا الجهد بصفة مستديمة.
    Los decenios de guerra y devastación han dejado a la mayoría de la población sin medios de subsistencia duraderos y sin servicios de sanidad y educación. UN وبسبب الحرب والدمار طيلة عشرات السنين، أصبحت أغلبية السكان بلا مصادر مستديمة للدخل ولم تعد تستطيع الحصول على الرعاية الصحية أو التعليم.
    Deberán examinarse nuevos criterios para lograr efectos apropiados y soluciones duraderas. UN وينبغي النظر في اتباع نهوج جديدة تضمن تحقيق آثار مناسبة وحلول مستديمة.
    Las delegaciones subrayaron su satisfacción por los progresos logrados en la consolidación de soluciones duraderas para los refugiados guatemaltecos. UN وأعربت الوفود عن رضائها للتقدم المحرز في وضع حلول مستديمة للاجئين الغواتيماليين.
    - Elaboración de un plan de acción coordinado con los órganos pertinentes para encontrar soluciones duraderas y mejorar la cooperación técnica. - Terminación y presentación del plan; UN وضع خطة عمل منسقة مع الهيئات ذات الصلة للتوصل إلى حلول مستديمة وتحسين إتمام الخطة وإصدارها؛ التعاون التقني.
    El Estado Parte opina que la autora no tiene una incapacidad permanente porque la esterilización no es un procedimiento quirúrgico irreversible ni ha causado esterilidad permanente. UN وترى الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم تصب بعاهة مستديمة لأن التعقيم ليس جراحة لا رجعة فيها، ولم ينتج عنها عقم دائم.
    Deseosas de confirmar que la frontera existente entre ellas es una frontera internacional permanente y de asegurar que esa frontera represente un vínculo de amistad entre las dos, UN وإذ ترغبان في تثبيت الحدود القائمة بينهما باعتبارها حدود دولية مستديمة وكفالة أن تشكل تلك الحدود رباط صداقة بينهما،
    Desde la diplomacia preventiva, pasando por el establecimiento y el mantenimiento de la paz, hasta llegar a la consolidación de la paz después de los conflictos, el ciclo es permanente e ininterrumpido. UN فمن الدبلوماسية الوقائية إلى صنع السلام وحفظه، إلى بناء السلام في أعقاب الصراع، تتواصل الدورة في جولات مستديمة.
    Tecnologías ecológicamente sostenibles para proyectos y procesos industriales, en especial tecnologías de mitigación UN تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ
    Según éste, en el dictamen forense se establecía que presentaba cicatrices en la espalda y tenía una grave lesión, consistente en una cicatriz en la córnea del ojo izquierdo, que le había causado problemas de visión permanentes. UN ووفقاً لهذا الأخير، فإن التقرير الطبي ذكر أنه توجد على ظهر صاحب البلاغ ندوب كما توجد إصابة خطيرة، في شكل ندبة على قرنية عينه اليسرى، نتج عنها عاهة مستديمة في النظر.
    Hay que hacer mayor hincapié en una campaña sostenida y firme contra el maltrato de menores. UN ويجب التأكيد بدرجة أكبر على حملة مستديمة ومتسقة ضد التعدي على اﻷطفال.
    El orador está seguro de que la competencia técnica de la ONUDI permitirá lograr resultados duraderos a nivel regional. UN وقال انه متأكد من أن خبرة اليونيدو الفنية سوف تمكن من احراز نتائج مستديمة على المستوى الاقليمي.
    Cabe subrayar que estas resoluciones fueron aprobadas una vez más por mayoría de votos. Ello demuestra que la comunidad internacional está decidida a hallar una solución amplia, justa y duradera a este problema y permite al Comité intensificar sus esfuerzos en el presente año. UN ومن الجدير بالذكر أن هذه القرارات اتخذت مرة أخرى بأغلبية كبيرة من اﻷصوات، مما يشهد على تصميم المجتمع الدولي على إحراز تسوية شاملة عادلة مستديمة لهذه المشكلة. كما ستساعد هذه اﻷغلبية اللجنة من تنشيط جهودها خلال هذا العام.
    La Cumbre para la Tierra, celebrada en Río de Janeiro, demostró que la protección del medio ambiente no puede concebirse sin la promoción de un desarrollo sostenible y un crecimiento sostenido en los países en desarrollo. UN لقد أوضحت قمة ريو دي جانيرو أن المحافظة على البيئة لا يمكن تحقيقها بدون تنمية مستديمة ومعدل نمو قوي في البلدان النامية.
    Las dimensiones políticas de los problemas deben ser abordadas en términos de procesos sostenidos, y no como si se tratara de extinguir un incendio. UN إذ يتعين تناول اﻷبعاد السياسية للمشاكل في صورة عمليات مستديمة وليس بطريقة اطفاء الحرائق.
    Alcanzar dichos Objetivos es una responsabilidad común, que requiere de un acuerdo en el enfoque, esfuerzos constantes y alianzas sostenidas. UN وتحقيق أهداف الألفية هو مسؤولية مشتركة تتطلب نهجا متفقا عليه وجهودا متواصلة وشراكات مستديمة.
    que podrían crear un producto más sostenible y duradero. Open Subtitles التي من الممكن أن تساعد على إنتاج منتجات متينة و مستديمة. فإن لم يكن من الإسراف بما فيه الكفاية
    A fin de que las reservas no impidan permanentemente el logro de las normas internacionales de derechos humanos, no deberían circunscribir de manera sistemática las obligaciones asumidas tan sólo a las que ya existan en normas menos estrictas de derecho interno. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانه لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    - establecimiento de criterios internacionalmente convenidos para la gestión, la conservación y el desarrollo sostenible de los bosques. UN ● وضع معايير متفق عليها دوليا ﻹدارة اﻷحراج وحفظها وتنميتها بصورة مستديمة.
    El Gobierno prestó asistencia profesional, técnica y financiera para ayudar a las cooperativas a convertirse en organizaciones viables y autosuficientes. UN ووفرت الحكومة التدريب والمساعدة التقنية والمالية لتيسير تطور التعاونيات حتى تصبح مؤسسات مستديمة تعتمد على نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more